Я горю по финальной сцене огромного (240К+) фика, но страшно подписываться на эту каторгу. А чего страшно, анон? Тебя ж никто не заставляет. Захотел - перевел, не захотел - бросил. Сидишь себе, тихо-мирно переводишь.
Аноны, которые в одиночку добили монстромакси, поделитесь секретами? Как вы вообще работаете? Тюкаете потихонечку по главе или как надоест, бросаете в любом месте? Бете отдаете поглавно или как накопится? Помогает сделать перерывы в переводе или тут главное не забрасывать? Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть? Выкладываете перевод в процессе, как отбетите, или после окончания, чтобы не тыркали с когда-будет-прода? Ну, и прочего полезного тоже хочется)))
*анон, который тоже очень переживает, что не справится с большим фиком*
Аноны, которые в одиночку добили монстромакси, поделитесь секретами? Ну, я сейчас пилю небольшой максик. Неспеша. Бете отдаю по 3 главы примерно. Перерывы делаю, отвлекаюсь на миники-мидики, всякую фигню )
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть? Понимаешь, анон, тут такое дело...конечно, бросить можно, опять же, никто не заставляет, но... а прежнего труда не жалко? По мне, так стимул неплохой. Выкладываю в процессе, думал на ЗФБ, потом решил, а ну его, этот выложу, а на ЗФБ еще что-нибудь переведу. Так что не бойся и делай как тебе удобнее )
Как вы вообще работаете? Перевожу линейно, т.е. от начала до конца, не считая пары заранее переведенных сцен из середины. Бете отдаю по главам, чтобы и быстрее, и ей проще. Перерывы мне приходится делать из-за реала, и с ними только сложнее потом опять влиться в колею. Пока реал не зверствовал, иногда переключалась на макси, который следующим намечен в планах, и переводила сценку из него. Там стили совсем разные, временами это помогало отвлечься, если в основном макси вдруг выходил какой-то подстрочник. Насчет обрыдла не могу ничего посоветовать, я очень тщательно выбираю себе работу для перевода только любимое, перечитываемое и то, где русский текст сам в голове рождается. Выкладываю в процессе, но мне фидбека очень мало приходит, так что я и вопросам про проду была бы рада, если честно.
Монстромакси это сколько? От ста кило слов? У меня только один такой - впроцессник. Так что перевожу постепенно, бете выдаю по главам. Был момент, когда в истории почти ничего интересного не происходило и процесс перевода стал скучен. Но я не из тех, кто бросает на полпути.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Мне, допустим, говорят, что подстрочник, но хз, без понятия, в чем это заключается. Вроде и конструкции использую, какие и в русском есть. Короче, непонятно.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Мне, допустим, говорят, что подстрочник, но хз, без понятия, в чем это заключается. Вроде и конструкции использую, какие и в русском есть. Короче, непонятно. Без конкретных примеров понятней не станет ни тебе, ни нам.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Мне, допустим, говорят, что подстрочник, но хз, без понятия, в чем это заключается. Вроде и конструкции использую, какие и в русском есть. Если читаешь текст и по нему легко воссоздается предложение оригинала на английском, а речь героев, если она обыкновенная, звучит не так, как говорили бы люди на русском, а несколько механически - скорее всего, это подстрочник. Но в первую очередь кальки и очевидные английские конструкции. Например, прямое дополнение в конце - типично английская штука. У нас оно тоже, конечно, может в конце органично смотреться, но чаще будет в середине или его вообще опустят. Т.е., допустим, when he said it, переведенное подстрочником будет "когда он сказал это", а нормальным языком было бы "когда (он) (это) сказал".
Аноны, которые в одиночку добили монстромакси, поделитесь секретами? В моем арсенале из законченного только ~50 килослов, считается? И почти законченный на ~80 килослов, плюс медленно подбирающийся к середине на ~260 килослов и еще несколько такого же объема в планах на будущее. Выкладываю в процессе перевода поглавно, бете тоже поглавно отдаю. Перевожу тоже линейно, с первой до последней главы, но внутри глав могу иногда перевести кусок из середины или из конца, если вдруг застрял на особо трудном моменте. Потом считаю оставшийся объем, и уже легче, меньше переводить)
когда-будет-прода задалбывает, конечно, а я еще и выкладываю главы минимум раз в месяц, а то и реже, поэтому этого очень много (у меня популярный пейринг в популярном фандоме). Поначалу я сильно бесился, но сейчас, кажется, познал дзен. Все равно я не осилю монстромакси в стол и переводить быстрее не стану, так что читателям только смириться) Перерывы помогают, только если совсем на перевод смотреть не хочется, в противном случае лучше не забрасывать, иначе потом втягиваться обратно тяжело. Еще я переключаюсь с одного текста на другой, это тоже помогает отвлечься. И стараюсь, если есть возможность, переводить каждый день хотя бы по предложению.
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть? Я не знаю ни одного переводчика монстромакси, который бы в процессе от него не устал, хотя бы немного. В таком большом тексте обязательно встретятся простые места, которые переводятся легко и быстро, сложные места, которые переводятся долго и со скрипом, и адски сложные места, которые переводятся с матом и криками "большеникада!" Даже в наипрекраснейшем фанфике, который полностью попадает тебе в кинки и вообще.
Ты, главное, определись, хватит ли у тебя терпения и позволит ли тебе реал, потому что на монстромакси нужно минимум несколько месяцев (а то и лет, если там не одна сотня тысяч слов), если никуда не торопиться. Посмотри, например, как у тебя обстоит дело с другими долгоиграющими вещами: долго ли ты горишь по одному фандому? Способен ли ты в одиночку вытянуть какой-то большой проект по работе/учебе? Я лично никогда не бегу за разрешением сразу же, как прочел, а даю впечатлениям улечься минимум несколько месяцев. Потом иногда перечитываю, иногда - нет, но если от фика у меня по-прежнему все горит, иду за разрешением. В условиях битв это трудно осуществить, конечно, но на битвы я монстромакси и не перевожу, мой рекорд - ~20 килослов. Преклоняюсь перед терпением тех, кто может такие объемы на битвы, это очень трудно, как по мне)
Может, там самый цимес в том, что раньше позволял. а в тот конкретный момент решил больше никому не позволять. Теперь он никому больше не позволял так себя называть.
Стало чуть яснее. А если там долгое перечисление последовательности действий: Шарик вильнул хвостом, обернулся на дверь в надежде, что хозяин выгуляет, посмотрел печальным влажным взглядом и, наконец, тихо заскулил. Это тоже может считаться подстрочником, если в англ все точно так же?
Он отказывался позволять кому-либо называть его так ищи составные сказуемые, вроде "отказывался позволять" - это очень часто маркер подстрочника, по русски мы говорим обычно проще всякие "кому-либо" - тоже маркер, у нас обычно это двойное отрицание "не так ли?" - еще один маркер, его часто можно опустить совсем
попробуй прочесть свой перевод вслух - подстрочник обычно с трудом читается)
Шарик вильнул хвостом, обернулся на дверь в надежде, что хозяин выгуляет, посмотрел печальным влажным взглядом и, наконец, тихо заскулил. тут можно сократить, переставив и используя другие формы. вопрос только в том, куда именно шарик посмотрел печальным влажным взглядом - на дверь или на хозяина
Пассаж про Шарика с самого начала не выглядел как подстрочник. Длинное, немного путанное предложение - да, но в подстрочнике, например, было бы не "в надежде", а "надеясь", и "его хозяин", и т.п.
Кстати, какие у подстрочника отличительные черты? Иногда в глаза бросается практически полная линейность структуры предложения, особенно если фик в прошедшем времени. Местоимение/существительное бла-бла-бла глагол третьего лица прошедшего времени (+еще хвостик бла-бла-бла). Он пошел, я подумал, ей показалось... Усложнение структуры с включением всяких оборотов и разбиением длинных цепочек зависимых слов - тоже помогает А, и еще по-минимуму языкового мусора, строго как по грамматике справочников)))
Еще признак дерьмового подстрочника - это когда диалог так выглядит: - ***, - сказал он - ***, - сказала она - ***, - сказал он - ***, - сказала она - ***, - сказал он - ***, - сказала она - ***, - сказал он - ***, - сказала она
А не факт. Может, там самый цимес в том, что раньше позволял. а в тот конкретный момент решил больше никому не позволять. Не, эпизодический персонаж, проходная ремарка.
есть один фик по звездным войнам, маст рид, несколько раз перечитывал. очень хочется его в руфэндом. но там миллион шестьсот тыщ слов
анон - импульсивный переводчик. читаю фик, фик охуенный, но и только, а потом кто-нибудь что-нибудь как СКАЖЕТ и все, я знаю, что умру, если это не переведу, пополам порвусь, только чтобы звучала эта совершенная фраза. 10к в день (править - позже), строчить и плакать, не дожидаясь ответа про разрешение, и прочие прелести жизни. на эту фб перевел порнушку без подобных спецэффектов - никакого удовольствия не получил...
