вообще да, самое крутое — адаптировать текст так, чтобы при чтении и мысли не возникало, что это перевод. для этого полезно читать побольше в принципе и фанфики в частности.
а может, текст таков и есть +1 бывают тексты из отрывистых предложений по три слова в каждом и ничо
кстати, бета тоже должна знать английский, чтобы работать с текстом (ну это в идеале) хорошо бы иметь двух бет: чтоб одна помогла адекватно и грамотно перевести, а вторая уже вычитала на "нерусизмы" так сказать
30.06.12.16.28, А можно мне тоже китаиста для сверки? А то я на китайском читаю, но на этом и всё. А для сверки чего?) Просто как-то чтение худлита на китайском для собственного удовольствия - уже достаточно высокий уровень языка, обычно таким людям помощники не нужны.
Пара М/М занимается сексом у большого окна, один держит второго на руках, тот прижат спиной к стеклу. И вот второй говорит (желая упереться руками в стекло и смотреть наружу): Can you do me from behind? Первый отвечает, что он уже: Already did. И вот дословно на русском выглядит как-то не очень: хочу, чтобы ты трахнул меня сзади - я уже. У кого есть идеи, как обыграть такую ситуацию?
А для сверки чего?) Просто как-то чтение худлита на китайском для собственного удовольствия - уже достаточно высокий уровень языка, обычно таким людям помощники не нужны. Да иногда там такие обороты попадаются, что сидишь и гадаешь, что имелось ввиду.
Просто как-то чтение худлита на китайском для собственного удовольствия - уже достаточно высокий уровень языка, Так для чтения худлита на английском тоже нужен высокий уровень, но ошибки-то все равно иногда проскальзывают. Где-то глаз замылится, где-то устойчивое выражение проглядишь, где-то такие обороты попадаются, что сидишь и гадаешь. Это для любого языка так, нет?
Так для чтения худлита на английском тоже нужен высокий уровень, но ошибки-то все равно иногда проскальзывают. Где-то глаз замылится, где-то устойчивое выражение проглядишь, где-то такие обороты попадаются, что сидишь и гадаешь. Это для любого языка так, нет? Ну вообще и в теории - да, это так) А на практике - даже с английского перевод часто вычитывается без сверки с оригиналом, а уж китайский-то... где-то такие обороты попадаются, что сидишь и гадаешь С таким обычно к носителям ходят на профильные сайты, на вордреф, например. Правда, не знаю, как эти достопочтенные господа среагировали бы на забористую нцу. Там все очень чопорно.
Навели на пост, где люди хорошо говорят о тексте, который я перевел на эту ФБ, вроде прицеливались перевести (с весны, так и не перевели). Я не френд, люди от ФБ далеки и сами мой перевод не найдут - как думаете, стоит кинуть им ссылку в комменты? Или это их огорчит? Ну, мало ли, огрехи перевода, "а он у меня уже наполовину готов" и все такое.
как думаете, стоит кинуть им ссылку в комменты? Я бы кинула, а то наверняка второму переводчику обидно будет, что он корпел над текстом, который уже переведен. Если он не горит самим процессом, но раз с весны не сделал, то вряд ли. А наполовину готовое никто не мешает доделать и выложить как альтернативный вариант.
Это если фандом в целом дружелюбный. Если такой же, как мой, то будет срач и игнор, а также пинание фб-анона, что это неэтично, перехватывать чужие переводы, и если есть желание переводить, мог бы найти новенькое, а не повторно делать.. Даже если, судя по комменту, он этот пост со ссылкой только что увидел, а второго перевода до сих пор нет. ох, сколько раз на эти грабли!..
Тоже всегда казался странным этот вопрос "этичности", особенно если кто-то давным давно вроде как застолбил что-то, но никакого перевода так и не выложил, а остальным теперь браться за тот же текст автоматически становится неэтично.
а остальным теперь браться за тот же текст автоматически становится неэтично. Бывает хуже. Который год бомблю с русской подруги одной хорошего англоавтора, у которой право на переводы по умолчанию. Когда в команде обсуждаем планы и приносят ссылку на текст этого англоавтора, она тут же вылезает и напоминает, что у нее с автором договоренность, она ее переводит много, и этот текст она тоже точно-точно возьмет. По факту переведено полтора десятка текстов за все лет семь, что я слежу за ситуацией, а у автора на АО3 их уже за четыреста лежит.
