Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
05.09.2018 в 19:56

от таких читателей и не ждешь особо
Это были мои юные годы и заря творчества, я тогда еще верила в человечество. :lol:
Мангу перевожу до сих пор, и у меня в команде все взрослые и адекватные тети, а вот читатели какими были, такими и остались. :alles:
06.09.2018 в 08:58

А чем это не комплимент?/i> Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам. Представьте, автору напишут "думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось". Кому как, а меня аж бесит. Любой текст, хоть авторский, хоть переводной, должен быть качественным. Единственное, за что не отвечает переводчик, это смысловое содержание текста. Понятно, что лучше такие тексты и не брать, но иногда больше нет вариантов, например когда надо тупо закрыть квест. Я в таких случаях обычно не деанонюсь.
первый раз такую трактовку встречаю. Почему требования к переводам ниже? у кого ниже и кто вообще это тебе сказал? Наоборот, переводной текст может порадовать, скажем так, оригинальным хедканоном, поэтому всегда интересно что там автор наваял, отличное от наших набивших оскомину повторяющихся из фика в фик; плюс многие хорошие тексты фанаты прочли уже через гугль, полюбили их и блохи будут выискивать с лупой. Вооот. А если ты гавно переводишь, которого сам стесняешься - ну упс, это в тебе комплексы говорят. Тебя хвалят, а ты подстрочником видишь - "гавно, гавно!"

Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода.
ты ж понимаешь, что все тут как с обычными рускоязычными фанфами. Оно может быть кривенькое-косенькое, но единственный текст по отпшечке, или кинк погладить. И вот уже читатель хвалит. Читателю же постоянно на инсайде напоминают - не будь потреблядью, оставь отзыв, сделай автору приятное! а потом выясняется что автору неприятно. Что его великолепное похвалили рядом с чьим-то презренным. Фу, блин. И чисто по-человечески я такого автора вроде и понимаю, а и все равно неприятно. Очередная грань заебавшего спора - пишите отзывы, но только мне, а вон тому гавну не пишите, а то мне обидно"
08.09.2018 в 23:06

He seemed less averse to such terms.

Не мог понять, нравились ему эти условия или наоборот, не нравились.
08.09.2018 в 23:13

А откуда "не мог понять"? Из контекста?

Само по себе предложение понимается как "Эти условия, похоже, теперь не казались ему такими уж плохими" или вроде того.
08.09.2018 в 23:18

"Эти условия, похоже, теперь не казались ему такими уж плохими"
Ага, всё таки понравились. Спасибо.
08.09.2018 в 23:23

Ага, всё таки понравились. Спасибо.
Ну, всё-таки не понравились, а стали казаться чуть менее мерзкими. Он стал смотреть на них чуточку позитивнее, чем раньше, но мб еще не до конца "за". Просто уже и не абсолютно "против".
Имхо.
08.09.2018 в 23:25

Ну, всё-таки не понравились,
Это я для сокращения, там ясно, что более сложный комплекс эмоций
08.09.2018 в 23:27

Мне как раз на этой фб попалось тоже предложение со словом averse, и я сломалась в нем об грамматику. :lol:
11.09.2018 в 06:30

And that was it -- Paul would have to take care of himself, because Jim ground to a halt, tightened his grip on Paul's legs, and came hard. Somewhere in between letting Paul's legs drop and slipping out of his body, Jim heard him whimper through his own orgasm. And that, Jim figured, was pretty much that.

Хочу уточнить последнее предложение: И Джим подумал, что это самое важное
11.09.2018 в 08:32

И Джим подумал, что это самое важное

И Джим понял, что на этом, в общем-то, все.
11.09.2018 в 09:06

И Джим понял, что на этом, в общем-то, все.

Спасибо, анон :friend:
Твой вариант одним из первых пришёл в голову, но так уж, видать, подсознательно хотелось приукрасить Джима, а то он слегонца тут свинюк. :lol:
11.09.2018 в 09:14

В теории это еще может перекликаться с And that was it из начала отрывка, но это вряд ли, и в любом случае без знания более широкого контекста тут ничего не скажешь.
13.09.2018 в 02:20

Аноны, как бы сказать "push smb through aftershocks", в смысле дотрахать кого-то после оргазма?
19.09.2018 в 00:37

Народ, выручайте, голову сломал, но пока смысл фразы понятен очень смутно:
The sinking realisation that he had been outmanoeuvred sinking in to form an unpleasant weight in his stomach.

