А честно пытался увернуться, но тщетно, и в итоге сам не заметил, как оказался связанным своим же ремнем безотносительно оригинального текста, но я очень не люблю вот такие вот конструкции в фиках, когда кто-то внезапно не замечает, когда другой что-то с ним делает, а процесс явно должен нанимать на одну секунду. С одной стороны, я понимаю, что это вроде как преувеличение, а с другой - выглядит нелепо и добавляет какой-то натужный юмор, который не всегда уместен. мимокрок
Коллеги-аноны! Помогите советом. Бомбит у меня со вчерашнего дня уже, никак не успокоюсь и не решу, что делать. Ситуация такая. Я сто лет назад застолбила на АО3 рейтинговый миди. Автор разрешил переводить, я успокоилась, работаю потихоньку. И вчера дернул меня черт просмотреть комментарии еще раз. И что я вижу? Буквально спустя три коммента влетает какая-то особа и просит разрешения на перевод с размещением на Фикбуке. А автор, видимо, забыл про предыдущее разрешение и разрешил тоже... И вот теперь я в бешенстве и растерянности. Профиль особы на Фикбуке я нашла, фика там пока нет. Писать ей в личку с претензиями я опасаюсь — возможно, она сама-то уже забросила этот перевод и больше к нему не вернется, а мое напоминание может ее подстегнуть. И по времени она в более выгодном положении — выкладка рейтинговых миди когда еще будет, она за это время прекрасно все закончит и положит на Фикбук свой. Если же не писать ей, то есть риск, что она все равно за полтора месяца закончит и положит. Конечно, правилами повторный перевод не запрещен, разрешение автора у меня есть, поэтому я в своем праве. Но тут проблема в том, что контента по пейрингу не так и много и наверняка дублирование заметят. Опять же, с правилами проблем нет, но, думаю, вы согласитесь, что неприятно под выкладкой получить комментарий: "Так это уже на Фикбуке перевели". Что делать — не знаю Отказываться от перевода не хочу — нравится фик, да и вообще уже из принципа не хочу отступаться. Как бы вы поступили?
Наверное, связался бы со вторым переводчиком Так а что ей писать-то? У нее разрешение тоже есть. И есть такое же право переводить, что и у меня. Попросить уступить мне? Я боюсь, что если человек изначально не обучен правилам этики (а правила этики диктуют, что комментарии надо проверить на предыдущие разрешения), то соблюдать их он и не будет. Думаю, что она просто меня пошлет и скажет, что будет делать как хочет. И никаких веских аргументов против этого у меня нет. Ей тоже дали разрешение.
Если честно, не знаю, что писал бы. А может, не писал бы вовсе. У нас был похожий случай в фандоме. Точнее, немного другой. На фикбуке лежал перевод одного знакового для пейринга фичка. Перевод был норм (не подвесной дождь, но и не без погрешностей, короче, пипл схвавал). И всё равно другой переводчик (более талантливый) перевёл его для Битвы. Комментов почти не собрал (в том числе были и "уже ведь есть перевод"), но, видимо, для себя гештальт закрыл.
Буря в стакане. Не спорю, но меня очень задело. Особенно если учесть, что за пару дней до этого был другой случай. Я нашла фик на перевод, там автор давно бросил отвечать на комментарии на АО3, но в том числе среди неотвеченных был один комментарий с запросом на перевод. Я нашла автора на тумбе и спросила, обращался ли тот человек к нему и получил ли разрешение. А автор (по традиции англоавторов, да) беспечно мне ответил: "А, я что-то давно не отвечал там на комментарии, да. Но я вам разрешаю переводить". И я все равно переводить не стала. Потому что было неловко, что кто-то просил до меня, а я в обход него пошла к автору и тоже попросила. И тут такое... Зачем быть порядочным человеком, спрашивается
Если горишь фиком и он очень нравится - переводи, если лишь бы что было на выкладку и так сильно беспокоят комменты - возьми другой Мне очень нравится, да. И перевести хочу. Но мне неуютно при мысли о таких комментах, о которых анон выше написал. Если бы я размещала перевод от себя, мне бы было все равно. А так будет осадочек для всей команды.
