Не надо переводить дословно. Пойми, что фраза значит, и придумай, как сказать то же самое на русском.
He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит. "Да, точно." "Так и есть." и т.д.
У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном. Тогда надо было бы "Он устал и помирал от голода".
Хотя это все умозрительно. Анон-переводчик вон уже вчера все придумал. *другой анон
У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном. Тогда надо было бы "Он устал и помирал от голода". ну вот да, я поэтому и "проголодался" предложил(
Умирал от голода и усталости" лучше бы подошло. Дружищще, ты же не знаешь контекста, умирал там не подходит вообще. Я тоже не знаю контекста, но, во-первых, "умирать с голоду" - это просто очень хотеть есть, во-вторых, starve - это все-таки не проголодался, это пипец как жрать охота
И "умирать от голода" тут вполне подходит, как и "умирать от усталости" к overtired, это все-таки не просто "устал"... Так а я про что. Кстати, неплохой вариант - умирал от голода и усталости
He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит. А если такой вариант? "Он был так измучен голодом и усталостью, что голос Х вполне мог ему померещиться. Похоже, так оно и было".
Там ещё и обезвоживание, но не суть.) Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да. Просто он искал любой способ объяснить голос у себя в голове (сбежать от суровой реальности, так сказать), только вот голос был настоящим.
Там ещё и обезвоживание, но не суть.) Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да. Анон, ты как-то все очень буквально воспринимаешь. Переутомился - это и есть "валился с ног от усталости". И, повторюсь, starve - это не немножко голоден, это вполне конкретное "голодать". К тому же ты говоришь об обезвоживании, ну явно не на прогулке по парку он у тебя проголодался и устал
Анон, ты как-то все очень буквально воспринимаешь. Анон, ну попустись. Уж наверное переводчик лучше знает, как именно себя чувствовал герой, по всему контексту, чем ты по одному предложению.
люди, а кто-нибудь когда-нибудь пробовал собирать статистику - имеет образование дайрипереводчика отношение к лингвистике/филологии или нет? мне как агроному очень интересно и вообще охота примеров вида: юзернейм офигенно крут, а у него в дипломе "закручивание газотурбин")
люди, а кто-нибудь когда-нибудь пробовал собирать статистику - имеет образование дайрипереводчика отношение к лингвистике/филологии или нет? Вряд ли собирали. Но затея любопытная.) Вот тебе для статистики: я переводчик-любитель, за плечами которого вообще нет никакого образования (кроме одиннадцати классов). Не скажу, что выдающийся, но регулярно получаю комплименты от читателей, а за работы голосовали на фб (и не только боты).))
Очень люблю переводить, много читаю лит-ры про это, обсуждаю с редакторами. Я из мелконеха, поэтому комментов у меня не особо, но вроде говорили, что переводы норм, а кто-то меня даже автором назвал, бгг. Началось это спонтанно пару лет назад, и в этом сезоне я даже макси осилила. По образованию культуролог, английского - 11 классов, и я очень хочу получить вторую переводческую вышку.
-
-
27.08.2018 в 23:56He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.
-
-
27.08.2018 в 23:59А контекст?
Плюсую, без контекста только такой форменный пиздец и будет.
-
-
28.08.2018 в 00:00А после зэт хэд ту би ит. что идет?
-
-
28.08.2018 в 00:01He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.
"Да, точно."
"Так и есть."
и т.д.
-
-
28.08.2018 в 00:06Да уже неважно, ты и анон ниже мне уже помогли.)
-
-
28.08.2018 в 14:28Он устал и голоден, так что голос Х в голове ему, наверное, померещился. Определенно померещился.
-
-
28.08.2018 в 15:03Он устал и голоден
*проголодался
-
-
28.08.2018 в 15:23-
-
28.08.2018 в 15:30Хотя это все умозрительно. Анон-переводчик вон уже вчера все придумал.
*другой анон
-
-
28.08.2018 в 15:44ну вот да, я поэтому и "проголодался" предложил(
-
-
28.08.2018 в 15:59Голоден - это не глагол. Это краткое прилагательное.
-
-
28.08.2018 в 16:44что не отменяет того факта, что вместе через И они смотрятся коряво.
-
-
28.08.2018 в 16:46-
-
28.08.2018 в 17:13Да, именно эту конструкцию и пришлось применить, ибо там ещё есть третье прилагательное, я его опустил тут.
Всем принимавшим участие в обсуждении ещё раз спасибо.
-
-
28.08.2018 в 18:00-
-
28.08.2018 в 18:05Дружищще, ты же не знаешь контекста, умирал там не подходит вообще.
-
-
28.08.2018 в 18:07-
-
28.08.2018 в 20:49Дружищще, ты же не знаешь контекста, умирал там не подходит вообще.
Я тоже не знаю контекста, но, во-первых, "умирать с голоду" - это просто очень хотеть есть, во-вторых, starve - это все-таки не проголодался, это пипец как жрать охота
-
-
28.08.2018 в 21:45И "умирать от голода" тут вполне подходит, как и "умирать от усталости" к overtired, это все-таки не просто "устал"...
-
-
28.08.2018 в 21:58Так а я про что. Кстати, неплохой вариант - умирал от голода и усталости
-
-
28.08.2018 в 22:04А если такой вариант? "Он был так измучен голодом и усталостью, что голос Х вполне мог ему померещиться. Похоже, так оно и было".
Можно еще "валился с ног от голода и усталости"
-
-
28.08.2018 в 22:16Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да. Просто он искал любой способ объяснить голос у себя в голове (сбежать от суровой реальности, так сказать), только вот голос был настоящим.
-
-
28.08.2018 в 22:33Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да.
Анон, ты как-то все очень буквально воспринимаешь. Переутомился - это и есть "валился с ног от усталости".
И, повторюсь, starve - это не немножко голоден, это вполне конкретное "голодать".
К тому же ты говоришь об обезвоживании, ну явно не на прогулке по парку он у тебя проголодался и устал
-
-
28.08.2018 в 22:42Анон, ну попустись. Уж наверное переводчик лучше знает, как именно себя чувствовал герой, по всему контексту, чем ты по одному предложению.
-
-
28.08.2018 в 22:43-
-
30.08.2018 в 20:00мне как агроному очень интересно
и вообще охота примеров вида: юзернейм офигенно крут, а у него в дипломе "закручивание газотурбин")
-
-
30.08.2018 в 20:06Вряд ли собирали. Но затея любопытная.)
Вот тебе для статистики: я переводчик-любитель, за плечами которого вообще нет никакого образования (кроме одиннадцати классов). Не скажу, что выдающийся, но регулярно получаю комплименты от читателей, а за работы голосовали на фб (и не только боты).))
-
-
30.08.2018 в 20:12крайне так себе, лингвист,тоже крайне так себе.-
-
30.08.2018 в 20:25По образованию культуролог, английского - 11 классов, и я очень хочу получить вторую переводческую вышку.
-
-
30.08.2018 в 20:26