особенно если кто-то давным давно вроде как застолбил что-то Сами по себе таблицы полезны, особенно если текстов много, а переводчиков мало. И в повторном переводе тоже нет ничего неэтичного. Но дьявол кроется в деталях. Некоторые используют эти таблицы как список реков: «перехватывают» фики и делают по-быстрому причесанный гуглотранслейт. Это неэтично, имхо. По одному фику судить нельзя, но обычно такие переводчики одним фиком не ограничиваются.
она тут же вылезает и напоминает, что у нее с автором договоренность, она ее переводит много, и этот текст она тоже точно-точно возьмет Сомневаюсь, что автор дал ей эксклюзивное право на перевод. Зачем вы ее слушаете? Взяли бы еще одно разрешение.
Но дьявол кроется в деталях. Некоторые используют эти таблицы как список реков: «перехватывают» фики и делают по-быстрому причесанный гуглотранслейт. Это неэтично, имхо. Ну, от конкурентов с гуглотранслейтом не застрахован никто. Если ты выкладываешь перевод поглавно, но делаешь это недостаточно быстро в глазах какого-то торопыги (или объективно медленно), он точно так же может прийти со своим гуглотранслейтом. Ну срубит какие-то поглажки от говноедов, но читатели, которые ценят качество, все равно останутся с тобой, если оно у тебя качество заметно выше.
Сомневаюсь, что автор дал ей эксклюзивное право на перевод. Зачем вы ее слушаете? Взяли бы еще одно разрешение. Если они реально дружат, автор скорее всего предпочтет не портить отношения. Хотя за спрос, конечно, денег не берут.
Если они реально дружат Если они реально дружат, то отношения не испортятся. Если не дружат, то и терять нечего. Хотя за спрос, конечно, денег не берут. Только спрашивать надо автора, а не переводчицу.
Ну, от конкурентов с гуглотранслейтом не застрахован никто. Если ты выкладываешь перевод поглавно, но делаешь это недостаточно быстро Так-то я с тобой согласна, но поиск текста — большая часть работы. Лично меня это не коснулось, но в такой ситуации мне было бы неприятно.
неэтично перехватывать чужие переводы, и если есть желание переводить, мог бы найти новенькое, а не повторно делать Человеку, далекому от подобных фандомов, все это кажется просто фееричным. "Не смей переводить этот фик, я его застолбил!" - это примерно как "не смей писать/рисовать по этому пейрингу, я по нему писать/рисовать собрался". "Зачем вы перевели этот фик, у него уже есть один перевод" - это как "зачем вы пишете по этому пейрингу, по нему уже есть один фик".
Вот мне очень сильно нравится один фик, и я собираюсь его перевести, независимо от количества существующих переводов: если на сегодняшний день есть тысяча переводов, я сделаю свой тысячу первый, потому что хочу, потому что могу, потому что этот фик, чёрт побери, прекрасен!
Я вот тоже не понимаю - в чём проблема, если переводов несколько?
/правда, мне повезло, что проблемы с авторскими правами не стоит вообще: у автора в предисловии написано: "Переводите, кто хочет, только мне скажите". Золото, а не автор!/
Я вот тоже не понимаю - в чём проблема, если переводов несколько? Вероятно, это проблема отдельно взятых фандомов. Я никогда в таком не была, слава богу, но искренне сочувствую тем, кто сталкивается с этим вопросом. Это мне со стороны легко считать, что вопрос выбора текста для перевода решается между переводчиком и автором, а не переводчиком и читателями или переводчиком и другими переводчиками. А если ты член социума, а в социуме свои правила, там особо свободной и независимой личностью быть не получится. И дело не в том, насколько эти правила логичны или справедливы, а в том, что они там есть.
Анон, это проблема, существующая в головах отдельно взятых личностей. Склонных винить не собственных тараканов, а тех, у кого этих тараканов нет. Ну что за бред, почти у каждого художественного произведения существует несколько переводов. И переводчики не объявляют друг другу кровную вражду.
если на сегодняшний день есть тысяча переводов, я сделаю свой тысячу первый, потому что хочу, потому что могу, потому что этот фик, чёрт побери, прекрасен!
Мнение адекватного человека. Легких тебе переводов, анонче. Я тебя не знаю, но ты мне нравишься
Ну что за бред, почти у каждого художественного произведения существует несколько переводов. И переводчики не объявляют друг другу кровную вражду. Профессиональные переводчики как правило переводят за деньги (хотя и не всегда, много таких, кто переводит прекрасное для души), не шипперят персонажей переводимого произведения и самое главное - не считают, что основная часть их работы - это поиск подходящего для перевода текста.
