Я в прошлом году переводила фем, полностью состоящий из куни и описаний лизания клитора и вульвы. В итоге клитор я опустила, а вульву назвала складками и щелью. Брррр. Никогда больше не буду переводить фем.
А я традиционно зависаю над играми слов. В этом году вот в тексте попалась игра слов, основанная на фамилии персонажа и причины смерти, типа Сойер попал под пилу, только ещё и со сленговым названием причины смерти. Очень долго сидел, думал, как обыграть, в итоге оказалось проще всего поменять фамилию, чтобы она адекватно подходила, поскольку она появляется в тексте строго один раз, когда ГГ персказывает другому ГГ новости. Показала кэпу, он тоже переводчик - кэп одобрил. Жду теперь вердикта беты ещё. Но всё равно как-то неловко.
проще всего поменять фамилию, чтобы она адекватно подходила, поскольку она появляется в тексте строго один раз, когда ГГ персказывает другому ГГ новости. Показала кэпу, он тоже переводчик - кэп одобрил. Жду теперь вердикта беты ещё. Но всё равно как-то неловко.
Нора Галь и советует менять фамилии, но с сохранением смысла. У нее целая глава про имена и фамилии есть.
А я вспомню старую боль про "черти как переводить все эти ваши fuck, member и прочие нежности". Рейтинг впереди, эхх! Анон с историческим макси в планах с ужасом думает о рейтинговых сценах в нем, потому что автор там очень тщательно подошел к вопросу, нарыл сленга и эвфемизмов, которые были в употреблении именно в те года, а я на русском практически ничего подходящего даже для века найти не могу.
Поменял на "Дубощит дуба дал"? Ну, не так радикально, конечно. Была простая английская фамилия, стала другая простая фамилия. Вроде в тексте адекватно встало, на инсайд вынести не должны...
Попробуй найти дамские романы прошлого и почитай, как там всё называли? В том-то и дело, что в дамских (и не только) романах все витиевато в розочках, а тут простой люд и нужна некоторая грубость. И дело, причем, даже не в синонимах для члена или оргазма, с этим справлюсь как-нибудь. А вот историческое сленговое название для минета, например? Или стояка, анала, геев и т.п. А в голову лезет один афедрон
В том-то и дело, что в дамских (и не только) романах все витиевато в розочках, а тут простой люд и нужна некоторая грубость. И дело, причем, даже не в синонимах для члена или оргазма, с этим справлюсь как-нибудь. А вот историческое сленговое название для минета, например? Или стояка, анала, геев и т.п. А в голову лезет один афедрон А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть.
Долгий поцелуй ТАМ На поцелуй эти манипуляции не всегда тянут Или это устоявшееся выражение? Анон с историческим макси, сил тебе и мужества, ты смельчак, я бы зассала взять такой текст.
читать потом перлы на инсайде?) я бы не уверен, что рискнул такое на фб выкладывать я понимаю, соответствие эпохе и все такое, но тупо написал бы "член" и обычные слова просто чтоб перловкой не тащили потом)
Вообще, анончики, у вас много работы? Может, вы допереводите в судорогах макси? Или неторопливо смакуете монстромиди на рейтинг? Я, если честно, вообще не пошёл на ФБ, но так как перевожу всё равно для своих пч несколько текстов, время от времени обращаюсь сюда за помощью.) Надеюсь, вы меня не поколотите.
И да, раз уж речь зашла про игру слов. Онгоинги в этом плане могут подложить большую свинью. С теми же фамилиями, сперва переведёшь так, а потом вдруг автор решит что-нибудь такое обыграть, а тебе потом голову ломать.
Переводчик с игрой фамилий сейчас пытается заставить себя сесть за ещё один перевод, но совершенно не в состоянии. Последняя неделя отпуска, как раз надо успеть его добить, и фик хороший, и язык у автора красивый и игр слов нет, и замкэп на оригинал подрочил и благословил на перевод, а вот поди ж ты. Три главы осилила, осталось ещё пять.
