Я не знаю, кем оно "принято", но лично я категорически не согласен. Если автор писал в настоящем времени - значит, ему для чего-то это надо. Давайте переводить как написано. И нет, нормально можно читать и длинные тексты, в любом времени можно, вопрос привычки только. Каждый раз я слегка взлетаю на орбиту от этого вопроса. Не имеет права переводчик настолько менять авторский текст, ну не имеет.
+1
Не нравится настоящее время — найди другой текст для перевода в прошедшем, а не переиначивай. Я ещё могу понять перевод из прошедшего времени в настоящее, если в прошедшем никак иначе не получается сохранить какую-нибудь шибко важную гендерную интригу, но не вижу смысла переводить настоящее время в прошедшее.
но не вижу смысла переводить настоящее время в прошедшее. Все банально, в английском настоящее время считается нормальным приемом для повествовательного текста, а в русском для длинных текстов он не используется. Ты же не будешь переводить "Она села на ее велосипед и уехала"?
Все банально, в английском настоящее время считается нормальным приемом для повествовательного текста Дофига англоязычных читателей точно так же плюются от настоящего времени, и я вообще не уверена, насколько это там устоявшаяся норма. Есть книги, где оно режет, есть такие, где его вообще не замечаешь, а есть книги, где с ним даже лучше. Можно попробовать и так, и так перевести кусочек и посмотреть, где лучше получается. Но сама я бы старалась сохранить настоящее время.
Все банально, в английском настоящее время считается нормальным приемом для повествовательного текста, а в русском для длинных текстов он не используется Блядь, да кто вам это сказал Расскажи это Лермонтову, Маршаку и Заходеру. чьи переводы сейчас в лучшем случае назвались бы пересказами, угу
Блин, аноны, пожалуйста, не сритесь только, в миллион стопицотый раз снова по тому же кругу!
Спасибо за ответы, я все же в настоящем начну переводить. Если к концу первой-второй главы прям совсем хреново будет и мне, и тексту, то поменяю на прошедшее.
Блядь, да кто вам это сказал Образование мне это сказало, число прочитанных книг и отобщанных носителей языка. чьи переводы сейчас в лучшем случае назвались бы пересказами, угу Ой, вот давайте еще историю переводов зашеймим! Я, знаешь, тоже скорее буквалист в своих переводах, но есть вещи, которые по-русски просто охуительно плохо звучат, и размеренное повествование в настоящем времени, которое служит для вовлечения в момент и подчеркивания скорости событий - одна из них.
Образование мне это сказало, число прочитанных книг и отобщанных носителей языка. Что в английском настоящее время норма? Вот тут, к примеру, так не считают. Там тоже копья ломают и еще как. "Be prepared to change from present tense to past in order to see your manuscript accepted by a publisher". Но в итоге все сводится к тому, что в умелых руках нет никаких ограничений. Анон в любом случае уже решение принял, а нам раскапывать стюардессу особого смысла нет, все равно все останутся при своих.
Иной раз уж лучше пересказы. Или кто-то отрицает, что перевод того же Винни-Пуха вышел хорошим?
Понимаешь, анон, пересказы бывают лучше оригинала, но они не переводы, а фантазии по мотивам. Сравним с фильмами: большинство любит фильмы по книгам без отступлений от текста, а не отсебятину киношников, но это же большинство восхищается комедией «Иван Васильевич меняет профессию», где от исходного произведения остались рожки да ножки, потому что снято гениально.
Вторичные произведения бывают лучше первичных, но фанфик по рассказу на иностранном языке не является переводом этого рассказа.
но есть вещи, которые по-русски просто охуительно плохо звучат, и размеренное повествование в настоящем времени, которое служит для вовлечения в момент и подчеркивания скорости событий - одна из них.
Кусочек из Лабиринта Отражений. Соседствуют оба времени. читать дальше
Ничего интересного в почте не было. Приглашения посетить два вновь открывшихся клуба, прайс-листы какой-то маленькой торговой фирмы, письмо от Маньяка, отправленное им ещё утром…
— Всё стереть, — сказал я, усаживаясь за компьютер. Воткнул штекер комбинезона, надел шлем. — Вика, подключайся к Диптауну… через резервный канал. Личность номер семь.
Этим входом я не пользовался уже месяца три. Так же как «личностью» — стального цвета костюм, чёрная рубашка, шейный платок, высокие кожаные ботинки, гибкое худощавое тело, смуглое узкое лицо, волосы до плеч, низкий и сильный голос.
