Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
11.08.2018 в 16:58

Подписался.
11.08.2018 в 23:14

Люди, которые пишут "Подписался", а вы знаете, что для этого есть специальная кнопочка и это можно сделать молча?
11.08.2018 в 23:16

Им хочется, чтобы все знали))
11.08.2018 в 23:20

Люди, которые пишут "Подписался", а вы знаете, что для этого есть специальная кнопочка и это можно сделать молча?
Знаю, но люблю делать по своему.
12.08.2018 в 23:11

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.

что делать? отложить текст или просто перестать его переводить?
12.08.2018 в 23:13

Я бросал.
12.08.2018 в 23:14

что делать? отложить текст или просто перестать его переводить?
два варианта: если время есть, то лучше отложить пока. если времени нет, переводить дальше как получается, в какой-то момент откроется "второе дыхание", тогда можно будет вернуться к началу и вычистить из него англицизмы и кальку.
12.08.2018 в 23:24

нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.
Бывает. Страдаю и превозмогаю. Хотя в процессе выходит не перевод, а скорее пересказ.
12.08.2018 в 23:29

Такое бывает(
Либо отложить, либо бросить.
Иногда помогает переводить не подряд, а переключиться куда-нибудь в середину текста. Когда большая часть перевода готова, уже просто жалко бросать.
12.08.2018 в 23:32

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.


Было недавно с переводом макси. Начала еще зимой, перевела залпом процентов 70% - и всё, вымерла. Так он и лежал, только в прошлом месяце его доделала, кое-где по-прежнему через силу. Если время позволяет - стоит отдохнуть, отложить, заняться другими делами. Если дедлайн близок - сжать мужественный кулак и работать. Анон со "вторым дыханием" верно говорит, возможно, в процессе тебя отпустит и ты сможешь сам причесать корявости.
12.08.2018 в 23:44

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
Бывает. Мне часто помогает ограниченное время - в выходные часто ничего толкового не получается сделать, зато утром перед работой только записывать успевай. Главное сесть. Либо переключаюсь на другую часть текста, как анон выше, только пропускаю немного, просто читаю дальше и продолжаю с первого же предложения, которое "идет". К пропущенным потом возвращаюсь.
Если все застопорилось из-за одной фразы, иногда помогает максимально ее перефразировать, чтобы только общий смысл сохранялся.
Еще у меня есть макси, который планирую следующим переводить, и там исторические эпохи и очень витиеватый язык. Открываю на время файл для него, и после этого современность и нормальный разговорный язык текущего перевода уже кажутся подарком судьбы.
12.08.2018 в 23:59

нормальный русский текст не получается, только англицизмы и калька, читаю и прям морщусь.
1. Переводишь как получается, с калькой и англицизмами.
2. Потом берешь и поабзацно чистишь от своих карманов и прочей фигни.
3. Потом почищенный текст сверяешь с английским текстом на предмет того, не выпало ли чего смыслового.
13.08.2018 в 02:47

Вообще, анончики, у вас много работы? Может, вы допереводите в судорогах макси? Или неторопливо смакуете монстромиди на рейтинг? Давайте помогать и поддерживать друг друга!)
13.08.2018 в 03:13

Практикуюсь не спеша, тренирую свой инглиш.
Могу и помочь чего, как допилю перевод.
13.08.2018 в 04:57

анончики, а у вас бывает такое, что перевод просто не шел?
О, да.
Взял на перевод текст ещё для прошлой зимней. Мучил, мучил - ну никак. Параллельно при этом перевёл ещё несколько текстов, так что в целом с энтузиазмом всё было в порядке, только конкретно этот не шёл. Ну, я решил оставить его на лето. А летом оказалось, что в команде макси нет вообще, потому пришлось стиснуть зубы и доделать. К счастью, доделал, бете сдал, выдохнул.

1. Переводишь как получается, с калькой и англицизмами.
2. Потом берешь и поабзацно чистишь от своих карманов и прочей фигни.
3. Потом почищенный текст сверяешь с английским текстом на предмет того, не выпало ли чего смыслового.

Вот как раз так делал.
13.08.2018 в 07:08

у меня один миди недопереведённый года два лежал. тоже вот так: доделал до середины - и разонравилось. так тут для командощщки допилил его чуть не за полдня всего :) и стоило так маяться до этого.
13.08.2018 в 09:34

Коллеги, я к вам поплакаться. На этой ФБ творится какая-то чертовщина. Нахожу большой фик, читаю его на английском запоем, получаю разрешение на перевод, вдохновенно берусь за дело, но в процессе фик начинает раздражать и казаться откровенно слабым. Начинаю думать, что все пропало, в команде подумают "фигню принес", но тактично промолчат (команды у меня хорошие, открыто обижать не будут), читатели не будут читать, а на Инсайде напишут "команда N выбрала на перевод хуйню какую-то". И с одним фиком уже что-то похожее и вышло (я не тот переводчик, которого бурно обсуждают в треде миди, но критику тоже словил, пусть и менее масштабную). Теперь у меня второй фик на перевод, бросить нельзя, потому что закрываю им квест, а предчувствия те же! Ааааа, паранойя, помогите!
13.08.2018 в 09:41

