О, мое любимое, круче только "зачем вы это перевели". Шли на хуй, только вежливо (с) Да, вот обидно такое, блин. Скорее уж я сам нахуй из фандома пойду, чудится мне Пейринг популярный, фикло горячее, оос... не знаю, я его там не вижу, хотя отношения далеко ушли от заявленных в каноне - и отзывов по нулям. Печаль.
Не, это у чувака что-то вроде нервной привычки. Далее по тексту это называется: an endearing tick.
фигею с таких запросов... контекста сразу не даёт, а вы тут в треде давайте мне свои варианты, а я, так уж и быть, погляжу на них, да ещё, может, соблаговолю контекст рассказать
фигею с таких запросов... контекста сразу не даёт, а вы тут в треде давайте мне свои варианты, а я, так уж и быть, погляжу на них, да ещё, может, соблаговолю контекст рассказать Жопу притуши, менее истеричные особы дали нормальные советы. Хотя нет, не туши, лети на Плутон.
Ну, я в свою очередь ни разу не слышал, чтобы сковороду, которой пользуются, зачем-то патинировали. А прокаливали чугунные сковороды раньше обязательно. С масличком. Чтобы служила дольше.
Добавлю ещё, что, возможно, в данном случае carefully будет даже не «аккуратно» или «осторожно», а «тщательно», «как следует». Ещё раз спасибо, тут я и сам понял, что тщательно.)
А прокаливали чугунные сковороды раньше обязательно. Я тот ещё повар, потому не в курсе.
Аноны, нужен совет опытных переводчиков, а то уже неделю кукую в раздумьях и не могу решить. Опять эта бесконечно срачная тема с временами. Впервые берусь за ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ МАКСИ, который весь написан в настоящем времени. В каком лучше переводить?
Мне самой абсолютно параллельно, предпочитаю переводить в том времени, в котором написано. Но тут такой объем, и его хотелось бы сделать максимально качественно и литературно. Я знаю, что в целом вроде принято все в прошедшем переводить, но ведь и дух оригинала терять не хочется, плюс я боюсь, что в какой-то момент забуду, и начну переводить так, как написано, бета не заметит = лишние ошибки и проблемы. В общем, не знаю. Сама пока больше склоняюсь к переводу в настоящем, но очень хочу послушать, что посоветует более опытный народ.
Переводили очень большой макси, который не ттолько в настоящем времени, но еще и от первого лица. Получилось очень круто. Не знаю, кто это принял переводить в прошедшем. Возможно, авторов с не самым лучшим слогом это и улучшит, но если у тебя таких проблем нет - переводи в настоящем.
в целом вроде принято все в прошедшем переводить Я не знаю, кем оно "принято", но лично я категорически не согласен. Если автор писал в настоящем времени - значит, ему для чего-то это надо. Давайте переводить как написано. И нет, нормально можно читать и длинные тексты, в любом времени можно, вопрос привычки только. Каждый раз я слегка взлетаю на орбиту от этого вопроса. Не имеет права переводчик настолько менять авторский текст, ну не имеет. Окей, есть исключения, когда в настоящем времени на русском текст выглядит исключительным пиздецом, но это все-таки редко.
-
-
15.10.2018 в 23:04Да, вот обидно такое, блин. Скорее уж я сам нахуй из фандома пойду, чудится мне
-
-
15.10.2018 в 23:44Думаешь, до этого я сам бы не дошел?
Не, это у чувака что-то вроде нервной привычки. Далее по тексту это называется: an endearing tick.
фигею с таких запросов...
контекста сразу не даёт, а вы тут в треде давайте мне свои варианты, а я, так уж и быть, погляжу на них, да ещё, может, соблаговолю контекст рассказать
-
-
15.10.2018 в 23:51контекста сразу не даёт, а вы тут в треде давайте мне свои варианты, а я, так уж и быть, погляжу на них, да ещё, может, соблаговолю контекст рассказать
Жопу притуши, менее истеричные особы дали нормальные советы.
Хотя нет, не туши, лети на Плутон.
-
-
15.10.2018 в 23:59-
-
16.10.2018 в 00:00другой анон
-
-
16.10.2018 в 00:05другой анон
Очевидно, лишь потому, что не знал, что сказать.
-
-
16.10.2018 в 00:06Беру с тебя пример, о, любитель ворваться, устыдить и помахать белым плащом.
-
-
18.10.2018 в 23:10По-русски.
Я бы вообще написала "пожевал нижнюю губу", раз это нервное.
-
-
18.10.2018 в 23:25-
-
19.11.2018 в 21:39-
-
19.11.2018 в 21:45-
-
19.11.2018 в 21:50Не, патины точно нет. Я представил себе нечто такое читать дальше,у которой стенки уже давно чёрные и не оттираются. Но вот не знаю, может, ошибаюсь.
-
-
19.11.2018 в 21:55-
-
19.11.2018 в 21:57+1
-
-
19.11.2018 в 22:01-
-
19.11.2018 в 22:17-
-
19.11.2018 в 22:20-
-
19.11.2018 в 22:30Ещё раз спасибо, тут я и сам понял, что тщательно.)
А прокаливали чугунные сковороды раньше обязательно.
Я тот ещё повар, потому не в курсе.
-
-
19.11.2018 в 22:39-
-
03.12.2018 в 15:36У меня форменный затык со вторым предложением. Или нужен добавочный контекст?
-
-
03.12.2018 в 15:40-
-
13.12.2018 в 21:38hole clenched around nothing pathetically
"Дырка сомкнулась вокруг пустоты" совсем кошмарно звучит?
-
-
13.12.2018 в 22:13-
-
13.12.2018 в 22:18Не заставляй меня страдать ещё больше.
-
-
15.12.2018 в 18:04Опять эта бесконечно срачная тема с временами.Впервые берусь за ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ МАКСИ, который весь написан в настоящем времени. В каком лучше переводить?Мне самой абсолютно параллельно, предпочитаю переводить в том времени, в котором написано. Но тут такой объем, и его хотелось бы сделать максимально качественно и литературно. Я знаю, что в целом вроде принято все в прошедшем переводить, но ведь и дух оригинала терять не хочется, плюс я боюсь, что в какой-то момент забуду, и начну переводить так, как написано, бета не заметит = лишние ошибки и проблемы. В общем, не знаю.
Сама пока больше склоняюсь к переводу в настоящем, но очень хочу послушать, что посоветует более опытный народ.
-
-
15.12.2018 в 18:07В настоящем, конечно.
-
-
15.12.2018 в 18:29-
-
15.12.2018 в 18:34-
-
15.12.2018 в 21:15-
-
15.12.2018 в 21:53Я не знаю, кем оно "принято", но лично я категорически не согласен. Если автор писал в настоящем времени - значит, ему для чего-то это надо. Давайте переводить как написано. И нет, нормально можно читать и длинные тексты, в любом времени можно, вопрос привычки только.
Каждый раз я слегка взлетаю на орбиту от этого вопроса. Не имеет права переводчик настолько менять авторский текст, ну не имеет. Окей, есть исключения, когда в настоящем времени на русском текст выглядит исключительным пиздецом, но это все-таки редко.