То есть, какое-то неприятное ощущение преобразовалось в неприятную тяжесть в животе?
19.09.2018 в 00:41

Ха, кажется дошло, неприятное ощущение, что его перехитрили, преобразовалось... Верно?
19.09.2018 в 00:47

Нехорошее предчувствие, что его перехитрили, вызывало неприятную тяжесть в животе.
19.09.2018 в 00:53

Спасиб.
19.09.2018 в 10:26

Аноны, можно поныть?
Нас в команде два переводчика. Я начинающий, второй переводчик - опытный. Он при мне говорил, как хорошо знает английский. А тут я взялся вычитывать его перевод на соответствие оригиналу и схватился за голову - оказалось, в нем несоответствий столько, как будто человек мойпервыйперевод принес. И я не о художественных заменах, одинаковых по смыслу. А, скажем, вот герой А трахает героя Б сзади. И герой Б pushes back against him. А в переводе "отодвигается от него". И ладно бы один-два раза, но такого добра полно. То ли я дурак и ничего не понимаю, то ли второй переводчик не очень хорошо переводит...
19.09.2018 в 11:48

То ли я дурак и ничего не понимаю, то ли второй переводчик не очень хорошо переводит...
Ну, анон, ты пришел с риторическим вопросом, поскольку уже знаешь ответ, что именно тот переводчик неправильно переводит.
19.09.2018 в 12:01

а что в данном контексте означает push back against?
19.09.2018 в 12:12

а что в данном контексте означает push back against?
Здесь это типа "толкнулся ему навстречу".
19.09.2018 в 15:48

Минута нытья о том, что альфа-ридер постоянно спрашивает, почему я в одних работах сокращаю и перефразирую, а в других перевод идёт практически подстрочником. Двадцать раз объяснял, что это зависит от того, насколько чисто пишет автор, и она в двадцать первый полощет мне этим мозг.

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?
19.09.2018 в 16:00

Здесь это типа "толкнулся ему навстречу".
А, я проглядел, что это про нижнего. Тогда да. Меня что-то заклинило, что речь о верхнем.

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?
Пожалуй, атмосферу и какие-то забавные словечки, которые решил употребить автор оригинала.
19.09.2018 в 16:10

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?
В первую очередь я чищу автора от слов-паразитов, а потом уже смотрю, что на выходе у него остается. Стараюсь держать ритм (длинные слова/фразы при размышлениях, короткие при экшене), точно передать смысл, не меняя больше ничего в авторе, но так подбирая слова на русском и расставляя их, чтобы была нужная атмосфера и нужное впечатление.
19.09.2018 в 16:42

А что вы стараетесь передать при переводе в первую очередь? Общую атмосферу? Последовательность действий? Изощрённый язык?
В первую очередь стараюсь уловить, каким языком говорят герои и ведется повествование, и как это все передать на русском. Если получается, то тогда легче ловишь волну. Если не получается, стараюсь добиться того, чтобы текст на русском читался максимально естественно, проговариваю его про себя и т.п. Если, конечно, автор не вкладывал какой-то намеренной неестественности.
А так стараюсь передать все по максимуму, конечно. :) Но вообще, я перевожу только то, что мне прямо очень нравится, поэтому с чистотой языка проблемы возникают редко.
19.09.2018 в 16:52

Странная история на днях произошла. Я попросила разрешения на перевод, автор его дала сразу на все свои фики. Но ответила мне на русском! Причем видно, что он ей не родной. Спросить изучала она русский или нет я конечно спрошу, но выяснять подробности как-то неудобно. Было у кого что-то подобное? Запрос писала на английском.
19.09.2018 в 17:03

Мне однажды ответила автор, которая русская, но живёт то ли в Европе, то ли в Америке, поэтому ей легче писать фики на английском. Английский у неё очень хорош: ёмкий, точный. Чтобы передать смысл одного длинного предложения мне иногда надо было придумывать три.
19.09.2018 в 17:20

Мне однажды ответила автор, которая русская, но живёт то ли в Европе, то ли в Америке, поэтому ей легче писать фики на английском.
Тоже такое было. Но это выяснилось позже, когда сокомандники нашли на тумблере радостную запись этого автора, который, как оказалось, зареген на дайри, и прочитав текст в выкладке, написал: IT’S SO FUCKING GOOD! I wish I’d written it like that to start with. I mean, I did write it, but seriously, I kind of love it in translation. (я даже это сохранил на память)
А ещё автор писал нам на командный логин, хотел узнать, кто перевёл, ну естественно до конца битвы мы сказать не могли, а потом я уже пообщался с автором. Она живёт заграницей и соответственно писать ей удобнее на англ.
19.09.2018 в 17:43

Мой англоязычный автор ответил мне на русском в комментах на АОЗ. Это было очень весело :D
19.09.2018 в 17:58

Мой англоязычный автор ответил мне на русском в комментах на АОЗ. Это было очень весело
У меня тоже так было. Не указал, на какой язык хочу переводить, автор спросил, я ответил, что на русский, а автор мне на русском выдал что-то о языке Пушкина.