Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
04.09.2018 в 16:31

Кстати, да. Mature очень часто ставят на неграфичную жестокость, политику, полиаморные раскладки, психологические выкладки и прочий контент для "закончивших школу, а лучше ещё и институт", на которые вы просто вешаем плашки и предупреждения, потому что ни мата, ни графики, ни секса там нет. Так что если искать на ao3, то Explicit - наш выбор. Или галочка на графичной жестокости.
04.09.2018 в 20:20

а кто-нибудь отзывы для авторов переводил? Это вообще кому-то надо?
У меня были авторы, которые требовали перевод отзывов как обязательное условие. Делала скрин комментов, прикладывала перевод. Но их за все время было 3-4 человека))) По-настоящему с удовольствием переводила только одному автору, которая периодчески писала по любимому пейрингу, и у нее как раз тогда был страшный неписец с острым обострением комплекса неполноценности. В итоге творческий кризис прошел, еще с полгода автор выдавала хорошее и вкусное, прежде чем ушла в другой фандом окончательно. Как показала практика, авторы очень любят бартер-отзывы, они большие)))
04.09.2018 в 20:26

аноны, про то что авторы не смогут зарегаться на дайри и сходить выкладки прочитать, вы по-моему очень неправы (я так же, как вы раньше думал, ибо не пользуюсь встроенным гулопереводчиком - знаю и англ же, просто не нужно было)
так вот скинул как то в чат англофандому ссылку — зарегились и посмотрели все спокойно и просто, даже ни 1 вопроса ни у кого не возникло "а как", и сами догадались возраст в профиле сразу проставить Оо
проверил сам, включив автоматический перевод страниц, весь дайри стал на английском почти без ошибок
вы увидитесь, но сюда реально элементарно зайти и зарегистрироваться
04.09.2018 в 20:31

Ты меня прям очень обнадёжил. Я попробую.
Если у тебя есть фейкопочта, могу скинуть тот миник, сравнишь со своим по содержанию хотя бы приблизительно.
Один нюанс: то было зимой, говорят, ФБ и ЗФБ проводят разные люди и подход у них может отличаться.
04.09.2018 в 21:25

vibrate out of his skin встречалось кому-нибудь? как адаптировали?
речь о сильном волнении, типа, чувак так переживает, что второй беспокоится, что тот может "вывибрировать из кожи")
04.09.2018 в 21:35

чуть из кожи не выпрыгивал от волнения
04.09.2018 в 21:44

дырка или анус?
Ненавижу рейтинг бля :facepalm:

04.09.2018 в 21:45

дырка или анус?
АНУС
04.09.2018 в 21:48

дырка или анус? смотри по контексту, анон
где смотрится органичнее и жарче
04.09.2018 в 21:54

употребляю и дырку, и анус, и даже вход. все зависит от ситуации.
04.09.2018 в 22:05

Я летом фемслеш переводила. Сама не очень люблю "киску", так сама чуть из кожи не вылезла, пытаясь придумать нормальное название или вообще его избежать, т.к. оригинал просто кишит избыточностями и от корки до корки занят всяческими куни и теребоньканьем. А персонажи довольно грубые. Обозвала в итоге это дело щелью в прямой речи, а в остальных случаях опустила. :lol:
04.09.2018 в 22:45

дырка или анус?
Очко :gigi:
04.09.2018 в 23:03

А персонажи довольно грубые. Обозвала в итоге это дело щелью
Хм, если грубые, то можно было манда или пиздёнка. Причём, поверьте, я о своём органе могу так сказать во время близости, хоть и не лесба.
04.09.2018 в 23:10

Блин, анон, щель звучит трешово ((( При прочтении - тоже.
04.09.2018 в 23:26

Ага. Сразу вспоминается заява в ЖЭК: "Прошу законопатить моей соседке половую щель, а то когда у нее течет, у меня капает!"
05.09.2018 в 07:05

я ненавижу такие "комплименты", но часто пишут "совсем не похоже на перевод".