анон, переводов может быть сколько угодно, и это будет вполне этично, ведь разрешение есть у всех. да, на фидбэке это может сказаться, но никакой моральной проблемы или я хз, что ты там себе надумал, нет. к тому же, у каждого переводчика свой взгляд на текст и стиль перевода, так что переживать и тем более бомбить не из-за чего. переводишь - переводи себе на здоровье, другой кто-то хочет перевести - пусть тоже переводит. но если вопрос не в самом тексте, а в фидбэке и кто первый его "сорвет" - то просто поторопись, ты же раньше начал перевод и у тебя есть шанс раньше его закончить. к слову, того же Гамлета есть разные переводы, и это прекрасно - один ближе к оригиналу и точнее передает слова автора, другой написан таким красивым слогом, что прощаешь переводчику за это небольшие отступления от оригинала. и нет никакой этической проблемы, а наоборот, спасибо, что такие разные люди взялись за один и тот же текст.
А так будет осадочек для всей команды. Повторный перевод для ФБ - не крамольное дело, вполне допустимо. Да, желательно не давать читателям то, что они уже читали, но это не обязаловка))) Все переводят по-разному, может, твой перевод зайдет читателям больше. Ну, и запросить разрешение на перевод не означает "перевести быстро". Может, предыдущий переводчик еще год-два мурыжить будет? Пока переведет, пока отбетит... Многие еще и интерес теряют к более-менее длинным/сложным текстам.
У нас, например, довольно старый фандом, но ру-авторов всегда было негусто, на ФБ спасаемся переводами. И почти под каждым текстом придет старожил или просто активно читающий англофандом и напишет "спасибо, что перевели" или "люблю этого автора, спасибо, что сделали". И на этом все, это весь текст коммента. Потому что большая часть фандома сидит в зарубежных текстах, и то, что мы переводим, они уже читали, с комментами, и даже обсудили с автором. В итоге у нас вилка "переводить старое, которое все знают, но, может, уже не очень помнят" или "переводить новое, которое у всех пока на слуху, но, может, еще не все успели прочитать".
Не вижу никакой проблемы, если честно. Если у тебя горит перевести именно этот фик - переводи, тем более часть работы уже сделана. Допустим, другой человек тоже выложит свой вариант перевода. Если по качеству он сопоставим с твоим, значит, будет чему поучиться, если заметно хуже или лучше твоего - значит, у читателей появится возможность оценить фик по достоинству. А то, что допустим, кто-то будет читать тот, опять же допустим, не лучший перевод на фикбуке и нахваливать... ну-у, обидно, конечно, бывает, когда посредственная работа собирает больше отзывов, чем хорошая, но так ли уж ценно для тебя, вот именно для тебя, мнение человека, который хавает все без разбору?
если вопрос не в самом тексте, а в фидбэке и кто первый его "сорвет" - то просто поторопись, ты же раньше начал перевод и у тебя есть шанс раньше его закончить Я-то хотела на ФБ переводить. Если бы вопрос был в том, чтобы сорвать фидбэк, то да, я бы закончила за пару дней и положила на Фикбук. Но у меня в приоритете не быстрый фидбэк, а закрытие выкладки. Нет, у нас уже есть в команде рейтинговые миди, я сама буду делать еще один, но все равно стояли какие-то ориентиры по количеству. И сам факт наличия двух переводов не смущает, к тому же я не думаю, что мой перевод будет хуже альтернативного. Смущает только то, что под выкладкой могут написать: "Зачем вы брали фик, он уже переведен". Мне это будет неприятно. Да, я понимаю, что это загон, но ничего поделать не могу.
Ну пока еще нет ни одного перевода, и не факт, что другая девушка вообще над ним работает или что она закончит раньше тебя (месяц это не так уже и много). А напишут такой коммент, ну так и ответишь, что хотелось сделать именно свой вариант.
Опять же, даже если на момент выкладки будет альтернативный перевод, но по качеству он будет заметно хуже твоего, а кто-то все равно напишет, что этот фик уже переведен - значит, человек, скорее всего, неразборчив во вкусах и придавать значение его мнению не стоит.
Спасибо за мнения, аноны! Переведу я этот фик и будь что будет. Если будут в комментариях спрашивать, отвечу просто, что я очень хотела перевести эту работу, разрешение попросила и получила, а дальше уже ничего от меня не зависело.
аноны, где вы ищете фики на других языках (не английский)? ао3 прошарила, фанфикшен.нет тоже. не верю, что на других языках не пишут фики Зависит от языка. Японские больше всего попадались на пиксиве, про китайские только на днях читала в посте на сообществе слэшкона (про круглый стол фикрайтеров или как-то так). На русском же тоже все преимущественно лежит на фикбуке, а не на АО3.
