Дорогие переводчики, подскажите, в каких редакторах вы работаете? Есть ли какой-нибудь специальный софт? Желательно, чтоб в нем была возможность параллельно отображать оригинальный и переведенный текст, как здесь.
Дорогие переводчики, подскажите, в каких редакторах вы работаете? Есть ли какой-нибудь специальный софт? Желательно, чтоб в нем была возможность параллельно отображать оригинальный и переведенный текст, как здесь. В том году была целая тема про это. Попробуй там поискать.
Коллеги, не поможете? Перевожу большой фик из фэнтези-вселенной, герои периодически восклицают Dawn, Dawn you, What the hell и т.п. При этом привычной нам религии в этом мире нет (так что всякие "Черт!" или "Демон тебе в!.." отпадают), а на тему проклятий и всяких бед там не шутят (так что нейтральное "Проклятье" или "Чума на тебя!" тоже не подходят). Герои аристократы, так что все словообразования на половую тему (х.., пиз.ы, бляди и ебанько) тоже мимо))) Реалиями того мира они в целом ругаются, но иногда надо именно матное восклицание. В голову приходят только всякие эмоциональные усиления вроде "Чтоб тебя" и "Какого!.." - но хочется разнообразия, на этих двух конструкциях я сто+ страниц не вывезу.
Аноны, объясните новичку, какой порядок на фб? Надо запросить разрешение? А потом где-то это писать? Вопросы тупые, анон тоже тупенький. Ткните носом, куда припасть.
объясните новичку, какой порядок на фб? Надо запросить разрешение? А потом где-то это писать?
Разрешение надо спрашивать у автора текста, который планируешь переводить. Если тебе ответили "да, все ок", то в шапке к переводу пишешь "разрешение получено". Если написал, но тебе ничего не ответили, пишешь "запрос отправлен". Такое бывает, да, что автор либо забросил акк, либо ему тупо все равно. Может потом разрешить, если вообще появится. Ну и, соответственно, если сказали "нет", то не переводишь.
Надо отправить запрос автору и в случае положительного ответа написать в шапке фика "разрешение получено". Или хотя бы "запрос отправлен", если он промолчит.
Добавлю, что просить разрешение надо вообще-то всегда, не только на фб (по крайней мере, это считается хорошим тоном Для конкурсов, где важна анонимность, от командного акка либо автору в личку А еще неплохо бы проверить, не перевел ли уже кто-то этот текст до тебя или не собирается в ближайшее время, для этого есть специальные таблицы (в больших фандомах), есть таблица фикбука, есть гугл
Коллеги, а вы переводите болтовню автора перед фиком? После шапки, перед текстом, но не примечания, а именно всякий пиздеж на тему погоды и дальнейших творческих планов, шуточную перебранку автора с героями фика и так далее.
нет, конечно разве что переводила фразу автора о том, какая пришедшая ему на ум фанонная мысля про персонажа задала начало этому фику. типа аналог "написано на такой-то кинк-фест по такой-то заявке", но и то поднимала это в шапку, в Примечания
для этого есть специальные таблицы (в больших фандомах), есть таблица фикбука, есть гугл пожалуйста, если можно подробнее о таблицах больших фандомов и на фикбуке, в частности - где-как искать?
пожалуйста, если можно подробнее о таблицах больших фандомов и на фикбуке На фикбуке вот - fanfics.me/translations. Не пользуюсь ей сам, в смысле, не бронирую переводы (не знаю, есть ли там вообще такая опция) но иногда проверяю уже переведенные У крупных фандомов таблицы хранятся в местах обитания, чаще всего в фандомных или пейринговых сообществах. Иногда они пересекаются, если фандом тихий, типа стартрека, где соо киркоспока принимает в таблицу переводов и все остальные пейринги (хотя у маккирка есть свое соо и своя таблица), иногда нет, как в марвеле, например, где у двух главных пейрингов два независимых сообщества и, соответственно, две таблицы переводов never-parted.diary.ru/p198183819.htm?from=last - таблица заявок на переводы в сообществе Кирк/Спок. Если по твоему фандому такая табличка существует, неплохо бы - от командного логина или анонима - отметиться в ней, чтобы другие переводчики знали, что фик занят и не тратили свое и твое время У совсем монстров типа ГП были раньше свои архивы с таблицами переводов, тот же Фанрус, но фанрус давно лежит, и есть ли сейчас что-то подобное, я затрудняюсь сказать В любом случае, начни хотя бы с гугла. Название фика + "перевод" или "переводчик" обычно неплохо работает
А помог Б расставлять тент. Пока Б терялся, что делать с крюками, он нашел в рюкзаке шнуры, которые искал Б. Б увидел их и кинулся обнимать А. А стал уворачиваться, но Б был непреклонен в своем стремлении и таки связал его ремнем А и заключил в свои объятия.
Чем заменить А и Б? Или норм? сократить половину имен и притяжательных местоимений типа "свой-свои" и т.д. пример: нельзя заключить кого-то в чужие объятья, потому "свои" из перевода убираем
просто переписать предложения заново, полностью убрав англограмматику Грамматику в любом случае лучше русскую использовать но в целом да. Попробуй забыть об англотексте, просто вообразить себе ситуацию и опиши ее по-русски. Какие-то уточнения можно убрать, что-то объединить в одно предложение, "свой" и "тот" - твои друзья. Вот, к примеру: А помог поставить палатку: нашел тросы, пока Б разбирался с кольями, и тот на радостях тут же кинулся обниматься. А честно пытался увернуться, но тщетно, и в итоге сам не заметил, как оказался связанным своим же ремнем и в кольце рук Б.
