Аноны, что вы делаете, если получили разрешение на перевод фика, но поняли, что в эту ФБ сделать перевод не сможете и все откладывается минимум на год, до следующей ФБ? Все авторы, наверное, ждут появления перевода, особенно теперь, когда и переводчики, и авторы на АО3.
Анончик, я бы все-таки написал автору. Мол, реал заедает, перевод наполовину готов и в работе, но не успеваю на эту ФБ, отнесу в следующем году. Джаст соу ю ноу, как говорится.)
...куча буковок на незнакомом ему языке? Так авторы ходят, оставляют кудос, пишут Thank you, и в своих блогах радостно делятся - перевели мой фик на такой-то язык! Позитивненько.
Так авторы ходят, оставляют кудос, пишут Thank you, это если на ао3 хотя я давал ссылки на фикбук своим авторам, писали у себя в комментах "ничего не понятно, но прикольно")) а одна авторка, полячка, пишет на английском, видимо, немного знает русский, приходила и читала комменты под переводом
Аноны, я запнулся на вроде бы простом выражении: So much for all that effort. So much for - идиома, но не могу увязать её со второй частью предложения. Поможете, или нужен контекст?
Давай лучше контекст, анон. Было две сестры. Одна из них погибла. И вот вторая рефлексирует, вспоминает. Перед этим абзац: Только Х могла заметить, что Y перетрудилась и потащить её в кафе перекусить. А когда Х нервничала из-за своей деятельности, только Y могла её выслушать и обсудить это.
И после этих воспоминаний идёт So much for all that effort.
И после этих воспоминаний идёт So much for all that effort. А смысл там типа сарказм? Слушала, обсуждала, а теперь толку ноль, ведь она померла и теперь сестра в депрессии?
Аноны, а если вы видите явные ошибки в оригинальных текстах, в частности повторы вида "масло масляное" - вы исправляете это в переводе или переносите ошибку автора и надеетесь, что ошибку не припишут вам?)
в частности повторы вида "масло масляное" Да, конечно, вылизываю. У автора может какое-то слово повторяться три раза на абзац (любимые некоторыми perhaps, probably и apparently). Я опускаю часть.
-
-
02.06.2020 в 22:55по теме:
прокатиться, зажечь по-быстрому, поддать жару, завестись...
(анон с гуглом)
-
-
02.06.2020 в 23:04-
-
03.06.2020 в 04:39а не перегорит мальчик за "пару лет"
свято место пусто не бываеттам это будет уже несущественно, этот ОМП свою задачу выполнилспасибо, аноны!
-
-
16.06.2020 в 18:23Все авторы, наверное, ждут появления перевода, особенно теперь, когда и переводчики, и авторы на АО3.
-
-
16.06.2020 в 18:37-
-
16.06.2020 в 23:30-
-
17.06.2020 в 00:27...куча буковок на незнакомом ему языке?
-
-
17.06.2020 в 00:31Так авторы ходят, оставляют кудос, пишут Thank you, и в своих блогах радостно делятся - перевели мой фик на такой-то язык! Позитивненько.
-
-
17.06.2020 в 01:08это если на ао3
хотя я давал ссылки на фикбук своим авторам, писали у себя в комментах "ничего не понятно, но прикольно")) а одна авторка, полячка, пишет на английском, видимо, немного знает русский, приходила и читала комменты под переводом
-
-
17.06.2020 в 01:22Ну комменты перевести в гугл-транслейте - новый вид развлечения. Не, это весело, чо )
-
-
17.06.2020 в 11:22So much for - идиома, но не могу увязать её со второй частью предложения.
Поможете, или нужен контекст?
-
-
17.06.2020 в 11:41-
-
17.06.2020 в 11:47-
-
17.06.2020 в 11:48-
-
17.06.2020 в 11:53Было две сестры. Одна из них погибла. И вот вторая рефлексирует, вспоминает. Перед этим абзац: Только Х могла заметить, что Y перетрудилась и потащить её в кафе перекусить. А когда Х нервничала из-за своей деятельности, только Y могла её выслушать и обсудить это.
И после этих воспоминаний идёт So much for all that effort.
-
-
17.06.2020 в 11:57А смысл там типа сарказм? Слушала, обсуждала, а теперь толку ноль, ведь она померла и теперь сестра в депрессии?
-
-
17.06.2020 в 12:01Да не сказал бы. Фик ангстовый.
-
-
17.06.2020 в 12:03-
-
17.06.2020 в 12:03А принеси абзац на английском, что-то тут видно на этой фразе какая-то эмоциональная нагрузка...
-
-
17.06.2020 в 12:05Я бы даже сказал, по смыслу тут героиня тоскливо думает "И зачем все это было..."
-
-
17.06.2020 в 12:05-
-
17.06.2020 в 15:26А у нас тут, случайно, есть люди, знающие китайский?
-
-
17.06.2020 в 17:08-
-
18.06.2020 в 10:27А у нас тут, случайно, есть люди, знающие китайский?
Есть.
-
-
18.06.2020 в 19:43люди, знающие китайский
Спасибо, ребят, мне уже сосватали, но если что, я буду иметь на вас виды
-
-
27.06.2020 в 21:30-
-
27.06.2020 в 21:57Да, конечно, вылизываю. У автора может какое-то слово повторяться три раза на абзац (любимые некоторыми perhaps, probably и apparently). Я опускаю часть.
-
-
27.06.2020 в 22:01-
-
27.06.2020 в 22:10-
-
27.06.2020 в 23:31И не только у автора )