Ты в шапке видишь, что это перевод, подсознательно ты будешь выискивать корявые конструкции, англицизмы и так далее. Не сможешь оценить его непредвзято. увы, анон, смогу да и мне все равно, что читать, перевод или нет есть авторские тексты написанные англокалькой, и очень хорошие переводы, по которым вообще не видно
Как ты себе это представляешь? «Дорогой переводчик, у вас вот тут герой сел в кресло у камина, а встал со скамейки на веранде. Камин на веранде? Новый тренд в дизайне! С чего вдруг у персонажа выросла третья рука?» — так, что ли?
слушай, анон, а куда тебя не пускает? на АО3, что ли? (вроде большинство фиков сейчас там лежат, на остальных площадках разве что старое что-нибудь) просто внезапно стало интересно, как именно получается такая ситуация. провайдер упоролся и блокирует АО3?
Полагаю, дело в моём антивирусе.
Вообще, по разному бывает, у нас в фандоме на переводчиков бочку не катят, комментят исправно. А упрёки "зачем вы прислали на фест перевод, это даже не ваша работа" я встречал только на фикбуке.
Я не против переводов. На челлендже есть крафт, есть аватарки, есть косплей, есть аналитика, это — разные виды работ, к ним предъявляются разные требования. Если я читаю статью об чём-то, проиллюстрированную фото из интернета, то я не придираюсь к заваленному горизонту или складу туалетной бумаги на заднем плане, на который обращу внимание, оценивая, скажем, фотосет. В текстовых выкладках есть авторские тексты и переводы — тоже разные виды работ. Если я вижу не связанный с переводом косяк в переводном тексте, то я не буду считать, что переводчик плохо сделал свою работу, просто автор налажал, а переводчик честно перевёл.
Как ты себе это представляешь? «Дорогой переводчик, у вас вот тут герой сел в кресло у камина, а встал со скамейки на веранде. Камин на веранде? Новый тренд в дизайне! С чего вдруг у персонажа выросла третья рука?» — так, что ли? Если текст настолько хуёв, что пестрит уже в оригинале такими перлами, нахуй его вообще читать? Сомневаюсь, что люди выбирают такое на перевод. Ну а если так случилось, что автор лажанул, а текст мне приглянулся, я это исправлю при переводе. Как часто это делаю, меняя английские заместительные на "он" и так далее.
Ну а если так случилось, что автор лажанул, а текст мне приглянулся, я это исправлю при переводе. +1 бывают иногда незначительные косяки, где автор просто не заметил и ошибся
Как ты себе это представляешь? «Дорогой переводчик, у вас вот тут герой сел в кресло у камина, а встал со скамейки на веранде. Камин на веранде? Новый тренд в дизайне! С чего вдруг у персонажа выросла третья рука?» — так, что ли? А почему для тебя оценить текст - это исключительно указать на косяки? А если понравилась сама история, или герои, или поворот был интересный сюжетный, или какой-то спорный момент, где непонятно, кто прав, кто виноват и т.п. - об этом ты писать не будешь в отзыве? По сути, обсуждение переводной работы ничем особенно не отличается от любого обсуждения там, где его не читает автор. Лежит, например, книга на флибусте, автор туда не ходит, чтобы не страдать, а народ в отзывах ее обсуждает. Те же яйца, только в профиль.
блин, мне не рек, но очень хотелось бы конструктивной критики от других переводчиков В прошлом году, насколько помню, кто-то давал здесь ссылку на свой перевод именно для этого. Так что, если не боишься, можешь кинуть.
Очевидное и незначительное, где пара слов, исправить можно, а вы представьте себе какой-нибудь огромный рассказ в рассказе, где начало и конец (оболочка) расписаны достаточно подробно, так, что не изменить ничего, а не стыкуются друг с другом, например, или внутри монстромакси, якобы рассказанное персонажем за полчаса, причём время фиксировано подробно расписанной оболочкой...
пару недель назад делали в "Дачном ответе", между прочим. Ух!