И да, раз уж речь зашла про игру слов. Онгоинги в этом плане могут подложить большую свинью. С теми же фамилиями, сперва переведёшь так, а потом вдруг автор решит что-нибудь такое обыграть, а тебе потом голову ломать.
О да. Героя в оригинале зовут Pepperjack. Джек - это еще и "валет". Обыгрывается его капитанистость и перцы в имени, но с помощью карты вальта. Я перевела его имя как "Перцеваль", чтобы герой смотрел на валета и кричал "вот! вот я нашла!". А потом узнала, что это имя уже переводилось официальными переводчками как Перечный Джек.
Поэтому герой смотрит на игральную карту и кричит "Воо, я нашел вальта в реале!".
Анон, ну ты чо, это же так весело! Ну так а я почему еще и берусь еще за перевод. А до инсайда мне дела нет. За варианты спасибо. Правда, не все подходит, и мне хотелось какие-то реально ходившие и при этом неочевидные выражения найти (скажем, русский аналог для backgammon player. Не хочется его в лоб переводить мужеложцем) Но посмотрим. Обычно мне до начала перевода это все кажется супертрудным, а в процессе потом как-то разруливается.
А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть. Заглядывала в них, ага. Там не совсем то, что надо, но в любом случае буду еще раз просматривать внимательней. Пока у меня самым результативным было процитированное в одной статье письмо Пушкина какому-то приятелю-гею. Наверное, в том направлении и придется рыть, только были бы они в сети.
Анон с историческим, можешь попробовать Протопопа Аввакума глянуть. Он был священником, но житие свое написал задорно. Именно оттуда я узнала слово "выблядок" и очень долго смеялась.
Анон с историческим, можешь попробовать Протопопа Аввакума глянуть. Он был священником, но житие свое написал задорно. Именно оттуда я узнала слово "выблядок" и очень долго смеялась. Вот сюда я бы подумала заглянуть в последнюю очередь. Спасибо!
Пока у меня самым результативным было процитированное в одной статье письмо Пушкина какому-то приятелю-гею Анон, в этом направлении еще можно копать письма Чайковского. Вроде бы сейчас есть сомнения насчет их подлинности, но так или иначе слова там используются не современные.
Я еще, когда писала стилизацию речи персонажа по упоротого славянина-крестьянина, который говорит на диалекте и все персонажи вокруг стоят с лицом лица, я искала словарь Даля. Если удастся найти пдф-версию с поиском по файлу, может помочь.
-
-
13.08.2018 в 10:45-
-
13.08.2018 в 10:48-
-
13.08.2018 в 10:48-
-
13.08.2018 в 10:50-
-
13.08.2018 в 10:58-
-
13.08.2018 в 11:05Нора Галь и советует менять фамилии, но с сохранением смысла. У нее целая глава про имена и фамилии есть.
-
-
13.08.2018 в 11:09-
-
13.08.2018 в 11:09-
-
13.08.2018 в 11:12Анон с историческим макси в планах с ужасом думает о рейтинговых сценах в нем, потому что автор там очень тщательно подошел к вопросу, нарыл сленга и эвфемизмов, которые были в употреблении именно в те года, а я на русском практически ничего подходящего даже для века найти не могу.
-
-
13.08.2018 в 11:14сленга и эвфемизмов
эх)
-
-
13.08.2018 в 11:17Ну, не так радикально, конечно. Была простая английская фамилия, стала другая простая фамилия. Вроде в тексте адекватно встало, на инсайд вынести не должны...
-
-
13.08.2018 в 11:17Попробуй найти дамские романы прошлого и почитай, как там всё называли?
-
-
13.08.2018 в 11:22В том-то и дело, что в дамских (и не только) романах все витиевато в розочках, а тут простой люд и нужна некоторая грубость. И дело, причем, даже не в синонимах для члена или оргазма, с этим справлюсь как-нибудь. А вот историческое сленговое название для минета, например? Или стояка, анала, геев и т.п. А в голову лезет один афедрон
-
-
13.08.2018 в 11:29А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть.