Радуга перед глазами, фейерверк, жадное полыхание огненной волны. Глубина.
Я сижу в крошечной комнатке. Кровать, стол с компьютером — не моим, а каким-то совершенно абстрактным, дверь. Гостиница «Начало пути». Здесь по дешёвке арендуют номера те жители Диптауна, которые бывают в глубине нечасто.
— Всё в порядке, Лёня?
— Да.
Открываю дверь, выхожу. Длинный коридор, усеянный дверями. У одной двери стоит Сильвестр Сталлоне и с восхищением разглядывает свои руки.
— Привет, Слай, — бросаю я, проходя мимо. Почти наверняка парень русский, и уж совершенно точно — новичок.
— Похож? — с надеждой спрашивает парень.
— Да… — я останавливаюсь. Пиво настраивает меня на благожелательный лад. — Первый раз в глубине?
— Где?.. Да, первый.
— Надевать внешность известных людей — это дурной тон. И признак новичка. Постарайся сконструировать свою собственную личность… возьми, например, «Биоконструктор», и повозись немного.
Кусочек из Лабиринта Отражений. Соседствуют оба времени Пример не особо, тут специально сделано, чтобы показать разницу в происходящем в реальности и виртуале. Хотя если отвлечься от этого, то в целом смотрится нормально, хоть и непривычно.
тут специально сделано, чтобы показать разницу в происходящем в реальности и виртуале.
Именно. А вовсе не оттого, что Лукьяненко как-то особо любит настоящее время. Я всегда смотрю на текст, независимо от авторского выбора, что будет лучше звучать в русской версии. И прошедшее время зачастую звучит лучше.
Кстати, большое спасибо анону за ссылку на Editor's Blog - познавательно!
Вообще, если честно, все зависит от искусности переводчика. Кто-то и с непривычным настоящим конфетку сделает, а кто-то и с прошлым такой корявый текст выдаст, что хоть плачь.
Присоединюсь к дискуссии, потому что тема оч. интересует.
Люди, назовите, пожалуйста, большие вещи, целиком написанные в настоящем времени. Что угодно: книги, самиздат, фики. Мне удавалось находить только небольшие рассказы такого рода. В больших вещах обычно используются оба времени: и настоящее, и прошедшее. Тот же Заходер жонглирует временами только так: в "Винни-Пухе" полно прошедшего времени, если что.
Анон, который говорил про макси-фик, написанный целиком в настоящем времени, поделись, пожалуйста, ссылкой на него!
Меня не пущает. Что там? И я думаю, человек просил книг в настоящем на русском. Там очень объемный список книг, которые были помечены как настоящее время. Меня, кстати, пускает даже без логина. А мне показалось, что анон на английском спрашивает. Тред переводчиков же, да и перед этим вроде обсуждалось, насколько оно в английском уместно.
Люди, назовите, пожалуйста, большие вещи, целиком написанные в настоящем времени. Что угодно: книги, самиздат, фики. Ремарк. "На Западном фронте без перемен". У Ремарка, кстати, часто это бывает. Абнетт. "Не ведая страха".
Всех с наступающим. Ситуация такая. Один чувак смотрит на второго (у второго стояк). И дальше вот такая фраза, которую я не могу понять: John looking at him like a choice steak was another thing entirely.
-
-
15.12.2018 в 22:18-
-
15.12.2018 в 23:34+1
Не нравится настоящее время — найди другой текст для перевода в прошедшем, а не переиначивай.
Я ещё могу понять перевод из прошедшего времени в настоящее, если в прошедшем никак иначе не получается сохранить какую-нибудь шибко важную гендерную интригу, но не вижу смысла переводить настоящее время в прошедшее.
-
-
16.12.2018 в 00:03И еще +1
-
-
16.12.2018 в 16:20Все банально, в английском настоящее время считается нормальным приемом для повествовательного текста, а в русском для длинных текстов он не используется. Ты же не будешь переводить "Она села на ее велосипед и уехала"?
-
-
16.12.2018 в 16:21Расскажи это Лермонтову, Маршаку и Заходеру.
-
-
16.12.2018 в 16:26И Пастернаку
-
-
16.12.2018 в 18:27Дофига англоязычных читателей точно так же плюются от настоящего времени, и я вообще не уверена, насколько это там устоявшаяся норма. Есть книги, где оно режет, есть такие, где его вообще не замечаешь, а есть книги, где с ним даже лучше.
Можно попробовать и так, и так перевести кусочек и посмотреть, где лучше получается. Но сама я бы старалась сохранить настоящее время.