Японские больше всего попадались на пиксиве там обычно отрывки, они же их издают и продают, как додзинси. а выкладывают или отрывки или что-то старое.
знаю, что у испанцев, португальцев и итальянцев есть свои сайты, но ни разу на них не натыкалась, только когда-то в ЖЖ об этом читала (когда в ЖЖ еще было много сообществ, как на дайри, но сейчас они все давно мертвы). видно, прячут их хорошенько.
Можно пойти сложным путем: открыть на АО3 фики на нужном тебе языке и посмотреть, что пишут их авторы о себе, нет ли там ссылки на национальный фикрайтерский ресурс. Или совсем сложным - гуглить цитаты из фанфиков, чтобы выяснить, лежат ли они где-то ещё.
Или спалить конкретный язык, который тебе надо - вдруг аноны вспомнят
-
-
30.06.2019 в 23:15-
-
30.06.2019 в 23:17в англофэндоме нет колышков?))
-
-
01.07.2019 в 06:55безотносительно оригинального текста, но я очень не люблю вот такие вот конструкции в фиках, когда кто-то внезапно не замечает, когда другой что-то с ним делает, а процесс явно должен нанимать на одну секунду. С одной стороны, я понимаю, что это вроде как преувеличение, а с другой - выглядит нелепо и добавляет какой-то натужный юмор, который не всегда уместен.
мимокрок
-
-
01.07.2019 в 07:31согласен с мимокроком
-
-
02.07.2019 в 11:33It’s a she. Her name is Sadie. And she better be.
Не могу понять, к чему относится she better be - "лучше бы это была она" или "лучше бы она и правда была так хороша"?
-
-
02.07.2019 в 11:36-
-
02.07.2019 в 11:37если да, тогда второй вариант
-
-
02.07.2019 в 11:49если да, тогда второй вариант
Да, первый герой думал, что кое-что сделал мужчина, а оказалось, что девушка.
Спасибо.
-
-
06.08.2019 в 10:21Ситуация такая. Я сто лет назад застолбила на АО3 рейтинговый миди. Автор разрешил переводить, я успокоилась, работаю потихоньку. И вчера дернул меня черт просмотреть комментарии еще раз. И что я вижу? Буквально спустя три коммента влетает какая-то особа и просит разрешения на перевод с размещением на Фикбуке. А автор, видимо, забыл про предыдущее разрешение и разрешил тоже...
И вот теперь я в бешенстве и растерянности. Профиль особы на Фикбуке я нашла, фика там пока нет. Писать ей в личку с претензиями я опасаюсь — возможно, она сама-то уже забросила этот перевод и больше к нему не вернется, а мое напоминание может ее подстегнуть. И по времени она в более выгодном положении — выкладка рейтинговых миди когда еще будет, она за это время прекрасно все закончит и положит на Фикбук свой.
Если же не писать ей, то есть риск, что она все равно за полтора месяца закончит и положит. Конечно, правилами повторный перевод не запрещен, разрешение автора у меня есть, поэтому я в своем праве. Но тут проблема в том, что контента по пейрингу не так и много и наверняка дублирование заметят. Опять же, с правилами проблем нет, но, думаю, вы согласитесь, что неприятно под выкладкой получить комментарий: "Так это уже на Фикбуке перевели".
Что делать — не знаю
Как бы вы поступили?
-
-
06.08.2019 в 10:26А англоавторы разрешения дают всем, неважно, сколько человек их попросили об этом.
-
-
06.08.2019 в 10:30Так а что ей писать-то? У нее разрешение тоже есть. И есть такое же право переводить, что и у меня. Попросить уступить мне? Я боюсь, что если человек изначально не обучен правилам этики (а правила этики диктуют, что комментарии надо проверить на предыдущие разрешения), то соблюдать их он и не будет. Думаю, что она просто меня пошлет и скажет, что будет делать как хочет. И никаких веских аргументов против этого у меня нет. Ей тоже дали разрешение.