-
-
13.08.2018 в 11:31Долгий поцелуй ТАМ
или игра на флейте
Или стояка
Томление. Восставшая плоть, лол. Вскочившая шишка.
анала
задние врата. в дырку, в сраку - это насколько, пардон, у тебя интеллектуально богатый персонаж.
геев
мужеложцы, содомиты, хз.
Анон, ну ты чо, это же так весело!
-
-
13.08.2018 в 11:34На поцелуй эти манипуляции не всегда тянут
Анон с историческим макси, сил тебе и мужества, ты смельчак, я бы зассала взять такой текст.
-
-
13.08.2018 в 11:36читать потом перлы на инсайде?)
я бы не уверен, что рискнул такое на фб выкладывать
я понимаю, соответствие эпохе и все такое, но тупо написал бы "член" и обычные слова
просто чтоб перловкой не тащили потом)
ты смельчак, я бы зассала взять такой текст.
подпишусь
-
-
13.08.2018 в 12:03Я, если честно, вообще не пошёл на ФБ, но так как перевожу всё равно для своих пч несколько текстов, время от времени обращаюсь сюда за помощью.) Надеюсь, вы меня не поколотите.
И да, раз уж речь зашла про игру слов. Онгоинги в этом плане могут подложить большую свинью. С теми же фамилиями, сперва переведёшь так, а потом вдруг автор решит что-нибудь такое обыграть, а тебе потом голову ломать.
-
-
13.08.2018 в 12:13Я аж прослезился.
-
-
13.08.2018 в 12:13Последняя неделя отпуска, как раз надо успеть его добить, и фик хороший, и язык у автора красивый и игр слов нет, и замкэп на оригинал подрочил и благословил на перевод, а вот поди ж ты. Три главы осилила, осталось ещё пять.
-
-
13.08.2018 в 12:15читать потом перлы на инсайде?)
Да и пох на инсайд. Меня пару раз полоскали, воспринял всё с юмором. А были и те, кому текст с "перлами" зашёл.
-
-
13.08.2018 в 12:50О да. Героя в оригинале зовут Pepperjack. Джек - это еще и "валет". Обыгрывается его капитанистость и перцы в имени, но с помощью карты вальта. Я перевела его имя как "Перцеваль", чтобы герой смотрел на валета и кричал "вот! вот я нашла!". А потом узнала, что это имя уже переводилось официальными переводчками как Перечный Джек.
Поэтому герой смотрит на игральную карту и кричит "Воо, я нашел вальта в реале!".
Ну такое.
-
-
13.08.2018 в 12:54-
-
13.08.2018 в 13:05Ну так а я почему еще и берусь еще за перевод.
За варианты спасибо. Правда, не все подходит, и мне хотелось какие-то реально ходившие и при этом неочевидные выражения найти (скажем, русский аналог для backgammon player. Не хочется его в лоб переводить мужеложцем) Но посмотрим. Обычно мне до начала перевода это все кажется супертрудным, а в процессе потом как-то разруливается.
А попробуй посмотреть "Русские заветные сказки" Афанасьева. Там, конечно, много бодрящего матерка, но какие-то эвфемизмы точно должны быть.
Заглядывала в них, ага. Там не совсем то, что надо, но в любом случае буду еще раз просматривать внимательней.
Пока у меня самым результативным было процитированное в одной статье письмо Пушкина какому-то приятелю-гею. Наверное, в том направлении и придется рыть, только были бы они в сети.
-
-
13.08.2018 в 13:08-
-
13.08.2018 в 13:17Вот сюда я бы подумала заглянуть в последнюю очередь. Спасибо!
-
-
13.08.2018 в 13:20Анон, в этом направлении еще можно копать письма Чайковского. Вроде бы сейчас есть сомнения насчет их подлинности, но так или иначе слова там используются не современные.
-
-
13.08.2018 в 13:36-
-
13.08.2018 в 14:26много народного и необычного
я частично на этот текст опиралась, когда переводила миник с пастухами
-
-
13.08.2018 в 15:24