-
-
02.10.2018 в 13:25Переводить изначальный миди.
-
-
02.10.2018 в 14:28А чего страшно, анон? Тебя ж никто не заставляет. Захотел - перевел, не захотел - бросил. Сидишь себе, тихо-мирно переводишь.
-
-
02.10.2018 в 14:38Как вы вообще работаете?
Тюкаете потихонечку по главе или как надоест, бросаете в любом месте?
Бете отдаете поглавно или как накопится?
Помогает сделать перерывы в переводе или тут главное не забрасывать?
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть?
Выкладываете перевод в процессе, как отбетите, или после окончания, чтобы не тыркали с когда-будет-прода?
Ну, и прочего полезного тоже хочется)))
*анон, который тоже очень переживает, что не справится с большим фиком*
-
-
02.10.2018 в 14:42Ну, я сейчас пилю небольшой максик. Неспеша. Бете отдаю по 3 главы примерно. Перерывы делаю, отвлекаюсь на миники-мидики, всякую фигню )
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть?
Понимаешь, анон, тут такое дело...конечно, бросить можно, опять же, никто не заставляет, но... а прежнего труда не жалко? По мне, так стимул неплохой.
Выкладываю в процессе, думал на ЗФБ, потом решил, а ну его, этот выложу, а на ЗФБ еще что-нибудь переведу.
Так что не бойся и делай как тебе удобнее )
-
-
02.10.2018 в 14:53Перевожу линейно, т.е. от начала до конца, не считая пары заранее переведенных сцен из середины. Бете отдаю по главам, чтобы и быстрее, и ей проще. Перерывы мне приходится делать из-за реала, и с ними только сложнее потом опять влиться в колею. Пока реал не зверствовал, иногда переключалась на макси, который следующим намечен в планах, и переводила сценку из него. Там стили совсем разные, временами это помогало отвлечься, если в основном макси вдруг выходил какой-то подстрочник.
Насчет обрыдла не могу ничего посоветовать, я очень тщательно выбираю себе работу для перевода
Выкладываю в процессе, но мне фидбека очень мало приходит, так что я и вопросам про проду была бы рада, если честно.
-
-
02.10.2018 в 15:27-
-
02.10.2018 в 17:30Короче, непонятно.
-
-
02.10.2018 в 17:35Короче, непонятно.
Без конкретных примеров понятней не станет ни тебе, ни нам.
-
-
02.10.2018 в 17:40he refused to let anyone call him that
Он отказывался позволять кому-либо называть его так - подстрочник.
Он никому не позволял называть себя так - не подстрочник.
-
-
02.10.2018 в 17:40-
-
02.10.2018 в 17:41Если читаешь текст и по нему легко воссоздается предложение оригинала на английском, а речь героев, если она обыкновенная, звучит не так, как говорили бы люди на русском, а несколько механически - скорее всего, это подстрочник. Но в первую очередь кальки и очевидные английские конструкции. Например, прямое дополнение в конце - типично английская штука. У нас оно тоже, конечно, может в конце органично смотреться, но чаще будет в середине или его вообще опустят. Т.е., допустим, when he said it, переведенное подстрочником будет "когда он сказал это", а нормальным языком было бы "когда (он) (это) сказал".
-
-
02.10.2018 в 17:53Я бы сказал: он никому не позволял так себя называть.
-
-
02.10.2018 в 17:55Он никому не позволял называть себя так - не подстрочник.
А не факт. Может, там самый цимес в том, что раньше позволял. а в тот конкретный момент решил больше никому не позволять.
-
-
02.10.2018 в 17:59В моем арсенале из законченного только ~50 килослов, считается? И почти законченный на ~80 килослов, плюс медленно подбирающийся к середине на ~260 килослов и еще несколько такого же объема в планах на будущее. Выкладываю в процессе перевода поглавно, бете тоже поглавно отдаю. Перевожу тоже линейно, с первой до последней главы, но внутри глав могу иногда перевести кусок из середины или из конца, если вдруг застрял на особо трудном моменте. Потом считаю оставшийся объем, и уже легче, меньше переводить)
когда-будет-прода задалбывает, конечно, а я еще и выкладываю главы минимум раз в месяц, а то и реже, поэтому этого очень много (у меня популярный пейринг в популярном фандоме). Поначалу я сильно бесился, но сейчас, кажется, познал дзен. Все равно я не осилю монстромакси в стол и переводить быстрее не стану, так что читателям только смириться)
Перерывы помогают, только если совсем на перевод смотреть не хочется, в противном случае лучше не забрасывать, иначе потом втягиваться обратно тяжело. Еще я переключаюсь с одного текста на другой, это тоже помогает отвлечься. И стараюсь, если есть возможность, переводить каждый день хотя бы по предложению.
