Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

---
Предыдущий тред

@темы: Перевод

Комментарии
13.08.2018 в 20:37

А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
Ну тут (или где-то ещё) рассказывали про человека, который переводил не зная англ. досконально. Медленно, обложившись он-лайн словарями. И хорошо получалось.

я с испанского переводил, не зная языка вообще. стихами. массово. это смотря как упороться)

блин, и интересно, что за друзья-геи у Пушкина, и гуглить стыдно)
13.08.2018 в 21:05

Ты когда последний раз был на флибусте?
Позавчера.
13.08.2018 в 21:32

Позавчера.

И на какой именно?
13.08.2018 в 21:45

Анон, с текстом из библиотеки Гутенберга можно делать, что хочешь. Он принадлежит народу. Если думаешь, что твою историческую личность могли зарегистрировать в качестве торговой марки, так загугли имя + trademark.

Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу? Впрочем, это — праздное любопытство.
13.08.2018 в 22:17

Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу?
Тут уже идет извлечение материальной выгоды, и насчет этого лучше бы проконсультироваться со специалистом.
По идее, когда выпускают всякие ретеллинги, произведения по мотивам, фильмы на основе и т.п., вроде никому не платят, но кто их знает.
13.08.2018 в 22:53

Пришел анон с первоначальным вопросом
У меня официально изданная книга, более того, ставшего популярным на волне экранизации автора (у широкой аудитории, в смысле, у любителей нф и фэнтези они так был на слуху)
книга гомогейская, по поводу чего, вангую, перевод серии и не стали продолжать. Средняя оценка на всяких сайтах у нее в районе тройки, у других серий того же автора - четыре-пять, как по мне, особой разницы в прописанности мира, героев, качестве сюжета у них нет, просто в других никто не ебется в жопу
А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
А как половина фандомных переводчиков переводит? :lol:
Нет, если серьезно, не все так плохо. Я лезу в словарь несколько раз за страницу. Не потому, что не понимаю, что происходит, потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще. И автор, емнип, с филологическим образованием
13.08.2018 в 22:55

Ну и да, мне не близка идея перевода в стол "для себя". Хочется реакцию получить
13.08.2018 в 23:06

потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще.
Так за этим я и при чтении на русском могу в словарь, в Википедию и Гугл-картинки слазить, в той же исторической одежде не разбираюсь совсем, а знать, порвали герою куртку или штаны, хочется.
13.08.2018 в 23:31

Анону с первоначальным вопросом. Ну смотри, официально изданный слэш можно найти в некоторых переводческих группах в вк, но там упор на любовный роман. Вообще не помню, чтобы мне попадалось хоть что-то из фантастики, кроме, кажется, плохого перевода "Плененного принца". С другой стороны, у них вроде бы не очень высокие требования к качеству текста и тебя скорее возьмут (а может, у тебя вообще все здорово с русским текстом и надо будет проверять только на смысловые ошибки) и в таких группах дофига народу, так что фидбек будет, но на 95% он будет состоять из одиноких спасибо.
Есть еще команды, которые занимаются переводом нф и фэнтези (booktran, к примеру) и базируются они обычно тоже в контакте, но не знаю, как там отнесутся к гомогейщине, потому что в таких группах немало парней. Хотя если у тебя это кто-то вроде Виктории Шваб, Эллен Кашнер или, скажем, Мерседес Лаки, их вроде уважают. И та же проблема с фидбеком. Это, кажется, актуально для большинства вк-групп.
Кроме того, можно пойти на сайт Обратная сторона, там тоже переводят преимущественно изданное и преимущественно слэш. У них меньше комментаторов к выкладкам, зато и комментарии обычно спасибами не ограничиваются. Но там требования к качеству перевода повыше, берут далеко не все.
На фикбуке переводов изданного, в принципе, тоже хватает, но выкладываясь там, ты действуешь на свой страх и риск, поскольку официальные правила это все же запрещают.
Еще можно выложить перевод на книжные сайты типа литмира, но туда надо добавлять уже готовую книгу, с комментаторами там говорить как-то не принято и отзывы могут быть, а могут и не быть. На той же флибусте с нормальными отзывами тоже так себе, по моим ощущениям.
13.08.2018 в 23:40

