Ешь, молись, собирай ссылки.
Поговорим, переводчики?

В чем вы и как переводите?
Нотабеноид неудобен, там вручную надо на строки разбивать. В ворде - норм, но когда большой объем данных, заебываешься искать.

Есть ли что-то интересное?

URL комментария

Старая тема

@темы: Перевод, Сидя на красивом холме, Кагдила?, сядем кружком, поговорим ладком, Обеденный клуб

Комментарии
28.04.2018 в 18:24

Перевожу в ворде, удаляю переведенные абзацы.
28.04.2018 в 18:32

держу одновременно открытым фик в браузере и перевожу в ворд. переводить только начинаю и удобно (в яндекс браузере) парой кликов уточнять перевод слова/оборота
28.04.2018 в 18:33

Гуглдоки, иногда параллельно с открытым файлом, иногда заменяю прямо в тексте.
Если хочешь удобнее по предложениям и с памятью переводов, бери Традос, Вордфаст или Мемокью.
28.04.2018 в 18:48

Традос
28.04.2018 в 18:52

Из трех самых популярных сейчас котиков, Традос громоздкий, мемсорс вроде платный, так что смарткат остается.
28.04.2018 в 19:02

Мелкие просто копирую в Ворд и перевожу предложение за предложением. Тем более что английский в этом плане удобный — абзацы короткие, иногда по одному предложению.
Макси в Традос загоняю, там статистика нагляднее и вообще интерфейс привычный, для большого объема мне это важно. По-любому он у меня стоит на домашнем компьютере для работы, чего бы и для фантворчества не использовать. Иногда потихоньку в офисе перевожу тоже:-D
28.04.2018 в 19:39

Вручную на ноте? Оо
Ты ей не умеешь пользоваться. Как идут в тексте абзацы, так она и переносит, не смеши.
28.04.2018 в 19:55

Ты ей не умеешь пользоваться.
+1
все там отлично переносит, много лет так перевожу
28.04.2018 в 20:16

В ворде табличкой: одна колонка - оригинал, другая - перевод. Мне удобно)
28.04.2018 в 20:47

В ворде табличкой: одна колонка - оригинал, другая - перевод. Мне удобно)
+1

безмерно благодарен человеку, который меня этому научил ещё кучу лет назад, когда я только начинал переводить.
28.04.2018 в 22:00

В ворде табличкой: одна колонка - оригинал, другая - перевод. Мне удобно)
+1

По работе приходится пользоваться и смарткатом, и традосом, но если четких требований по программе нет - табличка ворда с узким столбиком под английский текст и столбиком пошире для перевода, тогда даже макси 30+ приходится всего несколько раз подгонять.
28.04.2018 в 23:01

В ворде табличкой: одна колонка - оригинал, другая - перевод. Мне удобно)
+1


да, это удобно.
иногда сплитскрин делаю и так же перевожу.
28.04.2018 в 23:02

щас перечитал перевод, осознал, что перевел "pranks" как пранки и поседел.
29.04.2018 в 01:25

Долго переводила в ворде, просто потихоньку удаляя англотекст. Решила как-то пересесть на ОмегуТ, но что-то не зашло и я вернулась в ворд.
29.04.2018 в 14:14

держу одновременно открытым фик в браузере и перевожу в ворд. переводить только начинаю и удобно (в яндекс браузере) парой кликов уточнять перевод слова/оборота
+1, только я в Блокноте. Сужаю его до ширины абзаца и "ставлю" прямо под куском текста в браузере, чтобы было видно этот переводимый абзац и два или три следующих. По мере перевода "листаю" вниз.
29.04.2018 в 17:17

табличка ворда с узким столбиком под английский текст и столбиком пошире для перевода, тогда даже макси 30+ приходится всего несколько раз подгонять.