А почему для тебя оценить текст - это исключительно указать на косяки? А если понравилась сама история, или герои, или поворот был интересный сюжетный, или какой-то спорный момент, где непонятно, кто прав, кто виноват и т.п. - об этом ты писать не будешь в отзыве?
Не обязательно указывать именно на косяки. "Передайте, пожалуйста, автору оригинала благодарность за интересный поворот сюжета!" А самому переводчику о сделанном им я что скажу? Мы же не где-то треплемся о каноне и фантворчестве, а на ФБ, которая является творческим конкурсом, на который переводчик принёс свою работу — перевод. Что я могу сказать непосредственно о работе?
По сути, обсуждение переводной работы ничем особенно не отличается от любого обсуждения там, где его не читает автор. Лежит, например, книга на флибусте, автор туда не ходит, чтобы не страдать, а народ в отзывах ее обсуждает. Те же яйца, только в профиль.
На ФБ читатели общаются между собою крайне редко, хотя и такое бывает, в основном идёт разговор читателя с автором или командным отвечальщиком.
А самому переводчику о сделанном им я что скажу? Мы же не где-то треплемся о каноне и фантворчестве, а на ФБ, которая является творческим конкурсом, на который переводчик принёс свою работу — перевод. Что я могу сказать непосредственно о работе? Я перевожу прежде всего потому, что мне нравится оригинал и хочется пообсуждать его с бОльшим количеством людей. Мне все равно, если ты не оценишь именно мою работу как переводчика. Думаю, что и многим авторам тоже приятней, когда читатели обсуждают их работу, что там в сюжете творилось, что с героями происходило, а не только пишут, какой автор молодец.
Гость в 02:41, я тебя понимаю, но при этом упускаю из вида, извини, я нехороший человек, эгоист и эгоцентрист, я себе отзывы хочу, а не автору оригинала... Представь себе, что ты какой-нибудь артер с традишкой или вышивальщик и приносишь работу в покупной рамке, что рамка покупная, честно пишешь в шапке, а тебе в отзыве пишут не об аккуратных стежках, не о композиции, не о подборе цветов, а о резной рамке, причём не "и рамку чудесно подобрали, она прекрасно подходит к картине", что меня обрадует, а именно расписывают, как аккуратно вырезаны листочки на этой рамке... Меня такой отзыв разочарует — "о, отзыв, пойду почитаю, я тут немножко сомневаюсь вот в этой детальке, послушаю, что о ней скажут, чтобы либо применять такое впредь, либо научиться на своих ошибках и больше их не повторять... ой, а отзыв-то совсем не о моей работе!" — и тем самым расстроит, поскольку я хочу получить отзыв на свою работу, а не на чужую, хотя отдельно с удовольствием поболтаю о рамке, тоже выскажу своё восхищение ею.
Ну голоса настоящие можно прикинуть, если заморочиться. Во-первых, не учитывать голоса за последние пол суток, во-вторых, шаблоны тоже видны на раз-два, в-третьих, ходить по дневам тех, кто голосовал за твою работу и пытаться понять: бот это или Ридли юзер.
В прошлом году, насколько помню, кто-то давал здесь ссылку на свой перевод именно для этого. Так что, если не боишься, можешь кинуть.
пожалуй, рискну) первый текст в посте за конструктивную критику буду благодарен я переводил второй раз, первый раз был чисто выкладку закрыть, а над этим я старался, и мне интересно, как оно со стороны получилось
есть авторские тексты написанные англокалькой, и очень хорошие переводы, по которым вообще не видно У меня странные вкусы. Я даже немножечко люблю в переводах эту вот англокальку. Все таки у англофикла своя атмосфэра, и в переводах именно её часто не хватает.
А самому переводчику о сделанном им я что скажу? Мы же не где-то треплемся о каноне и фантворчестве, а на ФБ Вы как раз пишете о том, что можете комментировать только косяки - если в тексте оригинала есть несовпадения по сюжету.
А вот если все хорошо, и переводчик перевел, и глаз ни за что не зацепился, вам, судя по вашим комментариям, не приходит в голову написать, что "хороший перевод, даже не видно, что это перевод", "хороший выбор текста" и т.п. Это первые очевидные оценки, которые можно дать тексту. И они зависят от выбора и работы переводчика (и беты), для чего даже не обязательно читать оригинал и сравнивать каждое предложение...
