Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
02.04.2020 в 10:39

*аккуратно завернул "являются" в саван, сжёг и развеял"
:lol:

Мне скажется, тут сложно обойтись без боромиров, фраза не переводится на русский кратко с сохранением смысла и красоты диалога. Ну и это не совсем боромир, деталей-то сюжетных не добавляется! Да, я доебистый.
ТС, ты уже выбрал вариант?
Если нет, скажи, а как ты перевел предыдущую фразу? "Ты ничто! Пустое место!"? Просто если вот так, то можно обыграть это пустое место. Типа "Пустых мест не бывает. Все мы люди". И пафосно, и смысл сохранен :hmm:
02.04.2020 в 10:40

Никто не может быть никем.
02.04.2020 в 10:43

Никто не может быть никем.
Беру назад свои слова, анончик, про невозможность перевести кратко) Я не додумался до такого простого решения :D
02.04.2020 в 11:30

на здоровье))
я сначала хотел предложить добавить немного "боромира" - Никто (из нас) не может быть никем, но потом подумал, что без этой добавки фраза обретает и краткость, и пафосность, и двойственность. буду рад, если это все пригодится)
02.04.2020 в 11:33

и краткость, и пафосность, и двойственность
особенно двойственность XD
02.04.2020 в 11:36

на деле всё сильно зависит от персонажей. в устах юного гг и в устах умудрёного фонового на один выход любые слова будут звучать ощутимо по-разному.
02.04.2020 в 13:27

Никто не может быть никем.
Имхо, это слишком двусмысленный вариант
02.04.2020 в 13:56

пришел тс и хочет сказать спасибо анону с вариантом про пустое место. 😘
02.04.2020 в 14:28

пришел тс и хочет сказать спасибо анону с вариантом про пустое место. 😘
Пожалуйста, анончик, рад был помочь :buddy:
24.05.2020 в 07:54

Аноны, доброго дня!
Образовался вопрос, скорее теоретический - а как вы переводите конструкции с part of him (her)? Типа, Part of him wanted to kill this dickhead, but another part of him wanted to fuck him.
24.05.2020 в 08:52

Его разрывало пополам от противоположных желаний - половина хотела убить этого мудака, а вторая половина - трахнуть.
24.05.2020 в 09:27

Образовался вопрос, скорее теоретический - а как вы переводите конструкции с part of him (her)? Типа, Part of him wanted to kill this dickhead, but another part of him wanted to fuck him.

Можно ещё «отчасти он хотел (того-сего), но отчасти — (пятого-десятого)».
24.05.2020 в 10:07

Его разрывало пополам от противоположных желаний - половина хотела убить этого мудака, а вторая половина - трахнуть.

простите, не удержаться было)))

по сабжу:
Ему хотелось одновременно и убить этого мудака, и трахнуть его.
24.05.2020 в 18:28

Аноны и TiokDragon, спасибо! Меня что-то вдруг части насторожили, потому вопрос и возник. Но вы считаете, что так норм, да? как один из вариантов.

Анон с верхней и нижней половиной, ты сделал мой день :lol:
29.05.2020 в 16:08

спасибо! Меня что-то вдруг части насторожили, потому вопрос и возник. Но вы считаете, что так норм, да? как один из вариантов.

:hmm: ТС, кстати, мне тут кое-что пришло в голову. Хотя я, возможно, несколько уведу разговор в сторону.

В вашем примере, строго говоря, у героя не две, а три части.
- Одна часть, эмоциональная, которая хочет убить NN.
- Другая часть, эмоциональная, которая хочет того же NN поиметь.
- И есть ещё третья часть, рациональная и волевая, которая оба этих желания осознаёт — и удерживает всю совокупность своих частей от того, чтобы убить-поиметь NN.

Она, третья часть, спрятана, о ней не говорится напрямую, но! Но она обязана быть, потому что не было бы этой скрытой третьей части — персонаж бы уже в произвольном порядке и убил NN, и поимел его же, и оба действия не отрефлексировал. А персонаж и не убил, и не поимел, а только об этом думает.

