Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
19.08.2018 в 11:04

А зачем автора? Я бы скорее тут спросил. Но тогда я ещё не знал про инсайд.

Но можно и сначала тут, конечно, но не факт, что аноны окажутся полезней, чем знакомый переводчик. Автор, по крайней мере, точно знает, что он хотел сказать.
19.08.2018 в 11:37

Хуясе, а я думал, это я леплю "отсебятину" при переводе.
Ну, в защиту переводчика могу сказать, что "at Harry's heels", которое написано там, в отрыве от контекста часто означает как раз "у ног", и "spitting venonously" чаще встречается в фигуральном смысле (тетка из канцелярии плевалась ядом и т.п.), и тогда "злобно" было бы синонимом, но поскольку тут Нагайна, думаю, автор имел в виду плевки ядом именно в буквальном смысле.
И я сейчас поняла, что это описывается сцена из конца четвертой книги, а не второй, так что не факт, что змея появлялась именно из воды, а не из земли.
19.08.2018 в 11:41

Ну, в защиту переводчика могу сказать
Так я как раз в защиту переводчика и выступил.)
19.08.2018 в 12:26

слоупок.жпг
комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

Мне кажется, чёткой корреляции нет. На прошлой зимней в нашей команде из всех миди высокого рейтинга больше всего комментариев собрал мой перевод.
правда, потом дорогой друг из числа сокомандников шутил: вот, мол, на летней опять анон больше всех комментов соберёт, анон же любит комменты. До сих пор не знаю, это он похвалил или плюнул. Но это уже оффтоп и к теме не относится.
19.08.2018 в 15:07

Анон с Морганом приполз, хотя вроде все уже обсудили :facepalm:
Название серии мне нравится, мне тоже кажется, что там есть подъеб на тему какая страна, такие и герои, названия отдельных книг - ну да, у них может быть двойственный перевод, но убей меня, если я знаю, как это отобразить(( Опять же, я-то пока не знаю всю трилогию целиком

комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?

Мне кажется, чёткой корреляции нет

Плюсую. Корреляция скорее как в авторских - большой фандом, популярный пейринг - много комментов, лебеди - мало. Хотя, бывает, что и редкопейринг внезапно получает мощный отклик, тем более, я люблю потыкать палочкой выбрать что-нибудь неоднозначное :-D
Лично я мало читаю как раз авторские фики, не знаю, профдеформация это или зажратость. Исключение составляют фики по отпешечке, по которой вот прям щас горю, потому что, во-первых, все равно уже почти все прочитал в оригинале, во-вторых, трудно избавиться от мыслей, а как бы перевел сам
И да, я тоже с радостью услышу похвалу в адрес текста, в конце концов, я же его за что-то выбрал, считайте, что хвалите мой офигенный вкус :- D Тем более, будем откровенны, "хороший перевод" в комментариях вообще никак не гарантирует, что перевод действительно хороший
19.08.2018 в 15:37

Но можно и сначала тут, конечно, но не факт, что аноны окажутся полезней,
А вдруг.)
Короче, вот этот муляющий меня момент: читать дальше
19.08.2018 в 16:02

не претендуя на большую литературность
19.08.2018 в 16:21


не претендуя на большую литературность

Спасибо, мил человек.)
читать дальше
19.08.2018 в 16:47

Ну вот примерно я всё так и понимал, кроме той части, где as if the fortifications were about to come crumbling down. И даже в твоём варианте я не вижу смысла в этом куске. Потому что никто там никому не угрожал по ходу.(
Ну, это ж не обязательно в буквальном смысле. Либо фортификациями или их синонимом что-то называлось в тексте до этого, а ты пропустил, либо автор перестарался с красивостями. Потому что это можно воспринимать как аналог всяких "as the world falls down/as the walls come crumbling down" и т.п. То есть рушится то, что казалось нерушимым, пошатнулись какие-то личные константы и все в жизни идет наперекосяк.
19.08.2018 в 16:53

либо автор перестарался с красивостями. Потому что это можно воспринимать как аналог всяких "as the world falls down/as the walls come crumbling down" и т.п.
Скорее это.
А вообще читать дальше
19.08.2018 в 17:00

А вообще
читать дальше
19.08.2018 в 17:11

А вообще
читать дальше

Ну вот, не придумав ничего лучше, я так и перевёл, мол читать дальше
20.08.2018 в 01:01

Анончик, честно признаюсь, я ГП-шник ну очень старой (и гетной) закалки, и меня тут выморозил пейринг, поэтому читала одним глазом и, фигурально выражаясь, в щелочку между пальцами.
что имею сказать