А уж тем более, когда вам ваш комп блокирует доступ к сборникам иностранных фанфиков, вы не радуетесь, что до русского фандома донесли недоступные вам тексты?
А вот если все хорошо, и переводчик перевел, и глаз ни за что не зацепился, вам, судя по вашим комментариям, не приходит в голову написать, что "хороший перевод, даже не видно, что это перевод", "хороший выбор текста" и т.п. Это первые очевидные оценки, которые можно дать тексту.
Расскажу реальную историю. "Переводчик" прекрасно писал на русском, "перевод" читался на одном дыхании, только в одном месте бете не понравилась одна маленькая деталька, то ли анахронизм, то ли канцеляризм, не помню уже. Дотошная бета, чтобы предложить свою правку, решила свериться с оригиналом и обнаружила, что эту сцену "переводчик" безбожно переврал, из-за чего поменялась идея всего текста, а другую не понятую им и вовсе выкинул. Общими усилиями допереводили текст. Не хотелось бы мне ненароком похвалить такой перевод, какой был изначально! Вот просто не хотелось бы, это как в грязь вляпаться. Я не голосую по шаблонам вслепую, если очень просят, то читаю то, за что просят проголосовать, если нормально написано, то могу и проголосовать, но за совсем ужасную работу голосовать не стану. Так и с переводом — не хочу слепо хвалить или ругать работу. Если перевод хороший, то похвалю особо понравившиеся места, а потом и поболтать об оригинале и каноне могу. Понимаю, что переводы с "экзотических" языков, если все будут придерживаться того же принципа, окажутся в пролёте, но на ФБ мне в основном встречаются переводы с английского, иногда с японского попадаются, но знающих японский тоже немало, а хвалить фанфик по мотивам фанфика, выдаваемый за перевод оного, я не хочу.
А уж тем более, когда вам ваш комп блокирует доступ к сборникам иностранных фанфиков, вы не радуетесь, что до русского фандома донесли недоступные вам тексты? Контента даже на одной только ФБ намного больше, чем могу прочитать. Лучше напишу отзыв на авторский текст или другой переводной, чем буду гадать, не переврал ли чего переводчик, если не могу сверить перевод с оригиналом из-за отсутствия доступа к тексту или незнания языка. Доступ блокируется выборочно, возможно, к закрытому под "18+" и требующему подтверждения возраста, возможно, лишь к некоторым сайтам. Не так давно одна девушка бросала мне ссылку на свои фанфики, всё прекрасно открылось и скачалось.
редставь себе, что ты какой-нибудь артер с традишкой или вышивальщик и приносишь работу в покупной рамке, что рамка покупная, честно пишешь в шапке, а тебе в отзыве пишут не об аккуратных стежках, не о композиции, не о подборе цветов, а о резной рамке, причём не "и рамку чудесно подобрали, она прекрасно подходит к картине", что меня обрадует, а именно расписывают, как аккуратно вырезаны листочки на этой рамке... Некорректное сравнение, не находишь? Если оставлять аналогию с вышивкой, то перевод - это когда ты берешь чью-то схему, но немного видоизменяешь в ней цветовую гамму. Или, если в вышивке так можно, берешь чью-то картинку, но делаешь ее другой техникой. И что, если никто при этом не отметит именно смену техники или цветовой гаммы, ты пожалеешь, что трудился?
Лучше напишу отзыв на авторский текст или другой переводной, чем буду гадать, не переврал ли чего переводчик, если не могу сверить перевод с оригиналом из-за отсутствия доступа к тексту или незнания языка. А если у автора в тексте окажутся капитальные косяки с матчастью, которые ты не заметишь, потому что не проверишь ее. Не боишься сказать доброе слово в таком случае? А вдруг этот текст многие потом зашеймят за что-то, а тебе он был норм?
