Но идея "перехватывания переводов" все равно глубоко непонятна( В некоторых фандомах ведут таблицы переводов. Иногда туда добавляют не только готовые, но и зарезервированные фики. Резервируют фики обычно для удобства. Не все любят переводить фики повторно, особенно если речь о фандомных фестах или конкурсах. Но некоторые ленивые юзеры используют такие таблицы для поиска фиков на перевод. Спустя фик-другой это становится заметно. Обычно ничего с этим сделать нельзя, но такое поведение считается некрасивым.
В некоторых фандомах ведут таблицы переводов Спасибо за объяснение. Но это, в общем, понятно. Я имела в виду, что мне непонятны побуждения переводчиков, которые хотят быть непременно первыми. Мне понятна логика "хочу, чтобы мой перевод был самым крутым", но непонятна "хочу, чтобы мой перевод был самым первым, а в идеале единственным". Наверное она имеет право на существование, просто со стороны... Выглядит странно.
.Но плохо, когда кто-то использует таблицу переводов "в процессе", чтобы перехватывать фики. +1. руки не отвалятся спросить первого переводчика, собирается он допереводить или нет. Заебись бывало на мероприятии типа Баек или Стартов, где запрещены повторные переводы, за пару дней до выкладки узнать, что какой-то долбоеб перевёл забитый командой текст потому что "ой, а я не знал, что надо спрашивать" Повторный перевод уже переведенного текста считаю личным делом каждого. .анон - профессиональный переводчик Полагаю, у профессиональных переводчиков несколько иные отношения с текстами, и выше их уже озвучили. В фандоме другие правила игры, в фандоме выбор текста - это тоже часть работы. На хорошего переводчика читатели идут не только из-за того, КАК он переводит (большинство в этом все равно ничего не понимает), но и ЧТО. Я не профессиональный, мне не приносят тексты в клювике, я перевожу только то, что лично мне запало в душу, языком ли, эмоциями ли, то, что без перевода будет зудеть в голове, пока не дашь ему выход. Часто это не самые известные авторы, не самые популярные тексты, иногда вообще говно мамонта раритетв конца нулевых. Так что уж простите, что меня не приводят в восторг люди, которым мало того что похуй, что переводить, лишь бы собрать фидбек, так ещё и лень даже самостоятельно искать себе тексты
.Мне понятна логика "хочу, чтобы мой перевод был самым крутым", но непонятна "хочу, чтобы мой перевод был самым первым, а в идеале единственным". Да боже мой, кто первый перевёл, у того перевод и круче, что тут непонятного. Кто там в фандоме будет разбирать эти оттенки вкуса, если подавляющее большинство проглотит урча любой более-менее приличный текст по отпшке, если только там не совсем гугл-транслейт?
если только там не совсем гугл-транслейт? +1 А с учетом того, что многие сейчас читают любимых авторов в гуглотранслейте, то любой немашинный перевод будет за радость.
Народ, конечно, проглотит за неимением лучшего, но круче это перевод не сделает. Не сделает. Но о втором переводе могут и не узнать, особенно если первый перевод не плохой, а просто средний.
Да посмотрите на того же "Плененного принца", у которого есть аж три варианта перевода, два из которых до сих пор в процессе - и ничего. У каждого есть читатели, лайки и отзывы.
Коллеги, подскажите, как отправить запрос на перевод автору с ао3? Там есть что-то типа "лички"?
Нет, анон, лички там нет, пишешь прямо в комментах. Авторы там очень дружелюбные, так что не стесняйся. Если отсыпешь лучей любви, возможно, подружитесь.
Коллеги, подскажите, как отправить запрос на перевод автору с ао3? Там есть что-то типа "лички"? Нету. Проси в комментах, но если на ФБ, то не от своего имени, а от коммандного аккаунта.
“What we had on the bridge was unity . What you want in the bedroom is getting even .”
“Is it not the same?” He only half-jokes, half means it seriously. What does he know about unity? He’s not a team player, that much has been agreed.
“It’s not the same at all,”
На мостике у нас было единение. В спальне ты хочешь поквитаться (свести счёты). Но второй участник диалога принял getting even за "равенство". Потому и спросил "разве это не одно и то же, (что единение/союз)"? И вот я уже сутки бьюсь - не могу придумать достойную адаптацию.
Может, куда-нибудь в эту сторону, м? - ...в спальне он возьмёт своё. - Ну ему и так всё (добровольно) отдадут, разве нет? - Ты вообще разницы не видишь.
“What we had on the bridge was unity . What you want in the bedroom is getting even .” “Is it not the same?” “It’s not the same at all” Можно попробовать обыграть двусмысленность выражения "играть с" как "играть вместе" или "играть против" (типа "мой дед с Чапаем воевал").
- На мостике мы играли за одну команду. В спальне ты пытаешься выиграть [у меня]. - Разве это не одно и то же? В обоих случаях мы играем друг с другом. - Это совершенно разные вещи.