Спасибо, анон!
14.08.2018 в 11:32

Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался?
14.08.2018 в 12:01

Аноны, а что вы делаете, если буквально весь англофандом по вашему канону пишет, мм, фиговато? Лучше выбрать что-то на безрыбье? Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам? Единственный фик, который ябперевёл, глубоко незакончен. =/
14.08.2018 в 12:01

И на какой именно?
Я же сказал, даже через ТОР такая фигня. Ты все мильены книг проверял, чтоб сказать, что такого не бывает?
14.08.2018 в 12:43

Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам?
ну я б плюнул, да
зачем приносить заведомую фигню
все фики по отп, которые я б перевел, больше 100к слов, лол. читаю, люблю, но не решусь никогда взяться
14.08.2018 в 13:04

зачем приносить заведомую фигню
да авторов просто мало, они и так пашут :-D но вообще плюнуть проще, процесс перевода может превратиться в АдЪ и не стоить затраченный сил.
14.08.2018 в 13:10

да авторов просто мало, они и так пашут
и ладно, что поделать?:nope: Если нет проблем с оргминимумом, то зачем? Больно закатывать раскатанную губу обратно. Думал, 10 фиков в выкладке, а на самом деле их 7, а 3 - хрень, которую в выкладку из жалости ко времени переводчика взяли, и качество перевода тут не при чём.
14.08.2018 в 13:47

Если нет проблем с оргминимумом, то зачем? кое-где его ещё нет. но думаю, они справятся. надеюсь Х)
15.08.2018 в 19:31

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ? Или уже после деанона, когда перевод унесен к себе в днев? Или вежливее будет оповещать автора о любых публикациях перевода его работы в сети? :upset:
Извините за возможно тупой вопрос, анон не особо социален и в общепринятом этикете при переводе фанфиков не разбирается
15.08.2018 в 19:32

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ?
я не сообщаю о переводах на фб вообще, потом выкладываю когда лично на фикбуки аозы, даю ссылку
просто авторы все равно не смогут зарегистрироваться на дайри и посмотреть, я смысла не вижу
15.08.2018 в 19:33

Я обычно сообщаю, когда куда-то публичгно выкладываю. На ФБ автор всё равно посмотреть не сможет.
15.08.2018 в 19:35

На ФБ автор всё равно посмотреть не сможет.
Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского?
15.08.2018 в 19:35

я сообщаю при выкладке на фикбук и на АОЗ
15.08.2018 в 19:38

Я тоже. Когда фб закончилась и я выложила тексты на фикбук/ао3/тумблер, иду от аватарки к автору и даю ссылки на свой перевод.
15.08.2018 в 19:40

После деанона и выкладки на фикбук. Хотя несколько раз вообще забивал на это дело.
15.08.2018 в 21:11

Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался?
Ее, родимую
15.08.2018 в 21:12

Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского
Некоторые, говорят, просят. Хотя я тоже обычно просто даю ссылку на АОЗ, благо почти все мои команды дублируют туда выкладки
16.08.2018 в 03:00

Ее, родимую
Ооо, жму твою мужественную руку. :friend: Это, по-моему, тот случай, когда чем дальше - тем сложнее, стилистически в том числе. Но оно реально классное, здорово будет, если переведешь.
Слушай, а вот как брат по несчастью, скажи: издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает? Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас. И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь... :alles:
16.08.2018 в 12:09

Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ?
Если команда дублирует выкладки на ао3, иду к автору сразу после выкладки или на следующий день со ссылкой. То есть, он так и так получит уведомление, но принести ссылку - это вежливо.
Если не дублирует, то сообщаю о выкладке после деанона, как уношу к себе.
17.08.2018 в 19:48

издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает?
Честно, не знаю. Я переводила уже переведенные фики, если мне очень нравился оригинал, но это были миники, а не кирпичи на тыщу страниц :nope: Наверное, больше всего меня смущает именно это - сложность и размер.

Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас
Сочувствую(( попадала так с фандомными пару раз(

И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь... :alles:
Мне кажется, если очень хочется поковыряться именно в этом тексте - надо поковыряться
А как тебе перевод Черного Человека, кстати? У "Сталь остается" мне вообще не зашел, а этот получше, вроде
18.08.2018 в 02:27

Про Моргана