Вклинюсь, пожалуй. Не так давно нашла серию книг на английском. Мой уровень знания языка в принципе позволяет мне читать большие тексты, но есть сцены, в которых незнание какого-то слова портит всю атмосферу и сидишь с мыслью "как вы так извернулись вообще". Нашла перевод на фикбуке, отзывы превосходные. Начала читать. Мысль осталась та же, плюс персонажи стали меняться репликами, телепортироваться и обрели навыки, неподвластные смертным. Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже. Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?
Нашла перевод на фикбуке, отзывы превосходные. Начала читать. Мысль осталась та же, плюс персонажи стали меняться репликами, телепортироваться и обрели навыки, неподвластные смертным. Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже. Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?
*Мрачно*: настучи в СП фикбука. Правила этого сайта запрещают выкладывать перевод изданных книг.
Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже. Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так? А это называется переводчик - козел.
пожалуй, рискну) первый текст в посте за конструктивную критику буду благодарен Анончик, честно признаюсь, я ГП-шник ну очень старой (и гетной) закалки, и меня тут выморозил пейринг, поэтому читала одним глазом и, фигурально выражаясь, в щелочку между пальцами. что имею сказать
На русском текст идет хорошо и глаз практически не цепляется за какие-то инородные конструкции. И, когда я заглянула в оригинал, мне понравилось, как ты выпилил авторский курсив, которым тот, имхо, вообще злоупотребляет, но при этом постарался сохранить все акценты. Что все-таки бросилось в глаза: есть некоторые места, в которых видишь оригинальный текст. Кое-где ты оставляешь притяжательное местоимение в конце фразы и, на мой взгляд, это не всегда оправдано в русском. Например "Ты смеешь называть меня так" все же напоминает английскую кальку. Я бы написала, наверное "Как ты посмел меня так назвать", как чаще говорят на русском. Хотя тут можно поспорить, конечно. И, кстати, обрати внимание в этой же сцене чуть дальше у тебя "Огромная змея у ног Гарри подняла голову и злобно зашипела". Это "у ног" тут выглядит очень двусмысленно, как будто змея принадлежит Гарри. Лучше перевести поближе к оригиналу, как-нибудь вроде "Огромная змея вновь поднялась из воды и зашипела, брызгая ядом под ноги Гарри". Еще глаз зацепился за "помятый торт" (тут прямо явно надо что-то другое придумать, хотя бы сплющенный/сплющившийся в дороге) и в самом начале смутила фраза про поджигающего шкаф Дамблдора. Она, правда, и на английском оказалась какое-то дурацкой, но в русском не понятно, что за трофеи, и само слово "поджег" выглядит странно, хоть и грамматически верно. Потом, в английском там инстинкт самосохранения, а у тебя уверенность в себе, и это все-таки две большие разницы. Я думаю, тут, наверное, стоит плясать от "загорелся шкаф Тома, а вместе с ним и его инстинкт самосохранения".
Расскажу реальную историю. "Переводчик" прекрасно писал на русском, "перевод" читался на одном дыхании, только в одном месте бете не понравилась одна маленькая деталька, то ли анахронизм, то ли канцеляризм, не помню уже. Дотошная бета, чтобы предложить свою правку, решила свериться с оригиналом и обнаружила, что эту сцену "переводчик" безбожно переврал
Эти претензии можно предъявить и Трауберг, и Райт-Ковалевой...
И, кстати, обрати внимание в этой же сцене чуть дальше у тебя "Огромная змея у ног Гарри подняла голову и злобно зашипела". Это "у ног" тут выглядит очень двусмысленно, как будто змея принадлежит Гарри. Лучше перевести поближе к оригиналу, как-нибудь вроде "Огромная змея вновь поднялась из воды и зашипела, брызгая ядом под ноги Гарри". Хуясе, а я думал, это я леплю "отсебятину" при переводе.
У меня был случай в начале, так сказать, переводческой карьеры (хотя я по-прежнему сраный аматор): я не мог понять одно витиеватое предложение. Советовался даже с одним знакомым переводчиком, но тот тоже выдал что-то невразумительное (не стыкующееся с контекстом). Ну я и выдал то, как понял эту фразу приблизительно. Так как это был довольно объёмный макси, то никто, конечно, не стал сличать оригинал и мой перевод. И его даже похвалили. Но я до сих пор, сука, маюсь загадкой, что имел в виду автор.
