А зачем автора? Я бы скорее тут спросил. Но тогда я ещё не знал про инсайд.
Но можно и сначала тут, конечно, но не факт, что аноны окажутся полезней, чем знакомый переводчик. Автор, по крайней мере, точно знает, что он хотел сказать.
Хуясе, а я думал, это я леплю "отсебятину" при переводе. Ну, в защиту переводчика могу сказать, что "at Harry's heels", которое написано там, в отрыве от контекста часто означает как раз "у ног", и "spitting venonously" чаще встречается в фигуральном смысле (тетка из канцелярии плевалась ядом и т.п.), и тогда "злобно" было бы синонимом, но поскольку тут Нагайна, думаю, автор имел в виду плевки ядом именно в буквальном смысле. И я сейчас поняла, что это описывается сцена из конца четвертой книги, а не второй, так что не факт, что змея появлялась именно из воды, а не из земли.
слоупок.жпг комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
Мне кажется, чёткой корреляции нет. На прошлой зимней в нашей команде из всех миди высокого рейтинга больше всего комментариев собрал мой перевод. правда, потом дорогой друг из числа сокомандников шутил: вот, мол, на летней опять анон больше всех комментов соберёт, анон же любит комменты. До сих пор не знаю, это он похвалил или плюнул. Но это уже оффтоп и к теме не относится.
Анон с Морганом приполз, хотя вроде все уже обсудили Название серии мне нравится, мне тоже кажется, что там есть подъеб на тему какая страна, такие и герои, названия отдельных книг - ну да, у них может быть двойственный перевод, но убей меня, если я знаю, как это отобразить(( Опять же, я-то пока не знаю всю трилогию целиком
комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
Мне кажется, чёткой корреляции нет Плюсую. Корреляция скорее как в авторских - большой фандом, популярный пейринг - много комментов, лебеди - мало. Хотя, бывает, что и редкопейринг внезапно получает мощный отклик, тем более, я люблю потыкать палочкой выбрать что-нибудь неоднозначное Лично я мало читаю как раз авторские фики, не знаю, профдеформация это или зажратость. Исключение составляют фики по отпешечке, по которой вот прям щас горю, потому что, во-первых, все равно уже почти все прочитал в оригинале, во-вторых, трудно избавиться от мыслей, а как бы перевел сам И да, я тоже с радостью услышу похвалу в адрес текста, в конце концов, я же его за что-то выбрал, считайте, что хвалите мой офигенный вкус :- D Тем более, будем откровенны, "хороший перевод" в комментариях вообще никак не гарантирует, что перевод действительно хороший
Но можно и сначала тут, конечно, но не факт, что аноны окажутся полезней, А вдруг.) Короче, вот этот муляющий меня момент: читать дальше
"Even John reappears", he thinks, feeling a smirk pull at his mouth. After making himself so scarce in the aftermath, as if he couldn’t get reassigned to office fast enough when the whispers in the corridors made it seem as if the fortifications were about to come crumbling down. It’s not as him he can begrudge him, really, he thinks, as John takes the phone back and lifts his head.
"Даже Джон объявился," - думает он и чувствует, как губы сами собой растягиваются в ухмылке. Джон, который ныкался после всего случившегося, словно не мог дождаться, когда его наконец переведут на офисную работу. Тогда от всех перешептываний по углам казалось, что они вот-вот лишатся всякой защиты. Пожалуй, он даже не злится на Джона, думает *имя героя*, в то время как вышеупомянутый забирает обратно телефон и поднимает голову.
не претендуя на большую литературность Спасибо, мил человек.) читать дальше
Ну вот примерно я всё так и понимал, кроме той части, где as if the fortifications were about to come crumbling down. И даже в твоём варианте я не вижу смысла в этом куске. Потому что никто там никому не угрожал по ходу.(
Ну вот примерно я всё так и понимал, кроме той части, где as if the fortifications were about to come crumbling down. И даже в твоём варианте я не вижу смысла в этом куске. Потому что никто там никому не угрожал по ходу.( Ну, это ж не обязательно в буквальном смысле. Либо фортификациями или их синонимом что-то называлось в тексте до этого, а ты пропустил, либо автор перестарался с красивостями. Потому что это можно воспринимать как аналог всяких "as the world falls down/as the walls come crumbling down" и т.п. То есть рушится то, что казалось нерушимым, пошатнулись какие-то личные константы и все в жизни идет наперекосяк.