Если фик обрыдл в процессе перевода, получается сделать перерыв и к нему вернуться или тут уже только простить-и-забыть?
Я не знаю ни одного переводчика монстромакси, который бы в процессе от него не устал, хотя бы немного. В таком большом тексте обязательно встретятся простые места, которые переводятся легко и быстро, сложные места, которые переводятся долго и со скрипом, и адски сложные места, которые переводятся с матом и криками "большеникада!"
Ты, главное, определись, хватит ли у тебя терпения и позволит ли тебе реал, потому что на монстромакси нужно минимум несколько месяцев (а то и лет, если там не одна сотня тысяч слов), если никуда не торопиться. Посмотри, например, как у тебя обстоит дело с другими долгоиграющими вещами: долго ли ты горишь по одному фандому? Способен ли ты в одиночку вытянуть какой-то большой проект по работе/учебе? Я лично никогда не бегу за разрешением сразу же, как прочел, а даю впечатлениям улечься минимум несколько месяцев. Потом иногда перечитываю, иногда - нет, но если от фика у меня по-прежнему все горит, иду за разрешением. В условиях битв это трудно осуществить, конечно, но на битвы я монстромакси и не перевожу, мой рекорд - ~20 килослов. Преклоняюсь перед терпением тех, кто может такие объемы на битвы, это очень трудно, как по мне)
-
-
02.10.2018 в 17:59Теперь он никому больше не позволял так себя называть.
-
-
02.10.2018 в 18:00-
-
02.10.2018 в 18:00А если там долгое перечисление последовательности действий:
Шарик вильнул хвостом, обернулся на дверь в надежде, что хозяин выгуляет, посмотрел печальным влажным взглядом и, наконец, тихо заскулил.
Это тоже может считаться подстрочником, если в англ все точно так же?
-
-
02.10.2018 в 18:00-
-
02.10.2018 в 18:03ищи составные сказуемые, вроде "отказывался позволять" - это очень часто маркер подстрочника, по русски мы говорим обычно проще
всякие "кому-либо" - тоже маркер, у нас обычно это двойное отрицание
"не так ли?" - еще один маркер, его часто можно опустить совсем
попробуй прочесть свой перевод вслух - подстрочник обычно с трудом читается)
-
-
02.10.2018 в 18:06тут можно сократить, переставив и используя другие формы. вопрос только в том, куда именно шарик посмотрел печальным влажным взглядом - на дверь или на хозяина
-
-
02.10.2018 в 18:11-
-
02.10.2018 в 18:12-
-
02.10.2018 в 18:35-
-
02.10.2018 в 18:36ладно, я дебил... наверное... да наверняка >__<
-
-
02.10.2018 в 18:41Иногда в глаза бросается практически полная линейность структуры предложения, особенно если фик в прошедшем времени. Местоимение/существительное бла-бла-бла глагол третьего лица прошедшего времени (+еще хвостик бла-бла-бла). Он пошел, я подумал, ей показалось... Усложнение структуры с включением всяких оборотов и разбиением длинных цепочек зависимых слов - тоже помогает
А, и еще по-минимуму языкового мусора, строго как по грамматике справочников)))
-
-
02.10.2018 в 18:46-
-
02.10.2018 в 19:19- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
- ***, - сказал он
- ***, - сказала она
-
-
02.10.2018 в 19:39Не, эпизодический персонаж, проходная ремарка.
-
-
02.10.2018 в 20:36но там миллион шестьсот тыщ слов
анон - импульсивный переводчик. читаю фик, фик охуенный, но и только, а потом кто-нибудь что-нибудь как СКАЖЕТ и все, я знаю, что умру, если это не переведу, пополам порвусь, только чтобы звучала эта совершенная фраза. 10к в день (править - позже), строчить и плакать, не дожидаясь ответа про разрешение, и прочие прелести жизни. на эту фб перевел порнушку без подобных спецэффектов - никакого удовольствия не получил...
-
-
02.10.2018 в 20:42Умер от зависти.
За сколько часов управляешься?