Откуда взялось про основную часть работы? БольшАя часть не равно основная. И там говорилось, что в повторном переводе нет ничего плохого. Но плохо, когда кто-то использует таблицу переводов "в процессе", чтобы перехватывать фики.
Откуда взялось про основную часть работы? БольшАя часть не равно основная. Прошу прощения, неправильно поставила ударение в слове. Но идея "перехватывания переводов" все равно глубоко непонятна( анон - профессиональный переводчик
-
-
25.09.2019 в 10:47анон, ты талантище!
вообще да, самое крутое — адаптировать текст так, чтобы при чтении и мысли не возникало, что это перевод. для этого полезно читать побольше в принципе и фанфики в частности.
а может, текст таков и есть
+1 бывают тексты из отрывистых предложений по три слова в каждом и ничо
кстати, бета тоже должна знать английский, чтобы работать с текстом (ну это в идеале)
хорошо бы иметь двух бет: чтоб одна помогла адекватно и грамотно перевести, а вторая уже вычитала на "нерусизмы" так сказать
-
-
27.09.2019 в 21:51А для сверки чего?) Просто как-то чтение худлита на китайском для собственного удовольствия - уже достаточно высокий уровень языка, обычно таким людям помощники не нужны.
-
-
28.09.2019 в 11:51И вот дословно на русском выглядит как-то не очень: хочу, чтобы ты трахнул меня сзади - я уже.
У кого есть идеи, как обыграть такую ситуацию?
-
-
28.09.2019 в 12:15- Уже подставил.
-
-
28.09.2019 в 12:18-
-
28.09.2019 в 15:16Да иногда там такие обороты попадаются, что сидишь и гадаешь, что имелось ввиду.
-
-
28.09.2019 в 15:32Это в любом худлите, анонче
-
-
28.09.2019 в 21:55Так для чтения худлита на английском тоже нужен высокий уровень, но ошибки-то все равно иногда проскальзывают. Где-то глаз замылится, где-то устойчивое выражение проглядишь, где-то такие обороты попадаются, что сидишь и гадаешь. Это для любого языка так, нет?
-
-
29.09.2019 в 21:45Ну вообще и в теории - да, это так) А на практике - даже с английского перевод часто вычитывается без сверки с оригиналом, а уж китайский-то...
где-то такие обороты попадаются, что сидишь и гадаешь
С таким обычно к носителям ходят на профильные сайты, на вордреф, например. Правда, не знаю, как эти достопочтенные господа среагировали бы на забористую нцу. Там все очень чопорно.
-
-
05.10.2019 в 21:18-
-
05.10.2019 в 22:06Я бы кинула, а то наверняка второму переводчику обидно будет, что он корпел над текстом, который уже переведен. Если он не горит самим процессом, но раз с весны не сделал, то вряд ли.
А наполовину готовое никто не мешает доделать и выложить как альтернативный вариант.
-
-
06.10.2019 в 14:18-
-
06.10.2019 в 14:24Если такой же, как мой, то будет срач и игнор, а также пинание фб-анона, что это неэтично, перехватывать чужие переводы, и если есть желание переводить, мог бы найти новенькое, а не повторно делать.. Даже если, судя по комменту, он этот пост со ссылкой только что увидел, а второго перевода до сих пор нет. ох, сколько раз на эти грабли!..
-
-
06.10.2019 в 14:45-
-
06.10.2019 в 15:20-
-
06.10.2019 в 15:26Бывает хуже. Который год бомблю с русской подруги одной хорошего англоавтора, у которой право на переводы по умолчанию. Когда в команде обсуждаем планы и приносят ссылку на текст этого англоавтора, она тут же вылезает и напоминает, что у нее с автором договоренность, она ее переводит много, и этот текст она тоже точно-точно возьмет.
По факту переведено полтора десятка текстов за все лет семь, что я слежу за ситуацией, а у автора на АО3 их уже за четыреста лежит.
-
-
06.10.2019 в 15:38Сами по себе таблицы полезны, особенно если текстов много, а переводчиков мало. И в повторном переводе тоже нет ничего неэтичного. Но дьявол кроется в деталях. Некоторые используют эти таблицы как список реков: «перехватывают» фики и делают по-быстрому причесанный гуглотранслейт. Это неэтично, имхо. По одному фику судить нельзя, но обычно такие переводчики одним фиком не ограничиваются.