-
-
15.04.2019 в 21:41-
-
16.04.2019 в 10:41В том году была целая тема про это. Попробуй там поискать.
-
-
16.04.2019 в 16:24В голову приходят только всякие эмоциональные усиления вроде "Чтоб тебя" и "Какого!.." - но хочется разнообразия, на этих двух конструкциях я сто+ страниц не вывезу.
-
-
16.04.2019 в 16:43-
-
16.04.2019 в 16:55Какого!..
О бездна!
Что за?..
Вот же ж!
-
-
16.04.2019 в 19:28-
-
16.04.2019 в 19:50-
-
16.04.2019 в 20:25-
-
16.04.2019 в 20:32Спасибо, дорогой!
-
-
17.04.2019 в 11:32Записал и буду юзать) :inheart:
*анон с нерелигиозным макси*
-
-
18.05.2019 в 13:48Вопросы тупые, анон тоже тупенький. Ткните носом, куда припасть.
-
-
18.05.2019 в 14:07Разрешение надо спрашивать у автора текста, который планируешь переводить. Если тебе ответили "да, все ок", то в шапке к переводу пишешь "разрешение получено". Если написал, но тебе ничего не ответили, пишешь "запрос отправлен". Такое бывает, да, что автор либо забросил акк, либо ему тупо все равно. Может потом разрешить, если вообще появится.
Ну и, соответственно, если сказали "нет", то не переводишь.
-
-
18.05.2019 в 14:09-
-
18.05.2019 в 14:43-
-
18.05.2019 в 14:49-
-
18.05.2019 в 14:54Для конкурсов, где важна анонимность, от командного акка либо автору в личку
А еще неплохо бы проверить, не перевел ли уже кто-то этот текст до тебя или не собирается в ближайшее время, для этого есть специальные таблицы (в больших фандомах), есть таблица фикбука, есть гугл
-
-
17.06.2019 в 16:31После шапки, перед текстом, но не примечания, а именно всякий пиздеж на тему погоды и дальнейших творческих планов, шуточную перебранку автора с героями фика и так далее.
-
-
17.06.2019 в 16:34-
-
17.06.2019 в 17:06разве что переводила фразу автора о том, какая пришедшая ему на ум фанонная мысля про персонажа задала начало этому фику. типа аналог "написано на такой-то кинк-фест по такой-то заявке", но и то поднимала это в шапку, в Примечания
-
-
17.06.2019 в 20:02пожалуйста, если можно подробнее о таблицах больших фандомов и на фикбуке, в частности - где-как искать?
-
-
21.06.2019 в 19:28На фикбуке вот - fanfics.me/translations. Не пользуюсь ей сам, в смысле, не бронирую переводы (не знаю, есть ли там вообще такая опция) но иногда проверяю уже переведенные
У крупных фандомов таблицы хранятся в местах обитания, чаще всего в фандомных или пейринговых сообществах. Иногда они пересекаются, если фандом тихий, типа стартрека, где соо киркоспока принимает в таблицу переводов и все остальные пейринги (хотя у маккирка есть свое соо и своя таблица), иногда нет, как в марвеле, например, где у двух главных пейрингов два независимых сообщества и, соответственно, две таблицы переводов
never-parted.diary.ru/p198183819.htm?from=last - таблица заявок на переводы в сообществе Кирк/Спок.
Если по твоему фандому такая табличка существует, неплохо бы - от командного логина или анонима - отметиться в ней, чтобы другие переводчики знали, что фик занят и не тратили свое и твое время
У совсем монстров типа ГП были раньше свои архивы с таблицами переводов, тот же Фанрус, но фанрус давно лежит, и есть ли сейчас что-то подобное, я затрудняюсь сказать
В любом случае, начни хотя бы с гугла. Название фика + "перевод" или "переводчик" обычно неплохо работает
-
-
21.06.2019 в 20:25-
-
30.06.2019 в 07:05А помог Б расставлять тент. Пока Б терялся, что делать с крюками, он нашел в рюкзаке шнуры, которые искал Б. Б увидел их и кинулся обнимать А. А стал уворачиваться, но Б был непреклонен в своем стремлении и таки связал его ремнем А и заключил в свои объятия.
И так еще три абзаца.
Чем заменить А и Б? Или норм?
-
-
30.06.2019 в 07:26-
-
30.06.2019 в 07:36сократить половину имен и притяжательных местоимений типа "свой-свои" и т.д.
пример: нельзя заключить кого-то в чужие объятья, потому "свои" из перевода убираем
-
-
30.06.2019 в 09:59-
-
30.06.2019 в 17:37просто переписать предложения заново, полностью убрав англограмматику?
-
-
30.06.2019 в 17:53Грамматику в любом случае лучше русскую использовать
Вот, к примеру: А помог поставить палатку: нашел тросы, пока Б разбирался с кольями, и тот на радостях тут же кинулся обниматься. А честно пытался увернуться, но тщетно, и в итоге сам не заметил, как оказался связанным своим же ремнем и в кольце рук Б.
-
-
30.06.2019 в 17:56-
-
30.06.2019 в 23:04