Кстати, да. Mature очень часто ставят на неграфичную жестокость, политику, полиаморные раскладки, психологические выкладки и прочий контент для "закончивших школу, а лучше ещё и институт", на которые вы просто вешаем плашки и предупреждения, потому что ни мата, ни графики, ни секса там нет. Так что если искать на ao3, то Explicit - наш выбор. Или галочка на графичной жестокости.
а кто-нибудь отзывы для авторов переводил? Это вообще кому-то надо? У меня были авторы, которые требовали перевод отзывов как обязательное условие. Делала скрин комментов, прикладывала перевод. Но их за все время было 3-4 человека))) По-настоящему с удовольствием переводила только одному автору, которая периодчески писала по любимому пейрингу, и у нее как раз тогда был страшный неписец с острым обострением комплекса неполноценности. В итоге творческий кризис прошел, еще с полгода автор выдавала хорошее и вкусное, прежде чем ушла в другой фандом окончательно. Как показала практика, авторы очень любят бартер-отзывы, они большие)))
аноны, про то что авторы не смогут зарегаться на дайри и сходить выкладки прочитать, вы по-моему очень неправы (я так же, как вы раньше думал, ибо не пользуюсь встроенным гулопереводчиком - знаю и англ же, просто не нужно было) так вот скинул как то в чат англофандому ссылку — зарегились и посмотрели все спокойно и просто, даже ни 1 вопроса ни у кого не возникло "а как", и сами догадались возраст в профиле сразу проставить Оо проверил сам, включив автоматический перевод страниц, весь дайри стал на английском почти без ошибок вы увидитесь, но сюда реально элементарно зайти и зарегистрироваться
Ты меня прям очень обнадёжил. Я попробую. Если у тебя есть фейкопочта, могу скинуть тот миник, сравнишь со своим по содержанию хотя бы приблизительно. Один нюанс: то было зимой, говорят, ФБ и ЗФБ проводят разные люди и подход у них может отличаться.
vibrate out of his skin встречалось кому-нибудь? как адаптировали? речь о сильном волнении, типа, чувак так переживает, что второй беспокоится, что тот может "вывибрировать из кожи")
Я летом фемслеш переводила. Сама не очень люблю "киску", так сама чуть из кожи не вылезла, пытаясь придумать нормальное название или вообще его избежать, т.к. оригинал просто кишит избыточностями и от корки до корки занят всяческими куни и теребоньканьем. А персонажи довольно грубые. Обозвала в итоге это дело щелью в прямой речи, а в остальных случаях опустила.
А персонажи довольно грубые. Обозвала в итоге это дело щелью Хм, если грубые, то можно было манда или пиздёнка. Причём, поверьте, я о своём органе могу так сказать во время близости, хоть и не лесба.
А чем это не комплимент?/i> Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам. Представьте, автору напишут "думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось". Кому как, а меня аж бесит. Любой текст, хоть авторский, хоть переводной, должен быть качественным. Единственное, за что не отвечает переводчик, это смысловое содержание текста. Понятно, что лучше такие тексты и не брать, но иногда больше нет вариантов, например когда надо тупо закрыть квест. Я в таких случаях обычно не деанонюсь.
А меня вот бесит, что недобросовестные переводчики переводят хрень, а потом говорят, что оригинал виноват. Хотя претензии у меня именно к формулировкам и русской передаче, не к сюжету. А команда в белом, им норм.)
Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам. Ты странный, анон, это комплимент, как он есть. Далеко не все внимательно читают шапки, и могут не подозревать, что читают перевод, особенно если увидели свою отпшечку и радостно кинулись под море. Это в процессе, если начинаешь спотыкаться о неуклюжие нерусские конструкции и всякие маркеры английского текста, то проматываешь обратно до шапки и понимаешь, что да, перевод, и не очень хороший к тому же. А если этого чувства не возникает, текст проглатывается залпом, словно написан изначально на русском, то это очень круто, выдает опытного переводчика, и хочется об этом ему сказать. "думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось" Ты, конечно, утрировал, но я все равно ничего плохого не вижу в фразе "не люблю этого персонажа/пейринг/сквик/часть канона/и т.п, но прочитал и очень понравилось"
А причем тут "не люблю персонажа/пейринг и т.д"? Тут именно абстрактная ситуация, когда люди заранее ждут плохого, открывая фик. Это и бесит. "У текста очень хороший язык" и "совсем не похоже на перевод" немного разные по смыслу фразы. Первая комплимент, вторая нет.
Кмк, "совсем не похоже на перевод" подразумевает не "текст не так плох, как обычно переводы", это скорее "в тексте нет тех особенностей, которые обычно отличают язык переводных текстов". И не все считают, что эти особенности — это что-то плохое.
Очень многие читатели прочтут даже плохой перевод и не подавятся и не отличат хороший перевод от плохого, так что даже не знаю, считать ли это показателем.
Очень многие читатели прочтут даже плохой перевод и не подавятся и не отличат хороший перевод от плохого Это да. Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода. И чё-то как-то тоскливо становится.
