Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
27.08.2018 в 23:56

А контекст?

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.
27.08.2018 в 23:59

Аноны, как вы адаптируете такие вот дурацкие фразы типа: That had to be it. "Это должно было быть так" звучит как форменный пиздец.(

А контекст?

Плюсую, без контекста только такой форменный пиздец и будет.
28.08.2018 в 00:00

Точно, все так и было.

А после зэт хэд ту би ит. что идет?
28.08.2018 в 00:01

Не надо переводить дословно. Пойми, что фраза значит, и придумай, как сказать то же самое на русском.

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.
"Да, точно."
"Так и есть."
и т.д.
28.08.2018 в 00:06

А после зэт хэд ту би ит. что идет?
Да уже неважно, ты и анон ниже мне уже помогли.)
28.08.2018 в 14:28

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.

Он устал и голоден, так что голос Х в голове ему, наверное, померещился. Определенно померещился.
28.08.2018 в 15:03


Он устал и голоден


*проголодался
28.08.2018 в 15:23

Нет, анон, не "проголодался": "проголодаться" может студент к перерыву между парами и пойти в буфет перекусить, а голоса мерещатся, если "голоден".
28.08.2018 в 15:30

У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном. Тогда надо было бы "Он устал и помирал от голода".

Хотя это все умозрительно. Анон-переводчик вон уже вчера все придумал.
*другой анон
28.08.2018 в 15:44

У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном. Тогда надо было бы "Он устал и помирал от голода".
ну вот да, я поэтому и "проголодался" предложил(
28.08.2018 в 15:59

У тебя тут просто не согласованы глаголы между собой - один в прошедшем времени и совершенном виде, другой в настоящем и несовершенном.

Голоден - это не глагол. Это краткое прилагательное.
28.08.2018 в 16:44

Голоден - это не глагол. Это краткое прилагательное.
что не отменяет того факта, что вместе через И они смотрятся коряво.
28.08.2018 в 16:46

я хоть и терпеть не могу "был" написал бы тут наверно он был уставшим и голодным
28.08.2018 в 17:13

я хоть и терпеть не могу "был"
Да, именно эту конструкцию и пришлось применить, ибо там ещё есть третье прилагательное, я его опустил тут.

Всем принимавшим участие в обсуждении ещё раз спасибо.
28.08.2018 в 18:00

"Был" тут отвратительно звучит. "Умирал от голода и усталости" лучше бы подошло.
28.08.2018 в 18:05

"Умирал от голода и усталости" лучше бы подошло.
Дружищще, ты же не знаешь контекста, умирал там не подходит вообще.
28.08.2018 в 18:07

был измотан и голоден
28.08.2018 в 20:49

Умирал от голода и усталости" лучше бы подошло.
Дружищще, ты же не знаешь контекста, умирал там не подходит вообще.

Я тоже не знаю контекста, но, во-первых, "умирать с голоду" - это просто очень хотеть есть, во-вторых, starve - это все-таки не проголодался, это пипец как жрать охота
28.08.2018 в 21:45

starve - это все-таки не проголодался, это пипец как жрать охота

И "умирать от голода" тут вполне подходит, как и "умирать от усталости" к overtired, это все-таки не просто "устал"...
28.08.2018 в 21:58

И "умирать от голода" тут вполне подходит, как и "умирать от усталости" к overtired, это все-таки не просто "устал"...
Так а я про что. Кстати, неплохой вариант - умирал от голода и усталости
28.08.2018 в 22:04

He had been starved and overtired, so he might have just imagined X's voice in his mind. А потом вот это вот зэт хэд ту би ит.
А если такой вариант? "Он был так измучен голодом и усталостью, что голос Х вполне мог ему померещиться. Похоже, так оно и было".

Можно еще "валился с ног от голода и усталости"
28.08.2018 в 22:16

Там ещё и обезвоживание, но не суть.)
Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да. Просто он искал любой способ объяснить голос у себя в голове (сбежать от суровой реальности, так сказать), только вот голос был настоящим.
28.08.2018 в 22:33

Там ещё и обезвоживание, но не суть.)
Он не валился, и не сказать, что был так уж голоден. Переутомился - это да.

Анон, ты как-то все очень буквально воспринимаешь. Переутомился - это и есть "валился с ног от усталости".
И, повторюсь, starve - это не немножко голоден, это вполне конкретное "голодать".
К тому же ты говоришь об обезвоживании, ну явно не на прогулке по парку он у тебя проголодался и устал
28.08.2018 в 22:42

Анон, ты как-то все очень буквально воспринимаешь.
Анон, ну попустись. Уж наверное переводчик лучше знает, как именно себя чувствовал герой, по всему контексту, чем ты по одному предложению.
28.08.2018 в 22:43

Я понимаю, что валился с ног от усталости это не буквально, но конкретно в тот момент это выражение не вписывается.
30.08.2018 в 20:00

люди, а кто-нибудь когда-нибудь пробовал собирать статистику - имеет образование дайрипереводчика отношение к лингвистике/филологии или нет?
мне как агроному очень интересно:laugh:
и вообще охота примеров вида: юзернейм офигенно крут, а у него в дипломе "закручивание газотурбин")
30.08.2018 в 20:06

люди, а кто-нибудь когда-нибудь пробовал собирать статистику - имеет образование дайрипереводчика отношение к лингвистике/филологии или нет?
Вряд ли собирали. Но затея любопытная.)
Вот тебе для статистики: я переводчик-любитель, за плечами которого вообще нет никакого образования (кроме одиннадцати классов). Не скажу, что выдающийся, но регулярно получаю комплименты от читателей, а за работы голосовали на фб (и не только боты).))
30.08.2018 в 20:12

Переводчик, крайне так себе, лингвист, тоже крайне так себе .
30.08.2018 в 20:25

Очень люблю переводить, много читаю лит-ры про это, обсуждаю с редакторами. Я из мелконеха, поэтому комментов у меня не особо, но вроде говорили, что переводы норм, а кто-то меня даже автором назвал, бгг. Началось это спонтанно пару лет назад, и в этом сезоне я даже макси осилила.
По образованию культуролог, английского - 11 классов, и я очень хочу получить вторую переводческую вышку. :weep3:
30.08.2018 в 20:26

В догонку к прошлому посту. Мой редактор-переводчик - историк.