-
-
06.08.2019 в 10:34-
-
06.08.2019 в 10:40-
-
06.08.2019 в 10:41-
-
06.08.2019 в 10:58Не спорю, но меня очень задело. Особенно если учесть, что за пару дней до этого был другой случай. Я нашла фик на перевод, там автор давно бросил отвечать на комментарии на АО3, но в том числе среди неотвеченных был один комментарий с запросом на перевод. Я нашла автора на тумбе и спросила, обращался ли тот человек к нему и получил ли разрешение. А автор (по традиции англоавторов, да) беспечно мне ответил: "А, я что-то давно не отвечал там на комментарии, да. Но я вам разрешаю переводить". И я все равно переводить не стала. Потому что было неловко, что кто-то просил до меня, а я в обход него пошла к автору и тоже попросила. И тут такое... Зачем быть порядочным человеком, спрашивается
Если горишь фиком и он очень нравится - переводи, если лишь бы что было на выкладку и так сильно беспокоят комменты - возьми другой
Мне очень нравится, да. И перевести хочу. Но мне неуютно при мысли о таких комментах, о которых анон выше написал. Если бы я размещала перевод от себя, мне бы было все равно. А так будет осадочек для всей команды.
-
-
06.08.2019 в 11:01-
-
06.08.2019 в 11:11к слову, того же Гамлета есть разные переводы, и это прекрасно - один ближе к оригиналу и точнее передает слова автора, другой написан таким красивым слогом, что прощаешь переводчику за это небольшие отступления от оригинала. и нет никакой этической проблемы, а наоборот, спасибо, что такие разные люди взялись за один и тот же текст.
-
-
06.08.2019 в 11:19Повторный перевод для ФБ - не крамольное дело, вполне допустимо. Да, желательно не давать читателям то, что они уже читали, но это не обязаловка))) Все переводят по-разному, может, твой перевод зайдет читателям больше. Ну, и запросить разрешение на перевод не означает "перевести быстро". Может, предыдущий переводчик еще год-два мурыжить будет? Пока переведет, пока отбетит... Многие еще и интерес теряют к более-менее длинным/сложным текстам.
У нас, например, довольно старый фандом, но ру-авторов всегда было негусто, на ФБ спасаемся переводами. И почти под каждым текстом придет старожил или просто активно читающий англофандом и напишет "спасибо, что перевели" или "люблю этого автора, спасибо, что сделали". И на этом все, это весь текст коммента. Потому что большая часть фандома сидит в зарубежных текстах, и то, что мы переводим, они уже читали, с комментами, и даже обсудили с автором. В итоге у нас вилка "переводить старое, которое все знают, но, может, уже не очень помнят" или "переводить новое, которое у всех пока на слуху, но, может, еще не все успели прочитать".
-
-
06.08.2019 в 11:28-
-
06.08.2019 в 11:29Я-то хотела на ФБ переводить. Если бы вопрос был в том, чтобы сорвать фидбэк, то да, я бы закончила за пару дней и положила на Фикбук. Но у меня в приоритете не быстрый фидбэк, а закрытие выкладки. Нет, у нас уже есть в команде рейтинговые миди, я сама буду делать еще один, но все равно стояли какие-то ориентиры по количеству.
И сам факт наличия двух переводов не смущает, к тому же я не думаю, что мой перевод будет хуже альтернативного. Смущает только то, что под выкладкой могут написать: "Зачем вы брали фик, он уже переведен". Мне это будет неприятно. Да, я понимаю, что это загон, но ничего поделать не могу.
-
-
06.08.2019 в 11:34А напишут такой коммент, ну так и ответишь, что хотелось сделать именно свой вариант.
-
-
06.08.2019 в 11:36-
-
06.08.2019 в 13:40-
-
06.08.2019 в 14:46-
-
06.08.2019 в 14:50-
-
27.08.2019 в 11:28-
-
27.08.2019 в 11:28-
-
27.08.2019 в 11:36Зависит от языка. Японские больше всего попадались на пиксиве, про китайские только на днях читала в посте на сообществе слэшкона (про круглый стол фикрайтеров или как-то так). На русском же тоже все преимущественно лежит на фикбуке, а не на АО3.
-
-
27.08.2019 в 11:59там обычно отрывки, они же их издают и продают, как додзинси. а выкладывают или отрывки или что-то старое.
знаю, что у испанцев, португальцев и итальянцев есть свои сайты, но ни разу на них не натыкалась, только когда-то в ЖЖ об этом читала (когда в ЖЖ еще было много сообществ, как на дайри, но сейчас они все давно мертвы). видно, прячут их хорошенько.
-
-
27.08.2019 в 12:12Или совсем сложным - гуглить цитаты из фанфиков, чтобы выяснить, лежат ли они где-то ещё.
Или спалить конкретный язык, который тебе надо - вдруг аноны вспомнят