А чем это не комплимент?
05.09.2018 в 11:26

друзья, напмните плиз переводы с иероглифов считаются по русским словам - драбл или мини, верно?
05.09.2018 в 13:18

переводы с иероглифов считаются по русским словам - драбл или мини, верно?

Так и есть.
05.09.2018 в 14:14

А чем это не комплимент?/i>
Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам. Представьте, автору напишут "думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось". Кому как, а меня аж бесит. Любой текст, хоть авторский, хоть переводной, должен быть качественным. Единственное, за что не отвечает переводчик, это смысловое содержание текста. Понятно, что лучше такие тексты и не брать, но иногда больше нет вариантов, например когда надо тупо закрыть квест. Я в таких случаях обычно не деанонюсь.

05.09.2018 в 14:15

Извините, теги поехали, неудобно с телефона цитировать(
05.09.2018 в 14:48

Так и есть
спасибо! очень выручили!
05.09.2018 в 16:54

А меня вот бесит, что недобросовестные переводчики переводят хрень, а потом говорят, что оригинал виноват. Хотя претензии у меня именно к формулировкам и русской передаче, не к сюжету. А команда в белом, им норм.)
05.09.2018 в 17:02

Тем что априори требования к переводам ниже, чем к авторским текстам.
Ты странный, анон, это комплимент, как он есть. Далеко не все внимательно читают шапки, и могут не подозревать, что читают перевод, особенно если увидели свою отпшечку и радостно кинулись под море. Это в процессе, если начинаешь спотыкаться о неуклюжие нерусские конструкции и всякие маркеры английского текста, то проматываешь обратно до шапки и понимаешь, что да, перевод, и не очень хороший к тому же. А если этого чувства не возникает, текст проглатывается залпом, словно написан изначально на русском, то это очень круто, выдает опытного переводчика, и хочется об этом ему сказать.
"думал будет дерьмо а оно хорошее оказалось"
Ты, конечно, утрировал, но я все равно ничего плохого не вижу в фразе "не люблю этого персонажа/пейринг/сквик/часть канона/и т.п, но прочитал и очень понравилось":nope:
05.09.2018 в 18:32

А причем тут "не люблю персонажа/пейринг и т.д"? Тут именно абстрактная ситуация, когда люди заранее ждут плохого, открывая фик. Это и бесит.
"У текста очень хороший язык" и "совсем не похоже на перевод" немного разные по смыслу фразы. Первая комплимент, вторая нет.
05.09.2018 в 19:00

Кмк, "совсем не похоже на перевод" подразумевает не "текст не так плох, как обычно переводы", это скорее "в тексте нет тех особенностей, которые обычно отличают язык переводных текстов". И не все считают, что эти особенности — это что-то плохое.
05.09.2018 в 19:14

Очень многие читатели прочтут даже плохой перевод и не подавятся и не отличат хороший перевод от плохого, так что даже не знаю, считать ли это показателем.
05.09.2018 в 19:19

Очень многие читатели прочтут даже плохой перевод и не подавятся и не отличат хороший перевод от плохого
Это да. Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода. И чё-то как-то тоскливо становится.
05.09.2018 в 19:25

Я с бетой стараюсь, вылизываю текст, пч хвалят. Потом вижу, те же люди хвалят галимый подстрочник, чуть лучше гугл-перевода.
Разделяю твою боль, анон(
05.09.2018 в 19:51

У меня в манге такое было. Переводила с китайского. Пока меня не было, кто-то перевел пару глав за меня, с английского, который с немецкого, и там был адский ад и по шрифтам, и по фактологии, и по орфографии и пунктуации. В китайском написано - Я у Южной Церкви (на фоне нарисована реально церковь), этот человек пишет - Я в юге Франции.

А читатели радуются проде, ураура. Только пара человек сказала мне спасибо, когда я перезалила главу на свой пепевод и порадовалась грамотности и читабельным шрифтам.
Но в читателе я с тех пор разочаровалась.
05.09.2018 в 19:53

да манга это вообще пиздец
просто если посмотреть среднее качество переводов манги — ну оно ахтунговое же, часто до крови из глаз
от таких читателей и не ждешь особо