А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом? Ну тут (или где-то ещё) рассказывали про человека, который переводил не зная англ. досконально. Медленно, обложившись он-лайн словарями. И хорошо получалось. я с испанского переводил, не зная языка вообще. стихами. массово. это смотря как упороться)
блин, и интересно, что за друзья-геи у Пушкина, и гуглить стыдно)
Анон, с текстом из библиотеки Гутенберга можно делать, что хочешь. Он принадлежит народу. Если думаешь, что твою историческую личность могли зарегистрировать в качестве торговой марки, так загугли имя + trademark.
Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу? Впрочем, это — праздное любопытство.
Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу? Тут уже идет извлечение материальной выгоды, и насчет этого лучше бы проконсультироваться со специалистом. По идее, когда выпускают всякие ретеллинги, произведения по мотивам, фильмы на основе и т.п., вроде никому не платят, но кто их знает.
Пришел анон с первоначальным вопросом У меня официально изданная книга, более того, ставшего популярным на волне экранизации автора (у широкой аудитории, в смысле, у любителей нф и фэнтези они так был на слуху) книга гомогейская, по поводу чего, вангую, перевод серии и не стали продолжать. Средняя оценка на всяких сайтах у нее в районе тройки, у других серий того же автора - четыре-пять, как по мне, особой разницы в прописанности мира, героев, качестве сюжета у них нет, просто в других никто не ебется в жопу А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом? А как половина фандомных переводчиков переводит? Нет, если серьезно, не все так плохо. Я лезу в словарь несколько раз за страницу. Не потому, что не понимаю, что происходит, потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще. И автор, емнип, с филологическим образованием
потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще. Так за этим я и при чтении на русском могу в словарь, в Википедию и Гугл-картинки слазить, в той же исторической одежде не разбираюсь совсем, а знать, порвали герою куртку или штаны, хочется.
Анону с первоначальным вопросом. Ну смотри, официально изданный слэш можно найти в некоторых переводческих группах в вк, но там упор на любовный роман. Вообще не помню, чтобы мне попадалось хоть что-то из фантастики, кроме, кажется, плохого перевода "Плененного принца". С другой стороны, у них вроде бы не очень высокие требования к качеству текста и тебя скорее возьмут (а может, у тебя вообще все здорово с русским текстом и надо будет проверять только на смысловые ошибки) и в таких группах дофига народу, так что фидбек будет, но на 95% он будет состоять из одиноких спасибо. Есть еще команды, которые занимаются переводом нф и фэнтези (booktran, к примеру) и базируются они обычно тоже в контакте, но не знаю, как там отнесутся к гомогейщине, потому что в таких группах немало парней. Хотя если у тебя это кто-то вроде Виктории Шваб, Эллен Кашнер или, скажем, Мерседес Лаки, их вроде уважают. И та же проблема с фидбеком. Это, кажется, актуально для большинства вк-групп. Кроме того, можно пойти на сайт Обратная сторона, там тоже переводят преимущественно изданное и преимущественно слэш. У них меньше комментаторов к выкладкам, зато и комментарии обычно спасибами не ограничиваются. Но там требования к качеству перевода повыше, берут далеко не все. На фикбуке переводов изданного, в принципе, тоже хватает, но выкладываясь там, ты действуешь на свой страх и риск, поскольку официальные правила это все же запрещают. Еще можно выложить перевод на книжные сайты типа литмира, но туда надо добавлять уже готовую книгу, с комментаторами там говорить как-то не принято и отзывы могут быть, а могут и не быть. На той же флибусте с нормальными отзывами тоже так себе, по моим ощущениям.
Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался?
Аноны, а что вы делаете, если буквально весь англофандом по вашему канону пишет, мм, фиговато? Лучше выбрать что-то на безрыбье? Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам? Единственный фик, который ябперевёл, глубоко незакончен. =/
Или не мучить котёнка, оставив закрытие выкладок своим авторам? ну я б плюнул, да зачем приносить заведомую фигню все фики по отп, которые я б перевел, больше 100к слов, лол. читаю, люблю, но не решусь никогда взяться
зачем приносить заведомую фигню да авторов просто мало, они и так пашут но вообще плюнуть проще, процесс перевода может превратиться в АдЪ и не стоить затраченный сил.
да авторов просто мало, они и так пашут и ладно, что поделать? Если нет проблем с оргминимумом, то зачем? Больно закатывать раскатанную губу обратно. Думал, 10 фиков в выкладке, а на самом деле их 7, а 3 - хрень, которую в выкладку из жалости ко времени переводчика взяли, и качество перевода тут не при чём.
Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ? Или уже после деанона, когда перевод унесен к себе в днев? Или вежливее будет оповещать автора о любых публикациях перевода его работы в сети? Извините за возможно тупой вопрос, анон не особо социален и в общепринятом этикете при переводе фанфиков не разбирается
Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ? я не сообщаю о переводах на фб вообще, потом выкладываю когда лично на фикбуки аозы, даю ссылку просто авторы все равно не смогут зарегистрироваться на дайри и посмотреть, я смысла не вижу
Анон с переводом гейской фэнтезятины внезапно ставшего популярным на волне экранизации автора, развей сомнения: ты, часом, не моргановскую Land Fit For Heroes переводить собрался? Ее, родимую
Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского Некоторые, говорят, просят. Хотя я тоже обычно просто даю ссылку на АОЗ, благо почти все мои команды дублируют туда выкладки
Ее, родимую Ооо, жму твою мужественную руку. Это, по-моему, тот случай, когда чем дальше - тем сложнее, стилистически в том числе. Но оно реально классное, здорово будет, если переведешь. Слушай, а вот как брат по несчастью, скажи: издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает? Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас. И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь...
Аноны командные переводчики, подскажите, пожалуйста, когда следует сообщить автору оригинала о том, что перевод выложен в сеть? В день выкладки на ФБ? Если команда дублирует выкладки на ао3, иду к автору сразу после выкладки или на следующий день со ссылкой. То есть, он так и так получит уведомление, но принести ссылку - это вежливо. Если не дублирует, то сообщаю о выкладке после деанона, как уношу к себе.
издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает? Честно, не знаю. Я переводила уже переведенные фики, если мне очень нравился оригинал, но это были миники, а не кирпичи на тыщу страниц Наверное, больше всего меня смущает именно это - сложность и размер.
Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас Сочувствую(( попадала так с фандомными пару раз(
И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь... Мне кажется, если очень хочется поковыряться именно в этом тексте - надо поковыряться А как тебе перевод Черного Человека, кстати? У "Сталь остается" мне вообще не зашел, а этот получше, вроде
Наверное, больше всего меня смущает именно это - сложность и размер. На самом деле, та же фигня. Причем в моем случае даже больше размер (сложность, ну... сложно бывает интересно ) - но вообще Land, как по мне, сложнее по языку и стилистике.
А вот, собственно, переводческое: ты что про название серии думаешь? Мне вот официальное издательское "Страна, достойная своих герооев" чем-то неуловимо не нравится, а как лучше сказать - никак подобрать не могу. "Героям здесь самое место"? И про названия частей? Изначально же у нас пошли по пути "существительное+глагол", а оригинал-то с тем же успехом может быть "прилагательное+существительное" (и автор, сцуко, кажется, вполне сознательно это делал и не сознается, как правильно).
А как тебе перевод Черного Человека, кстати? У "Сталь остается" мне вообще не зашел, а этот получше, вроде А вот в него не заглядывала, кстати. Как в свое время прочитала на инглише, так в перевод уже и не полезла. Надо б глянуть, ваще говоря, интереса ради.
-
-
13.08.2018 в 20:37Ну тут (или где-то ещё) рассказывали про человека, который переводил не зная англ. досконально. Медленно, обложившись он-лайн словарями. И хорошо получалось.
я с испанского переводил, не зная языка вообще. стихами. массово. это смотря как упороться)
блин, и интересно, что за друзья-геи у Пушкина, и гуглить стыдно)
-
-
13.08.2018 в 21:05Позавчера.
-
-
13.08.2018 в 21:32И на какой именно?
-
-
13.08.2018 в 21:45Если нет торговой марки, то я могу не только перевод на ФБ-шечку выложить и, возможно, несколько рисуночков, как и хочу, но и перевести, нарисовать иллюстрации, распечатать, переплести красивенько и на Авито продать, чего делать не собираюсь? Ничего себе! Или всё-таки не могу? Впрочем, это — праздное любопытство.
-
-
13.08.2018 в 22:17Тут уже идет извлечение материальной выгоды, и насчет этого лучше бы проконсультироваться со специалистом.
По идее, когда выпускают всякие ретеллинги, произведения по мотивам, фильмы на основе и т.п., вроде никому не платят, но кто их знает.
-
-
13.08.2018 в 22:53У меня официально изданная книга, более того, ставшего популярным на волне экранизации автора (у широкой аудитории, в смысле, у любителей нф и фэнтези они так был на слуху)
книга гомогейская, по поводу чего, вангую, перевод серии и не стали продолжать. Средняя оценка на всяких сайтах у нее в районе тройки, у других серий того же автора - четыре-пять, как по мне, особой разницы в прописанности мира, героев, качестве сюжета у них нет, просто в других никто не ебется в жопу
А как ты будешь переводить, если ты даже читаешь с трудом?
А как половина фандомных переводчиков переводит?