Не хотелось бы мне ненароком похвалить такой перевод, какой был изначально! Вот просто не хотелось бы, это как в грязь вляпаться. Я не голосую по шаблонам вслепую, если очень просят, то читаю то, за что просят проголосовать, если нормально написано, то могу и проголосовать, но за совсем ужасную работу голосовать не стану. тебе не холодно на вершине твоих моральных устоев?
А мне твой перевод понравился. Единственное хотелось бы узнать: в фандоме ГП решили при переводе фанфиков не заморачиваться анаграммой Том Марволо Риддл и лорд Волдеморт? Я знаю, что Волан-де-Морт тот ещё хтонический пиздец, но...
-
-
18.08.2018 в 22:10увы, анон, смогу
да и мне все равно, что читать, перевод или нет
есть авторские тексты написанные англокалькой, и очень хорошие переводы, по которым вообще не видно
-
-
18.08.2018 в 22:10Как ты себе это представляешь? «Дорогой переводчик, у вас вот тут герой сел в кресло у камина, а встал со скамейки на веранде. Камин на веранде? Новый тренд в дизайне! С чего вдруг у персонажа выросла третья рука?» — так, что ли?
слушай, анон, а куда тебя не пускает? на АО3, что ли? (вроде большинство фиков сейчас там лежат, на остальных площадках разве что старое что-нибудь) просто внезапно стало интересно, как именно получается такая ситуация. провайдер упоролся и блокирует АО3?
Полагаю, дело в моём антивирусе.
Вообще, по разному бывает, у нас в фандоме на переводчиков бочку не катят, комментят исправно. А упрёки "зачем вы прислали на фест перевод, это даже не ваша работа" я встречал только на фикбуке.
Я не против переводов. На челлендже есть крафт, есть аватарки, есть косплей, есть аналитика, это — разные виды работ, к ним предъявляются разные требования. Если я читаю статью об чём-то, проиллюстрированную фото из интернета, то я не придираюсь к заваленному горизонту или складу туалетной бумаги на заднем плане, на который обращу внимание, оценивая, скажем, фотосет. В текстовых выкладках есть авторские тексты и переводы — тоже разные виды работ. Если я вижу не связанный с переводом косяк в переводном тексте, то я не буду считать, что переводчик плохо сделал свою работу, просто автор налажал, а переводчик честно перевёл.
-
-
18.08.2018 в 22:11Знаешь, чувак, было бы как-то странно, если бы ты, сидя в переводческом треде, был против переводов.
-
-
18.08.2018 в 22:13-
-
18.08.2018 в 22:17Если текст настолько хуёв, что пестрит уже в оригинале такими перлами, нахуй его вообще читать? Сомневаюсь, что люди выбирают такое на перевод.
Ну а если так случилось, что автор лажанул, а текст мне приглянулся, я это исправлю при переводе. Как часто это делаю, меняя английские заместительные на "он" и так далее.
-
-
18.08.2018 в 22:30пару недель назад делали в "Дачном ответе", между прочим.
-
-
18.08.2018 в 22:31+1
бывают иногда незначительные косяки, где автор просто не заметил и ошибся
-
-
19.08.2018 в 01:45А почему для тебя оценить текст - это исключительно указать на косяки? А если понравилась сама история, или герои, или поворот был интересный сюжетный, или какой-то спорный момент, где непонятно, кто прав, кто виноват и т.п. - об этом ты писать не будешь в отзыве?
По сути, обсуждение переводной работы ничем особенно не отличается от любого обсуждения там, где его не читает автор. Лежит, например, книга на флибусте, автор туда не ходит, чтобы не страдать, а народ в отзывах ее обсуждает. Те же яйца, только в профиль.
блин, мне не рек, но очень хотелось бы конструктивной критики от других переводчиков
В прошлом году, насколько помню, кто-то давал здесь ссылку на свой перевод именно для этого. Так что, если не боишься, можешь кинуть.
-
-
19.08.2018 в 02:26пару недель назад делали в "Дачном ответе", между прочим.