она тут же вылезает и напоминает, что у нее с автором договоренность, она ее переводит много, и этот текст она тоже точно-точно возьмет
Сомневаюсь, что автор дал ей эксклюзивное право на перевод. Зачем вы ее слушаете? Взяли бы еще одно разрешение.
-
-
06.10.2019 в 16:12Ну, от конкурентов с гуглотранслейтом не застрахован никто. Если ты выкладываешь перевод поглавно, но делаешь это недостаточно быстро в глазах какого-то торопыги (или объективно медленно), он точно так же может прийти со своим гуглотранслейтом. Ну срубит какие-то поглажки от говноедов, но читатели, которые ценят качество, все равно останутся с тобой, если оно у тебя качество заметно выше.
-
-
06.10.2019 в 16:13Если они реально дружат, автор скорее всего предпочтет не портить отношения. Хотя за спрос, конечно, денег не берут.
-
-
06.10.2019 в 16:53Если они реально дружат, то отношения не испортятся. Если не дружат, то и терять нечего.
Хотя за спрос, конечно, денег не берут.
Только спрашивать надо автора, а не переводчицу.
Ну, от конкурентов с гуглотранслейтом не застрахован никто. Если ты выкладываешь перевод поглавно, но делаешь это недостаточно быстро
Так-то я с тобой согласна, но поиск текста — большая часть работы. Лично меня это не коснулось, но в такой ситуации мне было бы неприятно.
-
-
06.10.2019 в 17:43Человеку, далекому от подобных фандомов, все это кажется просто фееричным. "Не смей переводить этот фик, я его застолбил!" - это примерно как "не смей писать/рисовать по этому пейрингу, я по нему писать/рисовать собрался". "Зачем вы перевели этот фик, у него уже есть один перевод" - это как "зачем вы пишете по этому пейрингу, по нему уже есть один фик".
-
-
06.10.2019 в 18:33А еще учитывая, что книги часто переводит сразу несколько изданий, и в итоге получается книга с несколькими вариантами перевода...
-
-
08.10.2019 в 00:17Вот мне очень сильно нравится один фик, и я собираюсь его перевести, независимо от количества существующих переводов: если на сегодняшний день есть тысяча переводов, я сделаю свой тысячу первый, потому что хочу, потому что могу, потому что этот фик, чёрт побери, прекрасен!
Я вот тоже не понимаю - в чём проблема, если переводов несколько?
/правда, мне повезло, что проблемы с авторскими правами не стоит вообще: у автора в предисловии написано: "Переводите, кто хочет, только мне скажите". Золото, а не автор!/
-
-
08.10.2019 в 01:29-
-
08.10.2019 в 19:06Вероятно, это проблема отдельно взятых фандомов. Я никогда в таком не была, слава богу, но искренне сочувствую тем, кто сталкивается с этим вопросом. Это мне со стороны легко считать, что вопрос выбора текста для перевода решается между переводчиком и автором, а не переводчиком и читателями или переводчиком и другими переводчиками. А если ты член социума, а в социуме свои правила, там особо свободной и независимой личностью быть не получится. И дело не в том, насколько эти правила логичны или справедливы, а в том, что они там есть.
-
-
08.10.2019 в 19:14Анон, это проблема, существующая в головах отдельно взятых личностей. Склонных винить не собственных тараканов, а тех, у кого этих тараканов нет. Ну что за бред, почти у каждого художественного произведения существует несколько переводов. И переводчики не объявляют друг другу кровную вражду.
если на сегодняшний день есть тысяча переводов, я сделаю свой тысячу первый, потому что хочу, потому что могу, потому что этот фик, чёрт побери, прекрасен!
Мнение адекватного человека. Легких тебе переводов, анонче. Я тебя не знаю, но ты мне нравишься
-
-
08.10.2019 в 19:44Профессиональные переводчики как правило переводят за деньги (хотя и не всегда, много таких, кто переводит прекрасное для души), не шипперят персонажей переводимого произведения и самое главное - не считают, что основная часть их работы - это поиск подходящего для перевода текста.
-
-
08.10.2019 в 19:51-
-
08.10.2019 в 20:05-
-
08.10.2019 в 20:17Прошу прощения, неправильно поставила ударение в слове. Но идея "перехватывания переводов" все равно глубоко непонятна(
анон - профессиональный переводчик