Чтобы не подгонять - копируешь англ текст в ворд, жмешь "преобразовать в таблицу" и он делает тебе таблицу по абзацам. Потом добавляешь справа пустой столбик под перевод. Офигенно удобно, текст разбит на смысловые куски, и англ текст всегда перед глазами, что при правке очень помогает вычищать косяки перевода.
29.04.2018 в 17:31

что при правке очень помогает вычищать косяки перевода.
ахаха, мне тут заявили недавно, что бета не имеет права заглядывать в оригинал, потому что её дело ошибки русского текста править, а со смыслом переводчик сам справится, лол.
29.04.2018 в 17:47

блин, я обычно миники перевожу, но тут нашел охуеннное макси и чет загорелся.
надеюсь, успею перевести до игры
29.04.2018 в 17:50

Чтобы не подгонять - копируешь англ текст в ворд, жмешь "преобразовать в таблицу" и он делает тебе таблицу по абзацам. Потом добавляешь справа пустой столбик под перевод. Офигенно удобно, текст разбит на смысловые куски, и англ текст всегда перед глазами, что при правке очень помогает вычищать косяки перевода.


спасибо, анон!
29.04.2018 в 21:51

Чтобы не подгонять - копируешь англ текст в ворд, жмешь "преобразовать в таблицу" и он делает тебе таблицу по абзацам. Потом добавляешь справа пустой столбик под перевод. Офигенно удобно, текст разбит на смысловые куски, и англ текст всегда перед глазами, что при правке очень помогает вычищать косяки перевода.
+1, именно так и делаю)
первый анон с табличкой
29.04.2018 в 22:48

В традосе.
30.04.2018 в 03:31

Я единственный человек, который умеет разделять экран в ворде на два с помощью функции "разделить"???))))
Нужна пара минут, чтобы найти место, на котором ты остановился в англотексте, когда снова открываешь файл, но это правда пара минут)
Моим бета-ридерам так тоже удобнее, англотекст не удаляется (всем троим))
30.04.2018 в 06:35

Раньше заводила Ворде один документ для оригинала, один для перевода и делала сравнение документов с синхронной прокруткой, сейчас открыла для себя SmartCAT и, похоже, буду переходить на него.
30.04.2018 в 14:22

сейчас открыла для себя SmartCAT и, похоже, буду переходить на него.
я чет тупенький, у меня там автоматически русский как язык, с которого переводят, ставится.
что делать?
30.04.2018 в 14:23

а, все, разобрался, я реально тупенький
30.04.2018 в 15:13

Ворд и фик в пдф. И Лингво. Художку я перевожу вручную.
30.04.2018 в 20:15

Ворд. Переведённый текст удаляю, непереведённый выделяю цветом. Отдельным документом открываю оригинал - периодически возникает необходимость заглянуть в уже переведённую часть.
Традосом пользоваться умею, но для перевода фиков он мне неудобен)))

Я как-то подруге обмолвилась, что для игры в интернете фикло перевожу. Она выкатила глаза: "Ты хочешь сказать, что в свободное время для удовольствия ты тоже переводишь?!"
30.04.2018 в 20:36

Ворд. Переведённый текст удаляю, непереведённый выделяю цветом. Отдельным документом открываю оригинал - периодически возникает необходимость заглянуть в уже переведённую часть.
+1

Традосом пользоваться умею, но для перевода фиков он мне неудобен)))
аноны-профессионалы, а насколько реально пользоваться спецпрограммами для перевода художественных текстов? И нужно ли?
30.04.2018 в 21:26

аноны-профессионалы, а насколько реально пользоваться спецпрограммами для перевода художественных текстов? И нужно ли?
да нормально, тот же смарткат неплохо ищет отдельные слова по уже переведенному.
01.05.2018 в 00:48

аноны-профессионалы, а насколько реально пользоваться спецпрограммами для перевода художественных текстов? И нужно ли?
Реально-то реально. Почему нет, если привык и тебе интерфейс удобнее и роднее? Но вот осваивать спецпрограммы специально для перевода художественных текстов, кмк, смысла нет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии