Не один я тут просил подробности. подробности просили про Трек и ШХ. Я про них ничего не знаю) А своими подробностями делиться не очень хочется, дело прошлое, тем более я за переводчика болела. Он конечно лопухнулся с разрешением но не со зла
Про трек: был такой автор littlebirdtold, писал задорную ебельку по спирку, был весьма популярен и активно переводим, разрешения давал без проблем, до тех пор, пока доброжелатели не пожаловались автору на то, что один из переводов как-то так себе. Автор то ли сам русский знал, то ли друзей попросил, но, в общем, перевод ему тоже не понравился, правда, он почему-то решил, что дело в том, что там время настоящее (которое переводчик, емнип, изменил на прошедшее), а настоящее типа в русском не смотрится. И запретил переводить все свои фики, написанные в настоящем времени. Про шх пусть расскажет кто-нибудь более близкий
Вообще не вижу смысла запрашивать разрешения. Как минимум, обычная вежливость. Как-то странно, когда тебе текст настолько понравился, что ты решил его перевести, но написать об этом автору и спросить разрешения (и попутно додать фидбека) - не, чот сложна. Короче, анон, ты мудак, но ты это и сам знаешь
Как вы себя чувствуете, когда перевели мелкий фичок, а пока вы заканчивали вычитку, автор успел отказать в разрешении? (если такое было, конечно) Если это не автор дал задний ход, а я не дождался ответа, то чувствую себя идиотом. Было такое, правда, только один раз, но до сих пор за тот фик обидно: отличный рейтинговый миди, за две недели с момента отправки запроса я его почти закончил, но тут пришел автор и показал фигу. Не будь это на ФБ, я бы подождал месяц-два прежде, чем начать перевод, но дедлайны, сроки и вообще Хорошо хоть, в выкладку не ушло, было бы еще неприятнее.
Аноны, а было ли такое, чтобы автор отзывал разрешение не через пару дней/неделю/месяц, а через год или несколько лет, когда перевод уже оброс читателями и вообще?
было ли такое, чтобы автор отзывал разрешение не через пару дней/неделю/месяц, а через год или несколько лет Спросил как-то разрешения на перевод под текстом, месяц где-то подождал, автор не отозвался, перевел, выложил на том же ао3 со ссылкой на оригинал, где-то через год пришел под мой перевод автор со словами, что вапщето принято разрешение спрашивать, послал его под текст, он согласился, что разрешение было спрошено, на том и разошлись
Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя, в процессе спрашиваете разрешения (и получаете), а потом понимаете, что вообще-то это ху не очень хороший текст и переводить вам его не хочется?
а) (ответ для умных) никогда не берусь переводить, не прочитав б) обязательно доделаю, раз разрешение есть и автор ждёт б2) (для тех, у кого фб) отдам текст безотказному сокоманднику, пусть он страдает, всё равно брали разрешение с комлогина ц) молча заброшу д) навру автору, что пожран реалом е) честно скажу автору, что начал переводить не проверив, и извинюсь, что ниасиливаю
Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя, в процессе спрашиваете разрешения (и получаете), а потом понимаете, что вообще-то это ху не очень хороший текст и переводить вам его не хочется? Было такое на этой игре! Ссылку на текст принёс сокомандник, которого я люблю и уважаю, и текст был по пейрингу, которого у нас не хватало. Автор исключительно быстро дал разрешение, я сел переводить... и на середине, когда начался секс, понял, что как дрочилка оно хорошо, а как текст - фикбучно. В итоге я поныл в личку этому самому сокоманднику, но доделал перевод. И даже комментарии собрал - и в комсоо, и чуть-чуть под выкладкой. И автор порадовался. Хотя, возможно, я чересчур сильно загонялся по поводу текста, а на деле он нормальный.
Я добью до конца. И да, я наверное не очень умный, довольно часто хватался за тексты, прочитав их вскользь, не прочитав вовсе (когда в команде намекнули, что вот неплохо бы перевести, а я видел по саммари или автору, что осилю, и соглашался), и даже за впроцессники брался, ещё не зная, куда завернёт фантазия автора. На совсем уж говно не натыкался, но и удовольствие от трудов не всегда испытывал. Но я же профи или кто.)) Вообще-то не профи, но на полпути не бросаю никогда.
ух, бля... бляа-а-а-а-а... я её помню. фички у неё не самые богатые лексикой, языков она "знает" много, и так её почеши, и сяк её почеши... и поговори с ней о каждом повороте сюжета... и почему ты вот эту идиому перевёл вот так, а не эдак, да она же знает русский сленг лучше носителя, ты что! я после неё потом года два ваще боялся ходить за разрешением к кому-либо, только с открытым переводил.
я не очень умный 2 б) обязательно доделаю, раз разрешение есть и автор ждёт
У кого ещё автор пропал, не дописав обещанный долгострой (а то я сейчас увидел, что до сих пор подписан на 9 11 10, и мне не по себе) Было такое, только я в том переводе редактором была. Причем автор начал за здравие - под лозунгом, что сил больше нет ждать всех любимых замерших фиков, напишу я лучше свой, и главы довольно регулярно выкладывал... А потом ему нужно было срочно искать новое жилье, потому что у прежнего срок аренды вышел - и все, с концами. А перевод написанного куска в сети так и лежит. Хотя там уже дело к концу близилось, хоть не так обидно.
Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя, в процессе спрашиваете разрешения (и получаете), а потом понимаете, что вообще-то это ху не очень хороший текст и переводить вам его не хочется? Никогда не берусь переводить, не прочитав до конца - я слишком ленив, чтобы переводить то, что не нравится Но было такое, что я прочел, мне понравилось, я получил разрешение, начал переводить, а за то время, пока переводил, текст уже перестал казаться таким хорошим (это был макси). Перевод я закончил, потому что читатели ждали, но осадок остался. С тех пор я никогда не бегу к автору за разрешением сразу же, как прочел фик, выжидаю несколько месяцев минимум. Даже на ФБ из своих запасников перевожу, особенно если это миди и макси
Есть такое, что вы берётесь за перевод, не прочтя Никогда. У меня всегда первичен текст, а потом уже желание его переводить. Самое близкое к "не прочтя" было пару раз на командных играх с определенным заданием, когда приходилось переводить то, мимо чего в нормальной ситуации прошел бы мимо, но даже тогда проблема была не в фиках: они не цепляли конкретно меня, а не были объективно плохи. Совсем кота в мешке я не возьму Вот так, чтобы что-то разонравилось спустя какое-то время бывает, да. Но я все равно стараюсь переводить, пока горю, кайфа больше
фички у неё не самые богатые лексикой, Угу, любили ее не за это))) фички у неё не самые богатые лексикой, языков она "знает" много, и так её почеши, и сяк её почеши... и поговори с ней о каждом повороте сюжета... и почему ты вот эту идиому перевёл вот так, а не эдак, да она же знает русский сленг лучше носителя, ты что Такой херни у меня не было, но вот переводить один из тех самыхфиков в настоящем она мне не дала А потом его перевел другой переводчик, причем клявшийся, что ему разрешили без проблем. До сих пор интересно, это птичку попустило, или переводчик пиздел
О да, помню было зимой. Прочла текст, вроде норм, села переводить... И оно резко стало не норм, тонна лишних слов, человеческие многоножки и слово "киска", которое я не люблю. Но кактус дожевала и доперевела.)
Аноны, а как бы вы поступили, если бы в день выкладки узнали, что тот же текст перевёл и выложил на фикбуке другой переводчик? А то у меня как раз такая проблема. Захожу на ао3, а там у автора в примечаниях после текста ссылка на фикбук.
Если что, проблем с разрешением нет. Оно у меня есть. Этот англоавтор раздал несколько разрешений.
Аноны, а как бы вы поступили, если бы в день выкладки узнали, что тот же текст перевёл и выложил на фикбуке другой переводчик? и что, хорошо перевёл? если бы выложенный на фикбук перевод был лучше моего перевода, я бы утёрся и слился, но я пока не попадал в такую ситуацию.
а правила фб не запрещают переводить то, что уже переводили.
Аноны-переводчики, я забежал выразить вам свою огромную признательность за то, что вы есть! Вчера обиженный автор снес наше единственное миди, кэп поплакался переводчику, у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу. За день отбетим, вечером выложим, и ура, мы не сольемся!!! Если что, авторы в соо еще есть, но рейтинг мало кто любит. У другого есть еще недописанный текст, если накурим, то может допилить, но вряд ли. Спасибо вам за ваш охрененный труд!
у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу Анон, передавай вашему переводчику канистру кофе с молоком и тонну обнимашек - ему очень нужно, по себе знаю.
Аноны-переводчики, я забежал выразить вам свою огромную признательность за то, что вы есть! Вчера обиженный автор снес наше единственное миди, кэп поплакался переводчику, у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу. За день отбетим, вечером выложим, и ура, мы не сольемся!!! Если что, авторы в соо еще есть, но рейтинг мало кто любит. У другого есть еще недописанный текст, если накурим, то может допилить, но вряд ли. Спасибо вам за ваш охрененный труд!