Нет, если серьезно, не все так плохо. Я лезу в словарь несколько раз за страницу. Не потому, что не понимаю, что происходит, потому что не догоняю, какого цвета платье у героини, или каким оружием они там машутся, или еще что-то типа того. Средневековье ж еще. И автор, емнип, с филологическим образованием
-
-
13.08.2018 в 22:55-
-
13.08.2018 в 23:06Так за этим я и при чтении на русском могу в словарь, в Википедию и Гугл-картинки слазить, в той же исторической одежде не разбираюсь совсем, а знать, порвали герою куртку или штаны, хочется.
-
-
13.08.2018 в 23:31Есть еще команды, которые занимаются переводом нф и фэнтези (booktran, к примеру) и базируются они обычно тоже в контакте, но не знаю, как там отнесутся к гомогейщине, потому что в таких группах немало парней. Хотя если у тебя это кто-то вроде Виктории Шваб, Эллен Кашнер или, скажем, Мерседес Лаки, их вроде уважают. И та же проблема с фидбеком. Это, кажется, актуально для большинства вк-групп.
Кроме того, можно пойти на сайт Обратная сторона, там тоже переводят преимущественно изданное и преимущественно слэш. У них меньше комментаторов к выкладкам, зато и комментарии обычно спасибами не ограничиваются. Но там требования к качеству перевода повыше, берут далеко не все.
На фикбуке переводов изданного, в принципе, тоже хватает, но выкладываясь там, ты действуешь на свой страх и риск, поскольку официальные правила это все же запрещают.
Еще можно выложить перевод на книжные сайты типа литмира, но туда надо добавлять уже готовую книгу, с комментаторами там говорить как-то не принято и отзывы могут быть, а могут и не быть. На той же флибусте с нормальными отзывами тоже так себе, по моим ощущениям.
-
-
13.08.2018 в 23:40-
-
14.08.2018 в 11:32-
-
14.08.2018 в 12:01-
-
14.08.2018 в 12:01Я же сказал, даже через ТОР такая фигня. Ты все мильены книг проверял, чтоб сказать, что такого не бывает?
-
-
14.08.2018 в 12:43ну я б плюнул, да
зачем приносить заведомую фигню
все фики по отп, которые я б перевел, больше 100к слов, лол. читаю, люблю, но не решусь никогда взяться
-
-
14.08.2018 в 13:04да авторов просто мало, они и так пашут
-
-
14.08.2018 в 13:10и ладно, что поделать?
-
-
14.08.2018 в 13:47-
-
15.08.2018 в 19:31Извините за возможно тупой вопрос, анон не особо социален и в общепринятом этикете при переводе фанфиков не разбирается
-
-
15.08.2018 в 19:32я не сообщаю о переводах на фб вообще, потом выкладываю когда лично на фикбуки аозы, даю ссылку
просто авторы все равно не смогут зарегистрироваться на дайри и посмотреть, я смысла не вижу
-
-
15.08.2018 в 19:33-
-
15.08.2018 в 19:35Можно дать ему пароль от какого-нибудь виртуала, только зачем? Он будет переводить отзывы с русского?
-
-
15.08.2018 в 19:35-
-
15.08.2018 в 19:38-
-
15.08.2018 в 19:40-
-
15.08.2018 в 21:11Ее, родимую
-
-
15.08.2018 в 21:12Некоторые, говорят, просят. Хотя я тоже обычно просто даю ссылку на АОЗ, благо почти все мои команды дублируют туда выкладки
-
-
16.08.2018 в 03:00Ооо, жму твою мужественную руку.
Слушай, а вот как брат по несчастью, скажи: издательство вроде утверждает, что допереведет остальные две части - тебя это не смущает/расхолаживает? Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас. И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь...
-
-
16.08.2018 в 12:09Если команда дублирует выкладки на ао3, иду к автору сразу после выкладки или на следующий день со ссылкой. То есть, он так и так получит уведомление, но принести ссылку - это вежливо.
Если не дублирует, то сообщаю о выкладке после деанона, как уношу к себе.
-
-
17.08.2018 в 19:48Честно, не знаю. Я переводила уже переведенные фики, если мне очень нравился оригинал, но это были миники, а не кирпичи на тыщу страниц
Я с продолжением ковачевской трилогии так налетела - ковыряла его меееедленно-мееедленно с тех пор, как прочла, а его тут взяли и издали у нас
Сочувствую(( попадала так с фандомными пару раз(
И, с одной стороны, вроде новый перевод, хоть и лучше старого, тоже не предел мечтаний, а с другой - вроде и смысл возиться теперь...
Мне кажется, если очень хочется поковыряться именно в этом тексте - надо поковыряться
А как тебе перевод Черного Человека, кстати? У "Сталь остается" мне вообще не зашел, а этот получше, вроде
-
-
18.08.2018 в 02:27