Аноны, меня тут просветили, что творится на РСИЕ. Я сама не участвовала, но с интересом почитывала разборы переводов, которых в этом году вроде было заметно больше, чем обычно. Тем обиднее, что в итоге все так капитально накрылось медным тазом.
В связи с этим вопрос: а ни у кого не возникало желания замутить такой внутрицеховой обмен отзывами, точнее разборами навроде тех, что писали рсияшные члены жюри, чисто среди переводчиков? Мне это видится как смесь Годо и, прости господи, фестиваля отзывов с фикбука. Если ты участвуешь и подаешь какой-то свой перевод, то должен анонимно разобрать два или три перевода других участников, которые выбираются рандомно. Подробно и вежливо разобрать. Поскольку речь идет больше о технической стороне дела, тут не так критичны кинки и сквики, как было в том же фестивале отзывов. Конечно, не исключены случаи, когда переводчик средней руки должен будет разобрать работу отличного переводчика, но тогда можно просто написать, что особенно понравилось. В любом случае это такая возможность что-то для себя подчерпнуть или поделиться опытом.
Как думаете, есть здесь рациональное зерно или лучше не стоит и пытаться/все забьют/это сложно осуществить технически/еще что-то?
Я перевожу на свой лад, может, неидеально, но у меня траблы с восприятием критики, так что я бы точно не хотел в таком участвовать. Я собственно потому на рсию ни разу не подавал свои работы - страшусь разборов.(
Я бы хотел поучаствовать, но с возможностью подать свой перевод на анонимной основе: раз подаешься анонимно, то и перевод нигде не должен быть засвечен (так устраняется проблема с подачей чужих фиков).
Критика хорошее дело, но сложно написать ее так, чтобы воспринималось"работа в целом мед и прелесть, и вот вам ложечка горчицы, приметьте на будущее, но в целом - ми-ми-ми!". А то обычно бывает, что на два слова похвалы две страницы критики, и переводчик уползает под плинтус с желанием забыть про существование Ворда.
Я собственно потому на рсию ни разу не подавал свои работы - страшусь разборов.( Моя работа оказалась второй с конца в общем списке переводов рсии, и то потому, что стало абыдно, пришлось потыкать подруг за пару голосов И ничего, живу!
А у меня вдобавок и времени нет, чтобы разбирать аж два текста и сличать с оригиналом. Тут на свои время едва находишь и голову ломаешь, как адаптировать то или иное витиеватое выражение.
-
-
08.10.2019 в 20:35В некоторых фандомах ведут таблицы переводов. Иногда туда добавляют не только готовые, но и зарезервированные фики. Резервируют фики обычно для удобства. Не все любят переводить фики повторно, особенно если речь о фандомных фестах или конкурсах. Но некоторые ленивые юзеры используют такие таблицы для поиска фиков на перевод. Спустя фик-другой это становится заметно. Обычно ничего с этим сделать нельзя, но такое поведение считается некрасивым.
-
-
08.10.2019 в 20:45Спасибо за объяснение. Но это, в общем, понятно. Я имела в виду, что мне непонятны побуждения переводчиков, которые хотят быть непременно первыми. Мне понятна логика "хочу, чтобы мой перевод был самым крутым", но непонятна "хочу, чтобы мой перевод был самым первым, а в идеале единственным". Наверное она имеет право на существование, просто со стороны... Выглядит странно.
-
-
08.10.2019 в 20:57+1.
руки не отвалятся спросить первого переводчика, собирается он допереводить или нет. Заебись бывало на мероприятии типа Баек или Стартов, где запрещены повторные переводы, за пару дней до выкладки узнать, что какой-то долбоеб перевёл забитый командой текст потому что "ой, а я не знал, что надо спрашивать"
Повторный перевод уже переведенного текста считаю личным делом каждого.
.анон - профессиональный переводчик
Полагаю, у профессиональных переводчиков несколько иные отношения с текстами, и выше их уже озвучили. В фандоме другие правила игры, в фандоме выбор текста - это тоже часть работы. На хорошего переводчика читатели идут не только из-за того, КАК он переводит (большинство в этом все равно ничего не понимает), но и ЧТО. Я не профессиональный, мне не приносят тексты в клювике, я перевожу только то, что лично мне запало в душу, языком ли, эмоциями ли, то, что без перевода будет зудеть в голове, пока не дашь ему выход. Часто это не самые известные авторы, не самые популярные тексты, иногда вообще
говно мамонтараритетв конца нулевых. Так что уж простите, что меня не приводят в восторг люди, которым мало того что похуй, что переводить, лишь бы собрать фидбек, так ещё и лень даже самостоятельно искать себе тексты-
-
08.10.2019 в 20:59Больше внимания и фидбэка.
а в идеале единственным
Слышала про такое, но лично не сталкивалась. Может, они не уверены в качестве или хотят чувствовать себя особенными?