Уносить единственный миди как-то по-свински, если, конечно, дело не в "бете", пытающейся переписать текст, а не предложить обоснованные правки.
и что, хорошо перевёл? если бы выложенный на фикбук перевод был лучше моего перевода, я бы утёрся и слился, но я пока не попадал в такую ситуацию. Я в сам перевод не заглядывал. Смею надеяться, что я уже вышел из той стадии, когда переводил в стиле "подвесного дождя", и моя версия будет не хуже. Просто это было очень внезапно, а я и так на этой фб убил немало нервных клеток, вот и перепугался.
-
-
20.09.2018 в 15:35Наверное, сильно местечковый, раз о нём мало кто знает.
-
-
20.09.2018 в 15:41А кто заставил? Одмины?
-
-
20.09.2018 в 15:47-
-
20.09.2018 в 15:52а почему думаешь что мало кто? потому что ты не знаешь?
-
-
20.09.2018 в 15:54Не один я тут просил подробности.
Что за фандом хоть?
-
-
20.09.2018 в 16:05подробности просили про Трек и ШХ. Я про них ничего не знаю) А своими подробностями делиться не очень хочется, дело прошлое, тем более я за переводчика болела. Он конечно лопухнулся с разрешением но не со зла
-
-
20.09.2018 в 17:16К подробностям про СТ и ШХ плюсую.
-
-
20.09.2018 в 18:01Про шх пусть расскажет кто-нибудь более близкий
-
-
20.09.2018 в 18:43Как минимум, обычная вежливость. Как-то странно, когда тебе текст настолько понравился, что ты решил его перевести, но написать об этом автору и спросить разрешения (и попутно додать фидбека) - не, чот сложна. Короче, анон, ты мудак, но ты это и сам знаешь
-
-
20.09.2018 в 18:54Если это не автор дал задний ход, а я не дождался ответа, то чувствую себя идиотом. Было такое, правда, только один раз, но до сих пор за тот фик обидно: отличный рейтинговый миди, за две недели с момента отправки запроса я его почти закончил, но тут пришел автор и показал фигу. Не будь это на ФБ, я бы подождал месяц-два прежде, чем начать перевод, но дедлайны, сроки и вообще
Аноны, а было ли такое, чтобы автор отзывал разрешение не через пару дней/неделю/месяц, а через год или несколько лет, когда перевод уже оброс читателями и вообще?
-
-
20.09.2018 в 19:04Спросил как-то разрешения на перевод под текстом, месяц где-то подождал, автор не отозвался, перевел, выложил на том же ао3 со ссылкой на оригинал, где-то через год пришел под мой перевод автор со словами, что вапщето принято разрешение спрашивать, послал его под текст, он согласился, что разрешение было спрошено, на том и разошлись
-
-
20.09.2018 в 20:27хуне очень хороший текст и переводить вам его не хочется?а) (ответ для умных) никогда не берусь переводить, не прочитав
б) обязательно доделаю, раз разрешение есть и автор ждёт
б2) (для тех, у кого фб) отдам текст безотказному сокоманднику, пусть он страдает, всё равно брали разрешение с комлогина
ц) молча заброшу
д) навру автору, что пожран реалом
е) честно скажу автору, что начал переводить не проверив, и извинюсь, что ниасиливаю
-
-
20.09.2018 в 20:32Было такое на этой игре! Ссылку на текст принёс сокомандник, которого я люблю и уважаю, и текст был по пейрингу, которого у нас не хватало. Автор исключительно быстро дал разрешение, я сел переводить... и на середине, когда начался секс, понял, что как дрочилка оно хорошо, а как текст - фикбучно.
В итоге я поныл в личку этому самому сокоманднику, но доделал перевод. И даже комментарии собрал - и в комсоо, и чуть-чуть под выкладкой. И автор порадовался.
Хотя, возможно, я чересчур сильно загонялся по поводу текста, а на деле он нормальный.
-
-
20.09.2018 в 20:33У кого ещё автор пропал, не дописав обещанный долгострой (а то я сейчас увидел, что до сих пор подписан на 9 11 10, и мне не по себе)
-
-
20.09.2018 в 20:34И да, я наверное не очень умный, довольно часто хватался за тексты, прочитав их вскользь, не прочитав вовсе (когда в команде намекнули, что вот неплохо бы перевести, а я видел по саммари или автору, что осилю, и соглашался), и даже за впроцессники брался, ещё не зная, куда завернёт фантазия автора. На совсем уж говно не натыкался, но и удовольствие от трудов не всегда испытывал. Но я же профи или кто.)) Вообще-то не профи, но на полпути не бросаю никогда.