-
-
16.12.2018 в 18:53Блядь, да кто вам это сказал
Расскажи это Лермонтову, Маршаку и Заходеру.
чьи переводы сейчас в лучшем случае назвались бы пересказами, угу
-
-
16.12.2018 в 20:45Спасибо за ответы, я все же в настоящем начну переводить. Если к концу первой-второй главы прям совсем хреново будет и мне, и тексту, то поменяю на прошедшее.
-
-
16.12.2018 в 20:55-
-
16.12.2018 в 22:26Образование мне это сказало, число прочитанных книг и отобщанных носителей языка.
чьи переводы сейчас в лучшем случае назвались бы пересказами, угу
Ой, вот давайте еще историю переводов зашеймим! Я, знаешь, тоже скорее буквалист в своих переводах, но есть вещи, которые по-русски просто охуительно плохо звучат, и размеренное повествование в настоящем времени, которое служит для вовлечения в момент и подчеркивания скорости событий - одна из них.
-
-
16.12.2018 в 22:34Лермонтов вообще переводы за свой текст выдавал. Плагиатор сраный.
-
-
16.12.2018 в 22:42Что в английском настоящее время норма? Вот тут, к примеру, так не считают. Там тоже копья ломают и еще как. "Be prepared to change from present tense to past in order to see your manuscript accepted by a publisher".
Но в итоге все сводится к тому, что в умелых руках нет никаких ограничений. Анон в любом случае уже решение принял, а нам раскапывать стюардессу особого смысла нет, все равно все останутся при своих.
-
-
16.12.2018 в 23:36Понимаешь, анон, пересказы бывают лучше оригинала, но они не переводы, а фантазии по мотивам. Сравним с фильмами: большинство любит фильмы по книгам без отступлений от текста, а не отсебятину киношников, но это же большинство восхищается комедией «Иван Васильевич меняет профессию», где от исходного произведения остались рожки да ножки, потому что снято гениально.
Вторичные произведения бывают лучше первичных, но фанфик по рассказу на иностранном языке не является переводом этого рассказа.
-
-
16.12.2018 в 23:49Скажи это Пушкину!
-
-
17.12.2018 в 07:09-
-
17.12.2018 в 07:59читать дальше
-
-
17.12.2018 в 12:45Пример не особо, тут специально сделано, чтобы показать разницу в происходящем в реальности и виртуале. Хотя если отвлечься от этого, то в целом смотрится нормально, хоть и непривычно.
-
-
17.12.2018 в 13:08Именно. А вовсе не оттого, что Лукьяненко как-то особо любит настоящее время. Я всегда смотрю на текст, независимо от авторского выбора, что будет лучше звучать в русской версии. И прошедшее время зачастую звучит лучше.
Кстати, большое спасибо анону за ссылку на Editor's Blog - познавательно!
-
-
17.12.2018 в 13:23-
-
18.12.2018 в 20:22Люди, назовите, пожалуйста, большие вещи, целиком написанные в настоящем времени. Что угодно: книги, самиздат, фики. Мне удавалось находить только небольшие рассказы такого рода. В больших вещах обычно используются оба времени: и настоящее, и прошедшее. Тот же Заходер жонглирует временами только так: в "Винни-Пухе" полно прошедшего времени, если что.
Анон, который говорил про макси-фик, написанный целиком в настоящем времени, поделись, пожалуйста, ссылкой на него!
-
-
18.12.2018 в 20:24-
-
18.12.2018 в 20:40-
-
18.12.2018 в 21:13-
-
18.12.2018 в 21:17Там очень объемный список книг, которые были помечены как настоящее время. Меня, кстати, пускает даже без логина.
А мне показалось, что анон на английском спрашивает. Тред переводчиков же, да и перед этим вроде обсуждалось, насколько оно в английском уместно.
-
-
18.12.2018 в 21:21-
-
18.12.2018 в 21:40Ремарк. "На Западном фронте без перемен". У Ремарка, кстати, часто это бывает.
Абнетт. "Не ведая страха".
-
-
19.12.2018 в 11:39Да, именно на русском, так что та подборка, к сожалению, мимо.
Ремарк. "На Западном фронте без перемен". У Ремарка, кстати, часто это бывает. Абнетт. "Не ведая страха".
Спасибо!
-
-
31.12.2018 в 15:36Ситуация такая. Один чувак смотрит на второго (у второго стояк). И дальше вот такая фраза, которую я не могу понять:
John looking at him like a choice steak was another thing entirely.
-
-
31.12.2018 в 15:42