читать дальше

А мне твой перевод понравился. Единственное хотелось бы узнать: в фандоме ГП решили при переводе фанфиков не заморачиваться анаграммой Том Марволо Риддл и лорд Волдеморт? Я знаю, что Волан-де-Морт тот ещё хтонический пиздец, но...
ну.. тут как. есть, помимо перевода анаграммы еще унификация имен в команде и да, устоявшееся в фандоме) если бы я перевел волан-де-мортом (к которому пришлось добавить еще и тома реддла, вместо риддла), меня бы просто не поняли :lol:
и рад, что понравился перевод, спасибо :heart:
20.08.2018 в 10:34

ну как тебе фраза на русском "загорелся инстинкт самосохранения"? во-первых инстинкт мне отдает англокалькой, я бы в данном случае конечно чувство написал, но даже с этим оно звучит ...странно. "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, и мое чувство самосохранения загорелось". ну, такое) если с лишился, то кмк тоже странновато "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, которая лишила меня чувства самосохранения". выбрался как смог, в общем)
Не, "инстинкт самосохранения" вполне нормальное русское словосочетание, даже статья есть про него на вики, и как раз на русском-то обычно говорят инстинкт, а в английском чаще встречается sense, т.е. чувство.
То, что предложение и на английском, странное, этого не отнять. Я тут на свежую голову подумала, что можно и такой вариант: "загорелся шкаф и завыл сиреной инстинкт самосохранения". Пожарные сирены в то время уже должны были быть.
26.08.2018 в 10:40

He walked over to the window with his face alight with interest. It didn't exactly fall when he saw the street outside, but it went still.
Простенькая раза, но я завис. Вариант:
Он подошёл к окну, и лицо его буквально горело от любопытства. Оно не померкло даже когда он увидел улицу за окном.
Но как-то криво =\
26.08.2018 в 10:46

Может, пусть у героя не лицо, а глаза горят любопытством?
26.08.2018 в 11:19

Хм...подумаю.
26.08.2018 в 12:27

С горящими от любопытства глазами он подошел к окну. При виде улицы огонек в них не то чтобы угас, однако лицо его будто замерло
26.08.2018 в 12:31

При виде улицы огонек в них не то чтобы угас, однако лицо его будто замерло
лицо огонька будто бы замерло
26.08.2018 в 12:33

При виде улицы огонек в них не то чтобы угас, однако лицо его будто замерло лицо огонька будто бы замерло
я всегда верю, что читатель не дурак, но на крайний случай можно поставить имя
26.08.2018 в 12:33

"С горящими от любопытства глазами он подошел к окну. При виде улицы интерес его не то чтобы угас, но стал немного ровней".
26.08.2018 в 12:36

* в смысле, It didn't exactly fall - это же не про лицо, а про interest
26.08.2018 в 12:42

* в смысле, It didn't exactly fall - это же не про лицо, а про interest
по-моему, это как раз про него. Сначала alight with interest, потом, что бы они там на улице ни увидел, still
26.08.2018 в 12:45

"С горящими от любопытства глазами он подошел к окну. При виде улицы интерес его не то чтобы угас, но стал немного ровней".
спасибо, хороший вариант. подумаю еще про "стал немного ровнее", мб что из синонимов по смыслу впишется.

и остальным спасибо за советы.

макси переводить боль. и мозг устал, и глаз замылился
26.08.2018 в 12:49

подумаю еще про "стал немного ровнее
кмк, went still - это не стало ровнее. Это либо смотрящего ничего за окном не зацепило, но он не хочет этого показать, либо он увидел что-то, чего не ожидал, не хотел, но опять же не хочет это показать
контекста бы
26.08.2018 в 13:09

либо он увидел что-то, чего не ожидал, не хотел, но опять же не хочет это показать
+1

Добавлю, It didn't exactly fall - это тоже про лицо, а не про любопытство.
If someone's face falls, they suddenly look very disappointed (dictionary.cambridge.org).
26.08.2018 в 13:28

Это либо смотрящего ничего за окном не зацепило, но он не хочет этого показать,

По контексту да, за окном хотели увидеть чудеса и все такое, а увидели тоскливые серые будни маленького города.
26.08.2018 в 19:14

хочу поныть.

года два тому назад переводил для себя фичок по популярному пейрингу, перевел, перечитал, решил не выкладывать, убрал в ящик.
сегодня случайно наткнулся на оригинальный текст, захотел перевести на ФБ, вспомнил, что есть перевод, перечитал, испугался.
тут либо все заново переводить, либо переписывать весь текст.

что бы вы в такой ситуации сделали?
26.08.2018 в 19:25

что бы вы в такой ситуации сделали?
Лично мне проще заново сделать - мозг не цепляется за уже имеющиеся конструкции, можно мыслить шире. А в старый вариант поглядывать, если наступит совсем затык (вдруг там было ничего или, может, наведет на хорошую мысль). И ты посмотри, может, это в начале перевод плохой, а ближе к концу ты руку набил.
26.08.2018 в 19:25

что бы вы в такой ситуации сделали?

Я в точно такой ситуации переписывал текст. Потому что за 2 года нехило прокачался, и понял, какую хуйню напереводил :)