либо автор перестарался с красивостями. Потому что это можно воспринимать как аналог всяких "as the world falls down/as the walls come crumbling down" и т.п. Скорее это. А вообще читать дальше
не может ли так быть, что эти "обрушившиеся фортификации" относятся к моральным устоям Джона? Потому что до этого он с лёгкостью флиртовал с первым встречным, можно сказать. Ну, и за глаза его, вероятнее всего, за это осуждали.
Ну, кстати, тоже может быть, но тут без знания сюжета не разберешься. Или, может, Джон там усиленно делал хорошую мину при плохой игре и казалось, что надолго его не хватит.
А вообще читать дальше Ну вот, не придумав ничего лучше, я так и перевёл, мол читать дальше
Джону не терпелось вернуться на работу в офис, вопреки пересудам о "слабом передке". А так как это третьестепенный персонаж и вообще проходной момент, надеюсь, что перевод не пострадал, даже если я понял не так.(
Анончик, честно признаюсь, я ГП-шник ну очень старой (и гетной) закалки, и меня тут выморозил пейринг, поэтому читала одним глазом и, фигурально выражаясь, в щелочку между пальцами. что имею сказать читать дальше
большое спасибо, анон! особенно за заметку о притяжательных местоимениях, учту на будущее
Огромная змея вновь поднялась из воды воды там не было, ага) до того как ты упомянул про плевки ядом, мне даже в голову не пришло, если честно, что тут могло быть буквально... до сих пор не уверен. спрошу наверно у автора, что он имел в виду) спасибо
Потом, в английском там инстинкт самосохранения, а у тебя уверенность в себе, и это все-таки две большие разницы. Я думаю, тут, наверное, стоит плясать от "загорелся шкаф Тома, а вместе с ним и его инстинкт самосохранения". это наверно была самая сложная фраза в тексте, если исключить название и отсылки к нему я тут сознательно пошел на искажение, потому что... ну как тебе фраза на русском "загорелся инстинкт самосохранения"? во-первых инстинкт мне отдает англокалькой, я бы в данном случае конечно чувство написал, но даже с этим оно звучит ...странно. "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, и мое чувство самосохранения загорелось". ну, такое) если с лишился, то кмк тоже странновато "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, которая лишила меня чувства самосохранения". выбрался как смог, в общем)
большое спасибо за такой подробный разбор
А мне твой перевод понравился. Единственное хотелось бы узнать: в фандоме ГП решили при переводе фанфиков не заморачиваться анаграммой Том Марволо Риддл и лорд Волдеморт? Я знаю, что Волан-де-Морт тот ещё хтонический пиздец, но... ну.. тут как. есть, помимо перевода анаграммы еще унификация имен в команде и да, устоявшееся в фандоме) если бы я перевел волан-де-мортом (к которому пришлось добавить еще и тома реддла, вместо риддла), меня бы просто не поняли и рад, что понравился перевод, спасибо
ну как тебе фраза на русском "загорелся инстинкт самосохранения"? во-первых инстинкт мне отдает англокалькой, я бы в данном случае конечно чувство написал, но даже с этим оно звучит ...странно. "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, и мое чувство самосохранения загорелось". ну, такое) если с лишился, то кмк тоже странновато "Я тут шел после работы, мимо проползла змея, которая лишила меня чувства самосохранения". выбрался как смог, в общем) Не, "инстинкт самосохранения" вполне нормальное русское словосочетание, даже статья есть про него на вики, и как раз на русском-то обычно говорят инстинкт, а в английском чаще встречается sense, т.е. чувство. То, что предложение и на английском, странное, этого не отнять. Я тут на свежую голову подумала, что можно и такой вариант: "загорелся шкаф и завыл сиреной инстинкт самосохранения". Пожарные сирены в то время уже должны были быть.
He walked over to the window with his face alight with interest. It didn't exactly fall when he saw the street outside, but it went still. Простенькая раза, но я завис. Вариант: Он подошёл к окну, и лицо его буквально горело от любопытства. Оно не померкло даже когда он увидел улицу за окном. Но как-то криво =\
При виде улицы огонек в них не то чтобы угас, однако лицо его будто замерло лицо огонька будто бы замерло я всегда верю, что читатель не дурак, но на крайний случай можно поставить имя
* в смысле, It didn't exactly fall - это же не про лицо, а про interest по-моему, это как раз про него. Сначала alight with interest, потом, что бы они там на улице ни увидел, still
"С горящими от любопытства глазами он подошел к окну. При виде улицы интерес его не то чтобы угас, но стал немного ровней". спасибо, хороший вариант. подумаю еще про "стал немного ровнее", мб что из синонимов по смыслу впишется.