-
-
08.10.2019 в 21:01Да боже мой, кто первый перевёл, у того перевод и круче, что тут непонятного. Кто там в фандоме будет разбирать эти оттенки вкуса, если подавляющее большинство проглотит урча любой более-менее приличный текст по отпшке, если только там не совсем гугл-транслейт?
-
-
08.10.2019 в 21:13Нет, анон, извини, но ты не прав. Народ, конечно, проглотит за неимением лучшего, но круче это перевод не сделает.
-
-
08.10.2019 в 21:20+1 А с учетом того, что многие сейчас читают любимых авторов в гуглотранслейте, то любой немашинный перевод будет за радость.
Народ, конечно, проглотит за неимением лучшего, но круче это перевод не сделает.
Не сделает. Но о втором переводе могут и не узнать, особенно если первый перевод не плохой, а просто средний.
-
-
08.10.2019 в 21:40-
-
08.10.2019 в 21:45А кто это? Что за фандом?
У каждого есть читатели, лайки и отзывы.
Это хорошо!
-
-
08.10.2019 в 21:51Это оридж. Вот версия, которая появилась последней: ficbook.net/readfic/6862256
-
-
08.10.2019 в 21:53о! реклама!
-
-
08.10.2019 в 22:21Кстати да, а где остальные две версии, чтобы можно было сравнить?
-
-
08.10.2019 в 22:36Да пожалуйста. читать дальше
надеюсь, меня не обвинят после этого в настойчивом пиаре, я вообще ни один из трех переводчиков.
-
-
21.10.2019 в 21:26-
-
21.10.2019 в 21:38Нет, анон, лички там нет, пишешь прямо в комментах. Авторы там очень дружелюбные, так что не стесняйся. Если отсыпешь лучей любви, возможно, подружитесь.
-
-
21.10.2019 в 21:39Нету. Проси в комментах, но если на ФБ, то не от своего имени, а от коммандного аккаунта.
-
-
21.10.2019 в 21:51-
-
21.10.2019 в 22:24Можно от своего. Запрос не считается за деанон. Главное не писать, что ты уже его перевел.
-
-
21.10.2019 в 23:00Здорово! Спасибо!
-
-
04.11.2019 в 15:36“What we had on the bridge was unity . What you want in the bedroom is getting even .”
“Is it not the same?” He only half-jokes, half means it seriously. What does he know about unity? He’s not a team player, that much has been agreed.
“It’s not the same at all,”
На мостике у нас было единение. В спальне ты хочешь поквитаться (свести счёты).
Но второй участник диалога принял getting even за "равенство". Потому и спросил "разве это не одно и то же, (что единение/союз)"?
И вот я уже сутки бьюсь - не могу придумать достойную адаптацию.
-
-
04.11.2019 в 15:52- ...в спальне он возьмёт своё.
- Ну ему и так всё (добровольно) отдадут, разве нет?
- Ты вообще разницы не видишь.
-
-
04.11.2019 в 15:56-
-
05.11.2019 в 16:43“Is it not the same?”
“It’s not the same at all”
Можно попробовать обыграть двусмысленность выражения "играть с" как "играть вместе" или "играть против" (типа "мой дед с Чапаем воевал").
- На мостике мы играли за одну команду. В спальне ты пытаешься выиграть [у меня].
- Разве это не одно и то же? В обоих случаях мы играем друг с другом.
- Это совершенно разные вещи.
-
-
05.11.2019 в 16:52-
-
08.11.2019 в 16:23В связи с этим вопрос: а ни у кого не возникало желания замутить такой внутрицеховой обмен отзывами, точнее разборами навроде тех, что писали рсияшные члены жюри, чисто среди переводчиков? Мне это видится как смесь Годо и, прости господи, фестиваля отзывов с фикбука. Если ты участвуешь и подаешь какой-то свой перевод, то должен анонимно разобрать два или три перевода других участников, которые выбираются рандомно. Подробно и вежливо разобрать.
Поскольку речь идет больше о технической стороне дела, тут не так критичны кинки и сквики, как было в том же фестивале отзывов. Конечно, не исключены случаи, когда переводчик средней руки должен будет разобрать работу отличного переводчика, но тогда можно просто написать, что особенно понравилось. В любом случае это такая возможность что-то для себя подчерпнуть или поделиться опытом.
Как думаете, есть здесь рациональное зерно или лучше не стоит и пытаться/все забьют/это сложно осуществить технически/еще что-то?
-
-
08.11.2019 в 16:40-
-
08.11.2019 в 17:27-
-
08.11.2019 в 17:52Я собственно потому на рсию ни разу не подавал свои работы - страшусь разборов.(
Моя работа оказалась второй с конца в общем списке переводов рсии, и то потому, что стало абыдно, пришлось потыкать подруг за пару голосов
-
-
08.11.2019 в 18:03-
-
08.11.2019 в 19:24