Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
15.10.2018 в 23:04

О, мое любимое, круче только "зачем вы это перевели". Шли на хуй, только вежливо (с)
Да, вот обидно такое, блин. Скорее уж я сам нахуй из фандома пойду, чудится мне :-( Пейринг популярный, фикло горячее, оос... не знаю, я его там не вижу, хотя отношения далеко ушли от заявленных в каноне - и отзывов по нулям. Печаль.
15.10.2018 в 23:44

dragged his teeth across his lower lip

Думаешь, до этого я сам бы не дошел?

Не, это у чувака что-то вроде нервной привычки. Далее по тексту это называется: an endearing tick.

фигею с таких запросов...
контекста сразу не даёт, а вы тут в треде давайте мне свои варианты, а я, так уж и быть, погляжу на них, да ещё, может, соблаговолю контекст рассказать :facepalm:
15.10.2018 в 23:51

фигею с таких запросов...
контекста сразу не даёт, а вы тут в треде давайте мне свои варианты, а я, так уж и быть, погляжу на них, да ещё, может, соблаговолю контекст рассказать

Жопу притуши, менее истеричные особы дали нормальные советы.
Хотя нет, не туши, лети на Плутон.
15.10.2018 в 23:59

и вежливый такой :lol: :lol: :lol:
16.10.2018 в 00:00

и я тебе не отвечал
другой анон
16.10.2018 в 00:05

и я тебе не отвечал
другой анон

Очевидно, лишь потому, что не знал, что сказать.
16.10.2018 в 00:06

и вежливый такой
Беру с тебя пример, о, любитель ворваться, устыдить и помахать белым плащом.
18.10.2018 в 23:10

как написать по русски?
По-русски.
Я бы вообще написала "пожевал нижнюю губу", раз это нервное.
18.10.2018 в 23:25

Я бы вообще написала "пожевал нижнюю губу", раз это нервное.
:buddy:
19.11.2018 в 21:39

Есть мысли, как завернуть carefully seasoned, если речь идёт о сковородке, которой много пользовались?
19.11.2018 в 21:45

заботливо патинированная, мб? хотя хз, есть ли там патина
19.11.2018 в 21:50

заботливо патинированная, мб? хотя хз, есть ли там патина
Не, патины точно нет. Я представил себе нечто такое читать дальше,у которой стенки уже давно чёрные и не оттираются. Но вот не знаю, может, ошибаюсь.
19.11.2018 в 21:55

Речь может идти об аккуратно прокалённой сковороде.
19.11.2018 в 21:57

Речь может идти об аккуратно прокалённой сковороде.
+1
19.11.2018 в 22:01

Спасибо, я о таком никогда и не слыхал.
19.11.2018 в 22:17

Ну, я в свою очередь ни разу не слышал, чтобы сковороду, которой пользуются, зачем-то патинировали. А прокаливали чугунные сковороды раньше обязательно. С масличком. Чтобы служила дольше.
19.11.2018 в 22:20

Добавлю ещё, что, возможно, в данном случае carefully будет даже не «аккуратно» или «осторожно», а «тщательно», «как следует».
19.11.2018 в 22:30

Добавлю ещё, что, возможно, в данном случае carefully будет даже не «аккуратно» или «осторожно», а «тщательно», «как следует».
Ещё раз спасибо, тут я и сам понял, что тщательно.)

А прокаливали чугунные сковороды раньше обязательно.
Я тот ещё повар, потому не в курсе.
19.11.2018 в 22:39

видавшая виды любимая скороводка
03.12.2018 в 15:36

She pressed against him and told him she was proud. Even if she wished that it would have been an outcome with a happy end for him.

У меня форменный затык со вторым предложением. Или нужен добавочный контекст?
03.12.2018 в 15:40

"Пусть и хотела, чтобы для него все окончилось лучше" как вариант.
13.12.2018 в 21:38

Ох уж это порно.

hole clenched around nothing pathetically

"Дырка сомкнулась вокруг пустоты" совсем кошмарно звучит?
13.12.2018 в 22:13

Жалко сомкнулась, попрошу заметить! :lol:
13.12.2018 в 22:18

Жалко сомкнулась, попрошу заметить!

Не заставляй меня страдать ещё больше. :nerve: :gigi:
15.12.2018 в 18:04

Аноны, нужен совет опытных переводчиков, а то уже неделю кукую в раздумьях и не могу решить. Опять эта бесконечно срачная тема с временами. Впервые берусь за ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ МАКСИ, который весь написан в настоящем времени. В каком лучше переводить?

Мне самой абсолютно параллельно, предпочитаю переводить в том времени, в котором написано. Но тут такой объем, и его хотелось бы сделать максимально качественно и литературно. Я знаю, что в целом вроде принято все в прошедшем переводить, но ведь и дух оригинала терять не хочется, плюс я боюсь, что в какой-то момент забуду, и начну переводить так, как написано, бета не заметит = лишние ошибки и проблемы. В общем, не знаю.
Сама пока больше склоняюсь к переводу в настоящем, но очень хочу послушать, что посоветует более опытный народ.
15.12.2018 в 18:07

В каком лучше переводить?

В настоящем, конечно.
15.12.2018 в 18:29

Переводили очень большой макси, который не ттолько в настоящем времени, но еще и от первого лица. Получилось очень круто. Не знаю, кто это принял переводить в прошедшем. Возможно, авторов с не самым лучшим слогом это и улучшит, но если у тебя таких проблем нет - переводи в настоящем.
15.12.2018 в 18:34

*переводилА. Телефон меня не слушается.
15.12.2018 в 21:15

Переводил как-то макси, сделал прошедшее, потому как прикинул, в настоящем то был бы полный пиздец.
15.12.2018 в 21:53

в целом вроде принято все в прошедшем переводить
Я не знаю, кем оно "принято", но лично я категорически не согласен. Если автор писал в настоящем времени - значит, ему для чего-то это надо. Давайте переводить как написано. И нет, нормально можно читать и длинные тексты, в любом времени можно, вопрос привычки только.
Каждый раз я слегка взлетаю на орбиту от этого вопроса. Не имеет права переводчик настолько менять авторский текст, ну не имеет. Окей, есть исключения, когда в настоящем времени на русском текст выглядит исключительным пиздецом, но это все-таки редко.