Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
18.08.2018 в 12:25

Land Fit For Heroes

Страна, достойная своих герооев вот так лучше, кмк.

И эти земли для героев
18.08.2018 в 13:24

Мне слово "достойная" не нравится. :hmm: Сразу очень серьезно звучит, пафосно так. А fit for - это немного не про то, это "подходящая для" скорее, чем "достойная". Оно, кмк, сниженный тон задает, этакую иронию. И ещё оттенок "соответствия", в направлении "какая страна, такие и герои".
Но, может, мне знание текста ещё глаза застит. :hmm:
18.08.2018 в 13:46

имхо, "страна, достойная героев" может быть сказано и иронично
18.08.2018 в 20:52

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

принес перевод, и у него только два комментария, а у соседнего миди - около 10(
18.08.2018 в 20:53

по моему разницы никакой, чисто от текста зависит
18.08.2018 в 20:55

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
принес перевод, и у него только два комментария, а у соседнего миди - около 10(

правда. Типа с переводчиком не поговоришь о сюжете, с ним можно только о переводе, а чего о нём говорить? =\ где-то такая логика. А кто-то уже прочитал в оригинале и в перевод не полезет
18.08.2018 в 21:04

Когда как. Я, например, люблю фидбек и каждый раз заморачивался подсчётами комментов под своими "опусами" и текстами сокомандников. Набирали примерно поровну, а прошлой зимой один из моих текстов ушёл далеко в отрыв по отзывам.)
18.08.2018 в 21:04

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
от фандома зависит
в одном фандоме мои переводы собирают примерно столько же комментариев, сколько собрал бы авторский фанфик, а в другом переводы почти никто не комментирует в принципе
18.08.2018 в 21:10

Еще есть целый ряд читателей, которые воротят нос от переводов в принципе, потому что сталкивались, в основном, с плохими.
18.08.2018 в 21:16

Аноны, порекомендуйте себя, у кого переводные миди? И макси будут. Хочу на других посмотреть да себя показать.
18.08.2018 в 21:22

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
Да по-разному бывает. И от фандома зависит, и от предвзятости читателей. Еще есть целый ряд читателей, которые воротят нос от переводов в принципе, потому что сталкивались, в основном, с плохими. Такие если заметят в шапке что перевод, текст не открывают. А если не заметят, потом бывает в комплиментах в благодарностях автору рассыпаются :-D
18.08.2018 в 21:22

блин, мне не рек, но очень хотелось бы конструктивной критики от других переводчиков
18.08.2018 в 21:23

Еще есть целый ряд читателей, которые воротят нос от переводов в принципе, потому что сталкивались, в основном, с плохими.
Или потому что "перевод проще сделать, чем написать фанфик, чего там переводить, зачем переводчику отзыв, он же ничего не делал". До сих пор подгорает =/
18.08.2018 в 21:25

А если не заметят, потом бывает в комплиментах в благодарностях автору рассыпаются
Иногда рассыпаются автору, даже если заметят xD
18.08.2018 в 21:28

Аноны, порекомендуйте себя, у кого переводные миди? И макси будут. Хочу на других посмотреть да себя показать.
Анон, держи fk-2018.diary.ru/p216012510.htm
Это перевод сокомандника, мне очень нравится стилизация, но обидно, что так мало отзывов. Текст по древнегреческой мифологии, с каноном проблем не будет.

И чтоб два раза не вставать — у нас будет переводной макси, потом могу принести ссылочку :)
18.08.2018 в 21:33

Иногда рассыпаются автору, даже если заметят xD
О, у нас тут одному автору написали "спасибо за перевод" :-D
Правильно, зачем читать шапки.
18.08.2018 в 21:34

О, у нас тут одному автору написали "спасибо за перевод"
у нас тоже есть один такой автор, которому хочется написать "спасибо за перевод"
всю жизнь на английском читает
18.08.2018 в 21:35

Или потому что "перевод проще сделать, чем написать фанфик, чего там переводить, зачем переводчику отзыв, он же ничего не делал". До сих пор подгорает =/

ааааааа
18.08.2018 в 21:36

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

Меня часто не пускает на сайт, где выложен оригинал, а оценивать перевод без оригинала странно. За интересные повороты сюжета переводчика не похвалишь, за косяки в нём же — не поругаешь. Чтобы оценить перевод, надо его сравнивать с оригиналом, иногда это затруднительно, иногда лень, а хвалить или ругать переводчика за работу автора оригинала, по-моему, неправильно. Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.
18.08.2018 в 21:39

Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.
Ебать ты душный.

