Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
12.11.2019 в 01:07

Забыла подписаться. Это был анон 2
12.11.2019 в 03:27

Спасибо )
Анон6
12.11.2019 в 07:39

спасибо!
анон 5
12.11.2019 в 15:05

Спасибо)
анон 1
20.11.2019 в 13:09

Аноны, помните, я спрашивал, надо ли давать ссылку на свой перевод, если кто-то изъявил желание его перевести, а ты уже?
В общем, я после деанона отписался в той теме, в результате полный игнор. Для гарантии даже включил в комент ник принесшего ссылку (не владельца днева), чтобы ему уведомление было. Неа, тишина.
Выводов никаких не делаю, перегорел, перевожу себе дальше)
28.11.2019 в 23:43

Аноны, встречалось ли кому-нибудь слово suboptimal?
Я прочёл его значение на русском. И нихуя не понял.
Сперва герой говорит "Что произошло - то произошло. Я ни о чём не жалею". А потом добавляет "It's suboptimal". По всем признакам это означает "это неважно". Но хотелось бы послушать мнения.
28.11.2019 в 23:52

А потом добавляет "It's suboptimal". По всем признакам это означает "это неважно"
Нет, скорее он говорит, что сожалеть о чём-то в данной ситуации – нерационально, бессмысленно. Толку, мол, нет от сожалений.
28.11.2019 в 23:56

О, спасибо.
09.12.2019 в 18:03

Аноны, помогите, плиз
For somebody who actively courts violence, Ronan’s having a really hard time looking at Declan’s busted face.
Как бы поизящнее перевести вот это courts violence?.. :upset:
09.12.2019 в 19:01

дерется направо и налево?
09.12.2019 в 19:33

Я бы сделал что-то вроде "уважает насилие" или "преклоняется перед насилием". Хотя понимаю, что это очень по мотивам.
09.12.2019 в 19:59

Я бы сделал что-то вроде "уважает насилие" или "преклоняется перед насилием". Хотя понимаю, что это очень по мотивам.
Анон, не позорься и не учи людей глупостям.
Тут смысл скорее «Хоть насилие было ему самому вовсе не чуждо, смотреть на расквашенное лицо Деклана он не мог». Или «Хотя он сам вовсе не чурался насилия, смотреть на расквашенное лицо Деклана было трудно».
09.12.2019 в 20:05

"Гонялся за", мб?
09.12.2019 в 20:20

Для человека, у которого с насилием бурный роман?
09.12.2019 в 20:24

Да понятно, что лучше всего вариант с не чурался, но это, конечно, далеко не court. Такое же по мотивам.
09.12.2019 в 20:33

В зависимости от общей тональности. Может, "чтил", может и "котировал"
09.12.2019 в 20:35

По словарям есть вариант "напрашивался".
...который всячески напрашивался на драку/охотно шёл навстречу драке?
10.12.2019 в 16:08

По словарям есть вариант "напрашивался".
...который всячески напрашивался на драку/охотно шёл навстречу драке?

+1
Здесь это значение:
23. (tr) to invite, usually foolishly, as by taking risks: to court disaster.

А как переводить - это надо на контекст смотреть. Если смысл в том, что лично этот тип любил помахать кулаками и был не дурак подраться - это одно. Если там был какой-то масштабный конфликт, и сам этот товарищ ничего не делал, но всячески провоцировал переход этого конфликта в активную фазу с мордобоем и убийствами - это другое.
10.12.2019 в 17:09

Гость в 20:08
по контексту да, конкретно этот тип драться любит, умеет, практикует
29.12.2019 в 14:08

She wonders if they can rebuild it, she and he. There is nothing more she wants from him, but finds, perhaps, it is in her to want that.

перевод: ...Но ещё интереснее, смогут ли они вернуть всё, что было. Ей больше ничего от него не надо, но, возможно...

Помощи, уважаемые аноны!
29.12.2019 в 14:28

я подзалип и не уверен сам, но, может, так?
Она задумывается, по силам ли им вдвоём возродить то, что было. Больше от <имя> она ничего и не просит, но, похоже, в глубине души только этого и желает.
29.12.2019 в 15:54

it is in her to want that.

...но, возможно, она сама этого хочет.
29.12.2019 в 17:33

Спасибо огромное, аноны!
Всё просто, что ж меня так тормозило-то :duma:
29.12.2019 в 18:44

А меня тянет спросить: рейло?)
29.12.2019 в 18:48

А меня тянет спросить: рейло?)
И близко нет :eyebrow:
30.12.2019 в 22:41

Аноны, приветствую, я последняя, кому вы старались помочь.
Пишу не из-за выпендрёжа, но истины ради.

There is nothing more she wants from him, but finds, perhaps, it is in her to want that.
Додумала-таки перевод: Ей больше ничего от него не надо, но, возможно, это оттого, что ей ПОЛАГАЕТСЯ ничего от него не хотеть.
12.02.2020 в 14:36

как бы перевести такую фразу, чтобы не звучало по-дебильному? а поэтически, что ли :gigi:

We would have to live forever to watch all the ripples play out to the edge of the pond, to come to the end of every chapter.

у меня такой кадавр: Нам придется жить вечно, чтобы увидеть как зыбь исчезает с поверхности водоема, дойти до конца каждой главы.
на английском звучит норм, на моем русском какой-то шозанах
12.02.2020 в 15:13

Имхо, надо переделать полностью.
Зависит от контекста, конечно, но навскидку мой вариант:
Всей жизни не хватит, чтобы прочитать все книги и просмотреть все пьесы.
12.02.2020 в 15:35

спасибо за ответ, анон! у меня не отросла смелость, чтобы далеко уходить от подстрочника
вообще текст про старение, там автор размышляет, что наблюдать за подрастающим поколением и вместе с тем строить-уничтожать-и снова строить свою жизнь - в этом есть своя прелесть
12.02.2020 в 16:09

We would have to live forever to watch all the ripples play out to the edge of the pond, to come to the end of every chapter.
а прикольный чувак *отложил себе для лёгкого чтения*