и остальным спасибо за советы.
макси переводить боль. и мозг устал, и глаз замылился
подумаю еще про "стал немного ровнее кмк, went still - это не стало ровнее. Это либо смотрящего ничего за окном не зацепило, но он не хочет этого показать, либо он увидел что-то, чего не ожидал, не хотел, но опять же не хочет это показать контекста бы
либо он увидел что-то, чего не ожидал, не хотел, но опять же не хочет это показать +1
Добавлю, It didn't exactly fall - это тоже про лицо, а не про любопытство. If someone's face falls, they suddenly look very disappointed (dictionary.cambridge.org).
года два тому назад переводил для себя фичок по популярному пейрингу, перевел, перечитал, решил не выкладывать, убрал в ящик. сегодня случайно наткнулся на оригинальный текст, захотел перевести на ФБ, вспомнил, что есть перевод, перечитал, испугался. тут либо все заново переводить, либо переписывать весь текст.
что бы вы в такой ситуации сделали? Лично мне проще заново сделать - мозг не цепляется за уже имеющиеся конструкции, можно мыслить шире. А в старый вариант поглядывать, если наступит совсем затык (вдруг там было ничего или, может, наведет на хорошую мысль). И ты посмотри, может, это в начале перевод плохой, а ближе к концу ты руку набил.
-
-
19.08.2018 в 11:04Но можно и сначала тут, конечно, но не факт, что аноны окажутся полезней, чем знакомый переводчик. Автор, по крайней мере, точно знает, что он хотел сказать.
-
-
19.08.2018 в 11:37Ну, в защиту переводчика могу сказать, что "at Harry's heels", которое написано там, в отрыве от контекста часто означает как раз "у ног", и "spitting venonously" чаще встречается в фигуральном смысле (тетка из канцелярии плевалась ядом и т.п.), и тогда "злобно" было бы синонимом, но поскольку тут Нагайна, думаю, автор имел в виду плевки ядом именно в буквальном смысле.
И я сейчас поняла, что это описывается сцена из конца четвертой книги, а не второй, так что не факт, что змея появлялась именно из воды, а не из земли.
-
-
19.08.2018 в 11:41Так я как раз в защиту переводчика и выступил.)
-
-
19.08.2018 в 12:26комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
Мне кажется, чёткой корреляции нет. На прошлой зимней в нашей команде из всех миди высокого рейтинга больше всего комментариев собрал мой перевод.
правда, потом дорогой друг из числа сокомандников шутил: вот, мол, на летней опять анон больше всех комментов соберёт, анон же любит комменты. До сих пор не знаю, это он похвалил или плюнул. Но это уже оффтоп и к теме не относится.
-
-
19.08.2018 в 15:07Название серии мне нравится, мне тоже кажется, что там есть подъеб на тему какая страна, такие и герои, названия отдельных книг - ну да, у них может быть двойственный перевод, но убей меня, если я знаю, как это отобразить(( Опять же, я-то пока не знаю всю трилогию целиком
комрады, а правда, что переводы получают меньше комментариев, чем написанные тексты?
Мне кажется, чёткой корреляции нет
Плюсую. Корреляция скорее как в авторских - большой фандом, популярный пейринг - много комментов, лебеди - мало. Хотя, бывает, что и редкопейринг внезапно получает мощный отклик, тем более, я люблю
потыкать палочкойвыбрать что-нибудь неоднозначноеЛично я мало читаю как раз авторские фики, не знаю, профдеформация это или зажратость. Исключение составляют фики по отпешечке, по которой вот прям щас горю, потому что, во-первых, все равно уже почти все прочитал в оригинале, во-вторых, трудно избавиться от мыслей, а как бы перевел сам
И да, я тоже с радостью услышу похвалу в адрес текста, в конце концов, я же его за что-то выбрал, считайте, что хвалите мой офигенный вкус :- D Тем более, будем откровенны, "хороший перевод" в комментариях вообще никак не гарантирует, что перевод действительно хороший
-
-
19.08.2018 в 15:37А вдруг.)
Короче, вот этот муляющий меня момент: читать дальше
-
-
19.08.2018 в 16:02-
-
19.08.2018 в 16:21не претендуя на большую литературность
Спасибо, мил человек.)