А просто текст оценить не хочешь?
18.08.2018 в 21:40

у нас тоже есть один такой автор, которому хочется написать "спасибо за перевод"
Наверное следует уточнить, что полностью фраза звучала как "Спасибо за прекрасный перевод отличного фика!".
18.08.2018 в 21:44

Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.
А зачем в отзыве обязательно что-то оценивать?) Как переводчик, я был бы рад и простой спасибе, и обсуждению сюжета - я ведь не просто так этот фик выбрал.
18.08.2018 в 21:46

Наверное следует уточнить, что полностью фраза звучала как "Спасибо за прекрасный перевод отличного фика!".
если по тексту кажется, что это перевод, неважно авторский он или нет, то он по умолчанию не может быть хорошим
18.08.2018 в 21:47

Если работой на ФБ является перевод, то я хочу оценивать и комментировать именно перевод, а не сюжет текста.
А я всегда думал, что работой является текст, который из-за незнания языка, недоступен части софандомовцев.
Бывает, найдёшь вообще что-то не очень известное, переведёшь и получаешь уйму отзывов "ох, спасибо, какой вы молодец, что нашли и перевели этот текст".
А ещё был случай. Я решил перевести ангстовую пвпшку всего из-за одной фразы (ну, то есть и сам текст был неплох), но одно предложение прямо вот пробирало до глубины души. И потом так приятно было от одного читателя в комментах получить замечание, что эта фраза тоже для него сделала весь фик.)

Вообще, по разному бывает, у нас в фандоме на переводчиков бочку не катят, комментят исправно. А упрёки "зачем вы прислали на фест перевод, это даже не ваша работа" я встречал только на фикбуке.
18.08.2018 в 21:48

это оффтор, наверное, но все-таки
Меня часто не пускает на сайт, где выложен оригинал
слушай, анон, а куда тебя не пускает? на АО3, что ли? (вроде большинство фиков сейчас там лежат, на остальных площадках разве что старое что-нибудь)
просто внезапно стало интересно, как именно получается такая ситуация. провайдер упоролся и блокирует АО3? фандом редкий и фики надо искать в неведомых ебенях интернета? или что-то еще, что не пришло мне в голову?
18.08.2018 в 21:50

если по тексту кажется, что это перевод
Хаха, ну ладно, авторский текст можно спутать с переводом, но если это перевод, а ты внимательно прочёл шапку, то ты никак его не спутаешь с авторским. Короче, да, не знаю, ты ли тот анон, что хочет, чтобы оценивали именно перевод, но ты душный.
18.08.2018 в 21:51

Мне вот например лень читать оригинал, только если перевод корявый или непонятный, тогда заглядываю. И сама люблю, когда со мной обсуждают всё, и перевод, и сюжет, и отп. Что я, не человек, что ли.
18.08.2018 в 21:55

Мне вот например лень читать оригинал, только если перевод корявый или непонятный, тогда заглядываю. И сама люблю, когда со мной обсуждают всё, и перевод, и сюжет, и отп. Что я, не человек, что ли.
Как боженька смолвил.)
У меня в пч люди знают английский, но всё равно читают мои переводы и хвалят. Вот такие пироги.
Я когда впервые с этим столкнулся, очень удивился. Ну вот предпочитают люди читать на родном языке и ничего не попишешь.
18.08.2018 в 22:03

Хаха, ну ладно, авторский текст можно спутать с переводом, но если это перевод, а ты внимательно прочёл шапку, то ты никак его не спутаешь с авторским.
лолчто? причем тут шапка вообще? ты там в глаза долбишься что ли?
...
я другой анон, но речь шла не о шапках
а о тексте
так вот отличие хорошего перевода от плохого в том, что в хорошем не видно, что текст переводной
и если по авторскому тексту кажется, что он переводной — он плохо написан
и насрать на шапку, причем тут она вообще, если речь о тексте и о том, как он написан, втф
18.08.2018 в 22:08

лолчто? причем тут шапка вообще?
Я про эту часть: если по тексту кажется, что это перевод, неважно авторский он или нет,
Ты в шапке видишь, что это перевод, подсознательно ты будешь выискивать корявые конструкции, англицизмы и так далее. Не сможешь оценить его непредвзято.