Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
02.06.2020 в 22:55

а не перегорит мальчик за "пару лет"?

по теме:

прокатиться, зажечь по-быстрому, поддать жару, завестись... :shy:

(анон с гуглом)
02.06.2020 в 23:04

о. вспомнил слово. ПОКАТУШКИ
03.06.2020 в 04:39

анону с гуглом
а не перегорит мальчик за "пару лет"

свято место пусто не бываеттам это будет уже несущественно, этот ОМП свою задачу выполнил :gigi:

спасибо, аноны!
16.06.2020 в 18:23

Аноны, что вы делаете, если получили разрешение на перевод фика, но поняли, что в эту ФБ сделать перевод не сможете и все откладывается минимум на год, до следующей ФБ?
Все авторы, наверное, ждут появления перевода, особенно теперь, когда и переводчики, и авторы на АО3.
16.06.2020 в 18:37

Анончик, я бы все-таки написал автору. Мол, реал заедает, перевод наполовину готов и в работе, но не успеваю на эту ФБ, отнесу в следующем году. Джаст соу ю ноу, как говорится.)
16.06.2020 в 23:30

А обязательно на ФБ перевод выложить? Может, потом, как сможешь? Чтобы не заставлять ждать автора, ему ж тоже интересно, что получится из его текста.
17.06.2020 в 00:27

что получится из его текста
...куча буковок на незнакомом ему языке?:lol:
17.06.2020 в 00:31

...куча буковок на незнакомом ему языке?
Так авторы ходят, оставляют кудос, пишут Thank you, и в своих блогах радостно делятся - перевели мой фик на такой-то язык! Позитивненько.
17.06.2020 в 01:08

Так авторы ходят, оставляют кудос, пишут Thank you,
это если на ао3
хотя я давал ссылки на фикбук своим авторам, писали у себя в комментах "ничего не понятно, но прикольно")) а одна авторка, полячка, пишет на английском, видимо, немного знает русский, приходила и читала комменты под переводом
17.06.2020 в 01:22

...куча буковок на незнакомом ему языке?

Ну комменты перевести в гугл-транслейте - новый вид развлечения. Не, это весело, чо )
17.06.2020 в 11:22

Аноны, я запнулся на вроде бы простом выражении: So much for all that effort.
So much for - идиома, но не могу увязать её со второй частью предложения.
Поможете, или нужен контекст?
17.06.2020 в 11:41

Если брать So much for как идиому, то получится что-то вроде "Так много усилий накрылись медным тазом" :) "Можно помахать ручкой стольким стараниям"
17.06.2020 в 11:47

Давай лучше контекст, анон. Без контекста могу предложить только "Вот тебе и..."
17.06.2020 в 11:48

Спасибо.) Ну вообще я думал просто "и всё зря". Но это тоже интересный вариант.
17.06.2020 в 11:53

Давай лучше контекст, анон.
Было две сестры. Одна из них погибла. И вот вторая рефлексирует, вспоминает. Перед этим абзац: Только Х могла заметить, что Y перетрудилась и потащить её в кафе перекусить. А когда Х нервничала из-за своей деятельности, только Y могла её выслушать и обсудить это.

И после этих воспоминаний идёт So much for all that effort.
17.06.2020 в 11:57

И после этих воспоминаний идёт So much for all that effort.
А смысл там типа сарказм? Слушала, обсуждала, а теперь толку ноль, ведь она померла и теперь сестра в депрессии?
17.06.2020 в 12:01

А смысл там типа сарказм?
Да не сказал бы. Фик ангстовый.
17.06.2020 в 12:03

Твой вариант с "и все зря" тогда очень неплохо тут ложится. Типа "Ну и что в итоге? Все равно все было зря".
17.06.2020 в 12:03

Да не сказал бы. Фик ангстовый.
А принеси абзац на английском, что-то тут видно на этой фразе какая-то эмоциональная нагрузка...
17.06.2020 в 12:05

что-то тут видно на этой фразе какая-то эмоциональная нагрузка...
Я бы даже сказал, по смыслу тут героиня тоскливо думает "И зачем все это было..."
17.06.2020 в 12:05

"И что теперь?"
17.06.2020 в 15:26

*почти без надежды*
А у нас тут, случайно, есть люди, знающие китайский?
17.06.2020 в 17:08

Кидай, попробуем.
18.06.2020 в 10:27

*почти без надежды*
А у нас тут, случайно, есть люди, знающие китайский?

Есть.
18.06.2020 в 19:43

*только дополз до дайри с прошлого раза*


люди, знающие китайский

Спасибо, ребят, мне уже сосватали, но если что, я буду иметь на вас виды :heart:
27.06.2020 в 21:30

Аноны, а если вы видите явные ошибки в оригинальных текстах, в частности повторы вида "масло масляное" - вы исправляете это в переводе или переносите ошибку автора и надеетесь, что ошибку не припишут вам?)
27.06.2020 в 21:57

в частности повторы вида "масло масляное"
Да, конечно, вылизываю. У автора может какое-то слово повторяться три раза на абзац (любимые некоторыми perhaps, probably и apparently). Я опускаю часть.
27.06.2020 в 22:01

Конечно, убираю, у автора тоже может замылиться глаз. В этом нет ничего страшного )
27.06.2020 в 22:10

Ох, спасибо, успокоили:laugh:
27.06.2020 в 23:31

у автора тоже может замылиться глаз.
И не только у автора )