У меня в манге такое было. Переводила с китайского. Пока меня не было, кто-то перевел пару глав за меня, с английского, который с немецкого, и там был адский ад и по шрифтам, и по фактологии, и по орфографии и пунктуации. В китайском написано - Я у Южной Церкви (на фоне нарисована реально церковь), этот человек пишет - Я в юге Франции.
А читатели радуются проде, ураура. Только пара человек сказала мне спасибо, когда я перезалила главу на свой пепевод и порадовалась грамотности и читабельным шрифтам. Но в читателе я с тех пор разочаровалась.
да манга это вообще пиздец просто если посмотреть среднее качество переводов манги — ну оно ахтунговое же, часто до крови из глаз от таких читателей и не ждешь особо
-
-
04.09.2018 в 16:31-
-
04.09.2018 в 20:20У меня были авторы, которые требовали перевод отзывов как обязательное условие. Делала скрин комментов, прикладывала перевод. Но их за все время было 3-4 человека))) По-настоящему с удовольствием переводила только одному автору, которая периодчески писала по любимому пейрингу, и у нее как раз тогда был страшный неписец с острым обострением комплекса неполноценности. В итоге творческий кризис прошел, еще с полгода автор выдавала хорошее и вкусное, прежде чем ушла в другой фандом окончательно. Как показала практика, авторы очень любят бартер-отзывы, они большие)))
-
-
04.09.2018 в 20:26так вот скинул как то в чат англофандому ссылку — зарегились и посмотрели все спокойно и просто, даже ни 1 вопроса ни у кого не возникло "а как", и сами догадались возраст в профиле сразу проставить Оо
проверил сам, включив автоматический перевод страниц, весь дайри стал на английском почти без ошибок
вы увидитесь, но сюда реально элементарно зайти и зарегистрироваться
-
-
04.09.2018 в 20:31Если у тебя есть фейкопочта, могу скинуть тот миник, сравнишь со своим по содержанию хотя бы приблизительно.
Один нюанс: то было зимой, говорят, ФБ и ЗФБ проводят разные люди и подход у них может отличаться.
-
-
04.09.2018 в 21:25речь о сильном волнении, типа, чувак так переживает, что второй беспокоится, что тот может "вывибрировать из кожи")
-
-
04.09.2018 в 21:35-
-
04.09.2018 в 21:44дырка или анус?
Ненавижу рейтинг бля
-
-
04.09.2018 в 21:45АНУС
-
-
04.09.2018 в 21:48где смотрится органичнее и жарче
-
-
04.09.2018 в 21:54-
-
04.09.2018 в 22:05-
-
04.09.2018 в 22:45Очко
-
-
04.09.2018 в 23:03Хм, если грубые, то можно было манда или пиздёнка. Причём, поверьте, я о своём органе могу так сказать во время близости, хоть и не лесба.
-
-
04.09.2018 в 23:10-
-
04.09.2018 в 23:26-
-
05.09.2018 в 07:05А чем это не комплимент?
-
-
05.09.2018 в 11:26-
-
05.09.2018 в 13:18Так и есть.
-
-
05.09.2018 в 14:14Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам. Представьте, автору напишут "думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось". Кому как, а меня аж бесит. Любой текст, хоть авторский, хоть переводной, должен быть качественным. Единственное, за что не отвечает переводчик, это смысловое содержание текста. Понятно, что лучше такие тексты и не брать, но иногда больше нет вариантов, например когда надо тупо закрыть квест. Я в таких случаях обычно не деанонюсь.
-
-
05.09.2018 в 14:15-
-
05.09.2018 в 14:48спасибо! очень выручили!
-
-
05.09.2018 в 16:54-
-
05.09.2018 в 17:02Ты странный, анон, это комплимент, как он есть. Далеко не все внимательно читают шапки, и могут не подозревать, что читают перевод, особенно если увидели свою отпшечку и радостно кинулись под море. Это в процессе, если начинаешь спотыкаться о неуклюжие нерусские конструкции и всякие маркеры английского текста, то проматываешь обратно до шапки и понимаешь, что да, перевод, и не очень хороший к тому же. А если этого чувства не возникает, текст проглатывается залпом, словно написан изначально на русском, то это очень круто, выдает опытного переводчика, и хочется об этом ему сказать.
"думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось"
Ты, конечно, утрировал, но я все равно ничего плохого не вижу в фразе "не люблю этого персонажа/пейринг/сквик/часть канона/и т.п, но прочитал и очень понравилось"
-
-
05.09.2018 в 18:32"У текста очень хороший язык" и "совсем не похоже на перевод" немного разные по смыслу фразы. Первая комплимент, вторая нет.
-
-
05.09.2018 в 19:00-
-
05.09.2018 в 19:14-
-
05.09.2018 в 19:19Это да. Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода. И чё-то как-то тоскливо становится.
-
-
05.09.2018 в 19:25Разделяю твою боль, анон(
-
-
05.09.2018 в 19:51А читатели радуются проде, ураура. Только пара человек сказала мне спасибо, когда я перезалила главу на свой пепевод и порадовалась грамотности и читабельным шрифтам.
Но в читателе я с тех пор разочаровалась.
-
-
05.09.2018 в 19:53просто если посмотреть среднее качество переводов манги — ну оно ахтунговое же, часто до крови из глаз
от таких читателей и не ждешь особо