читать дальше
-
-
19.08.2018 в 16:47Ну, это ж не обязательно в буквальном смысле. Либо фортификациями или их синонимом что-то называлось в тексте до этого, а ты пропустил, либо автор перестарался с красивостями. Потому что это можно воспринимать как аналог всяких "as the world falls down/as the walls come crumbling down" и т.п. То есть рушится то, что казалось нерушимым, пошатнулись какие-то личные константы и все в жизни идет наперекосяк.
-
-
19.08.2018 в 16:53Скорее это.
А вообще читать дальше
-
-
19.08.2018 в 17:00читать дальше
-
-
19.08.2018 в 17:11читать дальше
Ну вот, не придумав ничего лучше, я так и перевёл, мол читать дальше
-
-
20.08.2018 в 01:01что имею сказать
читать дальше
А мне твой перевод понравился. Единственное хотелось бы узнать: в фандоме ГП решили при переводе фанфиков не заморачиваться анаграммой Том Марволо Риддл и лорд Волдеморт? Я знаю, что Волан-де-Морт тот ещё хтонический пиздец, но...
ну.. тут как. есть, помимо перевода анаграммы еще унификация имен в команде и да, устоявшееся в фандоме) если бы я перевел волан-де-мортом (к которому пришлось добавить еще и тома реддла, вместо риддла), меня бы просто не поняли
и рад, что понравился перевод, спасибо
-
-
20.08.2018 в 10:34Не, "инстинкт самосохранения" вполне нормальное русское словосочетание, даже статья есть про него на вики, и как раз на русском-то обычно говорят инстинкт, а в английском чаще встречается sense, т.е. чувство.
То, что предложение и на английском, странное, этого не отнять. Я тут на свежую голову подумала, что можно и такой вариант: "загорелся шкаф и завыл сиреной инстинкт самосохранения". Пожарные сирены в то время уже должны были быть.
-
-
26.08.2018 в 10:40Простенькая раза, но я завис. Вариант:
Он подошёл к окну, и лицо его буквально горело от любопытства. Оно не померкло даже когда он увидел улицу за окном.
Но как-то криво =\
-
-
26.08.2018 в 10:46-
-
26.08.2018 в 11:19-
-
26.08.2018 в 12:27-
-
26.08.2018 в 12:31лицо огонька будто бы замерло
-
-
26.08.2018 в 12:33я всегда верю, что читатель не дурак, но на крайний случай можно поставить имя
-
-
26.08.2018 в 12:33-
-
26.08.2018 в 12:36-
-
26.08.2018 в 12:42по-моему, это как раз про него. Сначала alight with interest, потом, что бы они там на улице ни увидел, still
-
-
26.08.2018 в 12:45спасибо, хороший вариант. подумаю еще про "стал немного ровнее", мб что из синонимов по смыслу впишется.
и остальным спасибо за советы.
макси переводить боль. и мозг устал, и глаз замылился
-
-
26.08.2018 в 12:49кмк, went still - это не стало ровнее. Это либо смотрящего ничего за окном не зацепило, но он не хочет этого показать, либо он увидел что-то, чего не ожидал, не хотел, но опять же не хочет это показать
контекста бы
-
-
26.08.2018 в 13:09+1
Добавлю, It didn't exactly fall - это тоже про лицо, а не про любопытство.
If someone's face falls, they suddenly look very disappointed (dictionary.cambridge.org).
-
-
26.08.2018 в 13:28По контексту да, за окном хотели увидеть чудеса и все такое, а увидели тоскливые серые будни маленького города.
-
-
26.08.2018 в 19:14года два тому назад переводил для себя фичок по популярному пейрингу, перевел, перечитал, решил не выкладывать, убрал в ящик.
сегодня случайно наткнулся на оригинальный текст, захотел перевести на ФБ, вспомнил, что есть перевод, перечитал, испугался.
тут либо все заново переводить, либо переписывать весь текст.
что бы вы в такой ситуации сделали?
-
-
26.08.2018 в 19:25Лично мне проще заново сделать - мозг не цепляется за уже имеющиеся конструкции, можно мыслить шире. А в старый вариант поглядывать, если наступит совсем затык (вдруг там было ничего или, может, наведет на хорошую мысль). И ты посмотри, может, это в начале перевод плохой, а ближе к концу ты руку набил.
-
-
26.08.2018 в 19:25Я в точно такой ситуации переписывал текст. Потому что за 2 года нехило прокачался, и понял, какую хуйню напереводил