тактично промолчат (команды у меня хорошие, открыто обижать не будут)
и это хорошие команды? Оо
я б за такое спасибо не сказал
13.08.2018 в 10:00

и это хорошие команды? Оо
я б за такое спасибо не сказал

Понимаешь, анончик, тут вопрос тонкий. В моем случае, если предчувствия оправдаются, слово "фигня" будет относиться скорее не к переводу, а к оригиналу. Перевожу я без особых косяков и гугл-транслейта, на нормальном уровне. А если фик завернут, фактически только из-за моей ошибки при выборе оригинала, то на деле придется заворачивать и весь мой труд по переводу, к которому претензий в целом нет. Я могу сказать честно: я бы не обиделась, если бы общим решением команды работу завернули на внеконкурс. Но для орга команды такое решение наверняка будет сложным - я сама занималась оргработой и могу оценить дилемму, поставив себя на его место. Разве что, выкладывая фик в соо, сразу оговорить, что можно во внеконкурс...
13.08.2018 в 10:06

На этой ФБ творится какая-то чертовщина. Нахожу большой фик, читаю его на английском запоем, получаю разрешение на перевод, вдохновенно берусь за дело, но в процессе фик начинает раздражать и казаться откровенно слабым.
То же самое.
Нашел рейтинговый мини, прочитал залпом, начал переводить, сдулся после половины текста.

Самоповторы; диалоги из сплошных: сказал он, он сказал; брови, которые прячут глаза, глаза, которые прячутся в бровях.
и перевел половину, и по хайповому пейрингу текст, и голоса он может собрать, но я сдулся напрочь((
13.08.2018 в 10:16

диалоги из сплошных: сказал он, он сказал; брови, которые прячут глаза, глаза, которые прячутся в бровях.
"Он сказал" для английского текста вполне типично, они реже нас используют всякие аналоги типа "выпалил", "выдохнул", "вымолвил", "выкрикнул" и так далее. И, пожалуй, я тут согласна с англоязычными друзьями - от аналогов быстро начинает рябить в глазах. Так и перевожу "сказал".
А про взгляды дааа. Через абзац - "он поднял глаза", "он опустил глаза", "он снова на меня посмотрел", "он снова посмотрел на пол", "он на меня уставился", "он больше не мог смотреть мне в глаза"... Уже зверею от этого!
13.08.2018 в 10:21

"Он сказал" для английского текста вполне типично,

ага, у меня пол-текста в таких диалогах:
- Иди ко мне, - сказал Максим.
- Нет, - сказал Дима.
- Но я тебя здесь ждал, - сказал Максим.

я уже просто рыдаю.
на фикбуке кто-то писал текст в форме диалога и с жутчайшим количеством синонимов.
вот как бы адекватно перевести текст и не скатиться в пошлятину синонимизации
13.08.2018 в 10:24

Так и убирай такие "сказалы" и нет проблем. Если понятно, кто говорит, а других фактов/эмоций слова автора не передают, можно смело резать.
13.08.2018 в 10:25

Так и убирай такие "сказалы" и нет проблем. Если понятно, кто говорит, а других фактов/эмоций слова автора не передают, можно смело резать.
ппкс, всегда так делаю
13.08.2018 в 10:29

И, пожалуй, я тут согласна с англоязычными друзьями - от аналогов быстро начинает рябить в глазах. Так и перевожу "сказал".

От "сказал" начинает рябить в глазах с третьего повтора. Опускай это "сказал" вообще.
13.08.2018 в 10:30

- Иди ко мне, - сказал Максим.
- Нет, - сказал Дима.
- Но я тебя здесь ждал, - сказал Максим.

А, ну если все настолько плохо, то да, сочувствую. И присоединяюсь к предыдущим анонам: тут можно резать, если в диалоге участвуют только двое. Ну и еще мне немного помогают нейтральные "спросил" и "ответил". Синонимы не использую в этом случае, они всегда придают речи какие-то оттенки, а если автор их в текст не вкладывал, то и мне не стоит их изобретать.
13.08.2018 в 10:34

Оттенок может переползти в атрибуцию диалога из самой фразы. Например, в английском оригинале автор употребляет довольно экспрессивное слово, которое на русский переводится либо матерно, либо беззубо. А герой не матерится. Приходится вместо "сказал" писать подходящую атрибуцию.
13.08.2018 в 10:36

Если там больше нет никаких действий к реплике, то опускаю. Если есть ремарки типа "поднял брови" или "отошел подальше" - пишу просто эти действия, причем без инверсии.
13.08.2018 в 10:37

В копилку к нейтральным синонимам могу еще предложить "произнес", "добавил", иногда подходит "заметил", "предложил" или "отказался". Но вообще, со "сказал", как правило, особых проблем не возникает, если убирать лишние. Это не "было" выпиливать или героев обозначать, не прибегая к неуместным заместительным.
13.08.2018 в 10:43

Это не "было" выпиливать
:weep3:

А еще эти ужасные короткие придаточные предложения, которые в английском звучат нормально, а в русском превращаются в чудовищное нагромождение с кучей "что" и "который".