Ешь, молись, собирай ссылки.
Поговорим, переводчики?
В чем вы и как переводите?
Нотабеноид неудобен, там вручную надо на строки разбивать. В ворде - норм, но когда большой объем данных, заебываешься искать.
Есть ли что-то интересное?
URL комментария
Старая тема
В чем вы и как переводите?
Нотабеноид неудобен, там вручную надо на строки разбивать. В ворде - норм, но когда большой объем данных, заебываешься искать.
Есть ли что-то интересное?
URL комментария
Старая тема
-
-
28.04.2018 в 18:24-
-
28.04.2018 в 18:32-
-
28.04.2018 в 18:33Если хочешь удобнее по предложениям и с памятью переводов, бери Традос, Вордфаст или Мемокью.
-
-
28.04.2018 в 18:48-
-
28.04.2018 в 18:52-
-
28.04.2018 в 19:02Макси в Традос загоняю, там статистика нагляднее и вообще интерфейс привычный, для большого объема мне это важно. По-любому он у меня стоит на домашнем компьютере для работы, чего бы и для фантворчества не использовать. Иногда потихоньку в офисе перевожу тоже
-
-
28.04.2018 в 19:39Ты ей не умеешь пользоваться. Как идут в тексте абзацы, так она и переносит, не смеши.
-
-
28.04.2018 в 19:55+1
все там отлично переносит, много лет так перевожу
-
-
28.04.2018 в 20:16-
-
28.04.2018 в 20:47+1
безмерно благодарен человеку, который меня этому научил ещё кучу лет назад, когда я только начинал переводить.
-
-
28.04.2018 в 22:00+1
По работе приходится пользоваться и смарткатом, и традосом, но если четких требований по программе нет - табличка ворда с узким столбиком под английский текст и столбиком пошире для перевода, тогда даже макси 30+ приходится всего несколько раз подгонять.
-
-
28.04.2018 в 23:01+1
да, это удобно.
иногда сплитскрин делаю и так же перевожу.
-
-
28.04.2018 в 23:02-
-
29.04.2018 в 01:25-
-
29.04.2018 в 14:14+1, только я в Блокноте. Сужаю его до ширины абзаца и "ставлю" прямо под куском текста в браузере, чтобы было видно этот переводимый абзац и два или три следующих. По мере перевода "листаю" вниз.
-
-
29.04.2018 в 17:17Чтобы не подгонять - копируешь англ текст в ворд, жмешь "преобразовать в таблицу" и он делает тебе таблицу по абзацам. Потом добавляешь справа пустой столбик под перевод. Офигенно удобно, текст разбит на смысловые куски, и англ текст всегда перед глазами, что при правке очень помогает вычищать косяки перевода.
-
-
29.04.2018 в 17:31ахаха, мне тут заявили недавно, что бета не имеет права заглядывать в оригинал, потому что её дело ошибки русского текста править, а со смыслом переводчик сам справится, лол.
-
-
29.04.2018 в 17:47надеюсь, успею перевести до игры
-
-
29.04.2018 в 17:50спасибо, анон!
-
-
29.04.2018 в 21:51+1, именно так и делаю)
первый анон с табличкой
-
-
29.04.2018 в 22:48-
-
30.04.2018 в 03:31Нужна пара минут, чтобы найти место, на котором ты остановился в англотексте, когда снова открываешь файл, но это правда пара минут)
Моим бета-ридерам так тоже удобнее, англотекст не удаляется (всем троим))
-
-
30.04.2018 в 06:35-
-
30.04.2018 в 14:22я чет тупенький, у меня там автоматически русский как язык, с которого переводят, ставится.
что делать?
-
-
30.04.2018 в 14:23-
-
30.04.2018 в 15:13-
-
30.04.2018 в 20:15Традосом пользоваться умею, но для перевода фиков он мне неудобен)))
Я как-то подруге обмолвилась, что для игры в интернете фикло перевожу. Она выкатила глаза: "Ты хочешь сказать, что в свободное время для удовольствия ты тоже переводишь?!"
-
-
30.04.2018 в 20:36+1
Традосом пользоваться умею, но для перевода фиков он мне неудобен)))
аноны-профессионалы, а насколько реально пользоваться спецпрограммами для перевода художественных текстов? И нужно ли?
-
-
30.04.2018 в 21:26да нормально, тот же смарткат неплохо ищет отдельные слова по уже переведенному.
-
-
01.05.2018 в 00:48Реально-то реально. Почему нет, если привык и тебе интерфейс удобнее и роднее? Но вот осваивать спецпрограммы специально для перевода художественных текстов, кмк, смысла нет.