Я смотрю на предложенные примеры — и понимаю, что все (и я тоже) так или иначе, во-первых, вытащили наружу эту самую третью часть (потому что у всех не «одна часть хотела того, другая часть хотела сего», а «он хотел того, он хотел сего»: видите, появился «он», который что-то хочет) — и, во-вторых, усилили её значения (особенно усилили те, у кого пропали «желающие» части).

Занятная закономерность. Я не берусь судить, правильная она или неправильная, я просто смотрю на неё с интересом.
29.05.2020 в 21:00

Аноны, хелп:

The ugly naked truth:
She starves me of my youth,
And I stand alone until
You catch on.

Вот в этих последних двух строчках как понимать catch on? Я был одинок, пока до тебя не дошло? Пока ты не появился? (но я не нахожу такого значения..)
знакомая попросила перевести песню, и это трындец :apstenu:
29.05.2020 в 21:27

пока до тебя не дошло?
Да, пока ты не сообразишь, я стою один
29.05.2020 в 21:27

ой, песни... Там вообще все сложно. А почему ты в прошедшем времени переводишь?
30.05.2020 в 01:23

Вот в этих последних двух строчках как понимать catch on?
Пока ты не догонишь.
30.05.2020 в 07:49

Спасибо, аноны!
А почему ты в прошедшем времени переводишь?
Хороший вопрос :facepalm::lol:
Потому что самоучка и не всегда сразу вижу времена :nope::gigi:
30.05.2020 в 17:36

обнажена душа
и юность голодна
и одинока я
пока ты не поймал
клянусь - я не при чём
у аны голос свой
успокоенье в нём
и во-оля
всё в порядке
я в порядке
ведь я желаю так
но этим взглядом
полным яда
смотре-е-ела.... я
31.05.2020 в 19:28

аноны, надеюсь на вашу помощь.

есть некий текст, а в тексте фраза
He smiled, a different smile than Steve had seen so far, one he imagined going with things like bonfires on the beach, and fast drives on hot afternoons.

помогите пожалуйста перевести fast drives on hot afternoons :facepalm: персонаж любитель автомобилей и стритрейсер, и эти fast drives для него про гонки и секс
31.05.2020 в 20:45

А просто гонки горячим полуднем не подходит?
31.05.2020 в 20:48

Сумасшедшие/головокружительные гонки/заезды в самую жару
01.06.2020 в 00:03

Заезд тут хорошо подойдет, так как намекает на секс.
01.06.2020 в 06:31

А просто гонки горячим полуднем не подходит?
хочется, чтоб секс тоже присутствовал :) urbandictionary вторым значением слова Drive дает
to have sex with (I wanted to drive that chick all night), и ситуация в тексте заряженная :)

аноны, спасибо! про заезды буду думать, это прям вот рядом!
01.06.2020 в 07:23

Можно еще плавящуюся/дымящуюся резину обыграть, тоже двусмысленность с сексуальным подтекстом.
01.06.2020 в 07:36

ТС, а если попробовать сложить искомую фразу из глаголов (то есть сделать не «костры на берегу и гонки / секс», как в оригинале, а «такое-то действие с кострами и такое-то с гонками / сексом»), можно сделать что-нибудь вроде:

He smiled, a different smile than Steve had seen so far, one he imagined going with things like bonfires on the beach, and fast drives on hot afternoons.

Он улыбнулся — не той улыбкой, что Стив видел так давно, а другой: так, подумалось (ему? Стиву?), улыбаются, когда жгут костры на берегу и во всю мочь / со всей дури вместе гоняют по жаре туда-сюда.


Можно еще плавящуюся/дымящуюся резину обыграть, тоже двусмысленность с сексуальным подтекстом.

Кстати, да. ;)
01.06.2020 в 07:57

Он улыбнулся, не той улыбкой, что Стив издавна у него видел, а совершенно другой, казавшейся в самый раз для чего-то вроде костров, разожженных на берегу и сумасшедше-жарких полуденных гонок.
01.06.2020 в 08:20

Он улыбнулся — но не той улыбкой, которую Стив видел раньше, а другой, скорее подходящей для костров на берегу и сумасшедших заездов в жаркий полдень.