Ух!
А почему для тебя оценить текст - это исключительно указать на косяки? А если понравилась сама история, или герои, или поворот был интересный сюжетный, или какой-то спорный момент, где непонятно, кто прав, кто виноват и т.п. - об этом ты писать не будешь в отзыве?
Не обязательно указывать именно на косяки. "Передайте, пожалуйста, автору оригинала благодарность за интересный поворот сюжета!" А самому переводчику о сделанном им я что скажу? Мы же не где-то треплемся о каноне и фантворчестве, а на ФБ, которая является творческим конкурсом, на который переводчик принёс свою работу — перевод. Что я могу сказать непосредственно о работе?
По сути, обсуждение переводной работы ничем особенно не отличается от любого обсуждения там, где его не читает автор. Лежит, например, книга на флибусте, автор туда не ходит, чтобы не страдать, а народ в отзывах ее обсуждает. Те же яйца, только в профиль.
На ФБ читатели общаются между собою крайне редко, хотя и такое бывает, в основном идёт разговор читателя с автором или командным отвечальщиком.
-
-
19.08.2018 в 02:31-
-
19.08.2018 в 02:41Я перевожу прежде всего потому, что мне нравится оригинал и хочется пообсуждать его с бОльшим количеством людей. Мне все равно, если ты не оценишь именно мою работу как переводчика. Думаю, что и многим авторам тоже приятней, когда читатели обсуждают их работу, что там в сюжете творилось, что с героями происходило, а не только пишут, какой автор молодец.
-
-
19.08.2018 в 02:57-
-
19.08.2018 в 03:00Твою точку зрения понимаю.
-
-
19.08.2018 в 03:08-
-
19.08.2018 в 03:20пожалуй, рискну) первый текст в посте
за конструктивную критику буду благодарен
я переводил второй раз, первый раз был чисто выкладку закрыть, а над этим я старался, и мне интересно, как оно со стороны получилось
-
-
19.08.2018 в 04:19У меня странные вкусы. Я даже немножечко люблю в переводах эту вот англокальку. Все таки у англофикла своя атмосфэра, и в переводах именно её часто не хватает.
-
-
19.08.2018 в 04:59Вы как раз пишете о том, что можете комментировать только косяки - если в тексте оригинала есть несовпадения по сюжету.
А вот если все хорошо, и переводчик перевел, и глаз ни за что не зацепился, вам, судя по вашим комментариям, не приходит в голову написать, что "хороший перевод, даже не видно, что это перевод", "хороший выбор текста" и т.п. Это первые очевидные оценки, которые можно дать тексту. И они зависят от выбора и работы переводчика (и беты), для чего даже не обязательно читать оригинал и сравнивать каждое предложение...
А уж тем более, когда вам ваш комп блокирует доступ к сборникам иностранных фанфиков, вы не радуетесь, что до русского фандома донесли недоступные вам тексты?
Короче, вы очень странный, анон.
-
-
19.08.2018 в 06:10Расскажу реальную историю. "Переводчик" прекрасно писал на русском, "перевод" читался на одном дыхании, только в одном месте бете не понравилась одна маленькая деталька, то ли анахронизм, то ли канцеляризм, не помню уже. Дотошная бета, чтобы предложить свою правку, решила свериться с оригиналом и обнаружила, что эту сцену "переводчик" безбожно переврал, из-за чего поменялась идея всего текста, а другую не понятую им и вовсе выкинул. Общими усилиями допереводили текст. Не хотелось бы мне ненароком похвалить такой перевод, какой был изначально! Вот просто не хотелось бы, это как в грязь вляпаться. Я не голосую по шаблонам вслепую, если очень просят, то читаю то, за что просят проголосовать, если нормально написано, то могу и проголосовать, но за совсем ужасную работу голосовать не стану. Так и с переводом — не хочу слепо хвалить или ругать работу. Если перевод хороший, то похвалю особо понравившиеся места, а потом и поболтать об оригинале и каноне могу. Понимаю, что переводы с "экзотических" языков, если все будут придерживаться того же принципа, окажутся в пролёте, но на ФБ мне в основном встречаются переводы с английского, иногда с японского попадаются, но знающих японский тоже немало, а хвалить фанфик по мотивам фанфика, выдаваемый за перевод оного, я не хочу.