-
-
20.09.2018 в 20:47ух, бля... бляа-а-а-а-а... я её помню.
фички у неё не самые богатые лексикой, языков она "знает" много, и так её почеши, и сяк её почеши... и поговори с ней о каждом повороте сюжета... и почему ты вот эту идиому перевёл вот так, а не эдак, да она же знает русский сленг лучше носителя, ты что!
я после неё потом года два ваще боялся ходить за разрешением к кому-либо, только с открытым переводил.
я не очень умный 2
б) обязательно доделаю, раз разрешение есть и автор ждёт
-
-
20.09.2018 в 20:54Было такое, только я в том переводе редактором была. Причем автор начал за здравие - под лозунгом, что сил больше нет ждать всех любимых замерших фиков, напишу я лучше свой, и главы довольно регулярно выкладывал... А потом ему нужно было срочно искать новое жилье, потому что у прежнего срок аренды вышел - и все, с концами.
А перевод написанного куска в сети так и лежит. Хотя там уже дело к концу близилось, хоть не так обидно.
-
-
20.09.2018 в 21:29Никогда не берусь переводить, не прочитав до конца - я слишком ленив, чтобы переводить то, что не нравится
-
-
20.09.2018 в 22:02Никогда. У меня всегда первичен текст, а потом уже желание его переводить. Самое близкое к "не прочтя" было пару раз на командных играх с определенным заданием, когда приходилось переводить то, мимо чего в нормальной ситуации прошел бы мимо, но даже тогда проблема была не в фиках: они не цепляли конкретно меня, а не были объективно плохи. Совсем кота в мешке я не возьму
Вот так, чтобы что-то разонравилось спустя какое-то время бывает, да. Но я все равно стараюсь переводить, пока горю, кайфа больше
-
-
20.09.2018 в 22:07Угу, любили ее не за это)))
фички у неё не самые богатые лексикой, языков она "знает" много, и так её почеши, и сяк её почеши... и поговори с ней о каждом повороте сюжета... и почему ты вот эту идиому перевёл вот так, а не эдак, да она же знает русский сленг лучше носителя, ты что
Такой херни у меня не было, но вот переводить один из тех самыхфиков в настоящем она мне не дала
-
-
21.09.2018 в 01:19Но кактус дожевала и доперевела.)
-
-
21.09.2018 в 05:10-
-
21.09.2018 в 10:04А то у меня как раз такая проблема. Захожу на ао3, а там у автора в примечаниях после текста ссылка на фикбук.
Если что, проблем с разрешением нет. Оно у меня есть. Этот англоавтор раздал несколько разрешений.
-
-
21.09.2018 в 10:14-
-
21.09.2018 в 10:19и что, хорошо перевёл?
если бы выложенный на фикбук перевод был лучше моего перевода, я бы утёрся и слился, но я пока не попадал в такую ситуацию.
а правила фб не запрещают переводить то, что уже переводили.
-
-
21.09.2018 в 10:20Вчера обиженный автор снес наше единственное миди, кэп поплакался переводчику, у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу. За день отбетим, вечером выложим, и ура, мы не сольемся!!!
Если что, авторы в соо еще есть, но рейтинг мало кто любит. У другого есть еще недописанный текст, если накурим, то может допилить, но вряд ли.
Спасибо вам за ваш охрененный труд!
-
-
21.09.2018 в 10:23Анон, передавай вашему переводчику канистру кофе с молоком и тонну обнимашек - ему очень нужно, по себе знаю.
-
-
21.09.2018 в 10:26Вчера обиженный автор снес наше единственное миди, кэп поплакался переводчику, у переводчика была бессонная ночь, но сегодня с утра миди в соо, а переводчик уполз на работу. За день отбетим, вечером выложим, и ура, мы не сольемся!!!
Если что, авторы в соо еще есть, но рейтинг мало кто любит. У другого есть еще недописанный текст, если накурим, то может допилить, но вряд ли.
Спасибо вам за ваш охрененный труд!
Уносить единственный миди как-то по-свински, если, конечно, дело не в "бете", пытающейся переписать текст, а не предложить обоснованные правки.
-
-
21.09.2018 в 10:30-
-
21.09.2018 в 11:18если бы выложенный на фикбук перевод был лучше моего перевода, я бы утёрся и слился, но я пока не попадал в такую ситуацию.
Я в сам перевод не заглядывал. Смею надеяться, что я уже вышел из той стадии, когда переводил в стиле "подвесного дождя", и моя версия будет не хуже. Просто это было очень внезапно, а я и так на этой фб убил немало нервных клеток, вот и перепугался.