А уж тем более, когда вам ваш комп блокирует доступ к сборникам иностранных фанфиков, вы не радуетесь, что до русского фандома донесли недоступные вам тексты?
Контента даже на одной только ФБ намного больше, чем могу прочитать. Лучше напишу отзыв на авторский текст или другой переводной, чем буду гадать, не переврал ли чего переводчик, если не могу сверить перевод с оригиналом из-за отсутствия доступа к тексту или незнания языка.
Доступ блокируется выборочно, возможно, к закрытому под "18+" и требующему подтверждения возраста, возможно, лишь к некоторым сайтам. Не так давно одна девушка бросала мне ссылку на свои фанфики, всё прекрасно открылось и скачалось.
-
-
19.08.2018 в 08:03мимокрокодил
-
-
19.08.2018 в 09:29Некорректное сравнение, не находишь? Если оставлять аналогию с вышивкой, то перевод - это когда ты берешь чью-то схему, но немного видоизменяешь в ней цветовую гамму. Или, если в вышивке так можно, берешь чью-то картинку, но делаешь ее другой техникой. И что, если никто при этом не отметит именно смену техники или цветовой гаммы, ты пожалеешь, что трудился?
Лучше напишу отзыв на авторский текст или другой переводной, чем буду гадать, не переврал ли чего переводчик, если не могу сверить перевод с оригиналом из-за отсутствия доступа к тексту или незнания языка.
А если у автора в тексте окажутся капитальные косяки с матчастью, которые ты не заметишь, потому что не проверишь ее. Не боишься сказать доброе слово в таком случае? А вдруг этот текст многие потом зашеймят за что-то, а тебе он был норм?
-
-
19.08.2018 в 09:32Не так давно нашла серию книг на английском. Мой уровень знания языка в принципе позволяет мне читать большие тексты, но есть сцены, в которых незнание какого-то слова портит всю атмосферу и сидишь с мыслью "как вы так извернулись вообще". Нашла перевод на фикбуке, отзывы превосходные. Начала читать. Мысль осталась та же, плюс персонажи стали меняться репликами, телепортироваться и обрели навыки, неподвластные смертным.
Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже.
Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?
-
-
19.08.2018 в 09:43Об этом я написала автору, раз уж он открыт для критики. Коммент потерли. Второй тоже.
Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?
*Мрачно*: настучи в СП фикбука. Правила этого сайта запрещают выкладывать перевод изданных книг.
-
-
19.08.2018 в 09:56Пришлось дочитывать оригинал. Вот как так?
А это называется переводчик - козел.
-
-
19.08.2018 в 10:32Анончик, честно признаюсь, я ГП-шник ну очень старой (и гетной) закалки, и меня тут выморозил пейринг, поэтому читала одним глазом и, фигурально выражаясь, в щелочку между пальцами.
что имею сказать
-
-
19.08.2018 в 10:39Эти претензии можно предъявить и Трауберг, и Райт-Ковалевой...
-
-
19.08.2018 в 10:50Хуясе, а я думал, это я леплю "отсебятину" при переводе.
У меня был случай в начале, так сказать, переводческой карьеры (хотя я по-прежнему сраный аматор): я не мог понять одно витиеватое предложение. Советовался даже с одним знакомым переводчиком, но тот тоже выдал что-то невразумительное (не стыкующееся с контекстом). Ну я и выдал то, как понял эту фразу приблизительно. Так как это был довольно объёмный макси, то никто, конечно, не стал сличать оригинал и мой перевод. И его даже похвалили. Но я до сих пор, сука, маюсь загадкой, что имел в виду автор.
-
-
19.08.2018 в 10:50тебе не холодно на вершине твоих моральных устоев?
-
-
19.08.2018 в 10:55А спросить автора было никак?
-
-
19.08.2018 в 10:59А зачем автора? Я бы скорее тут спросил. Но тогда я ещё не знал про инсайд.
-
-
19.08.2018 в 11:02