Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
27.08.2017 в 10:56

Что значит художественный перевод с русскими лексическими добавками? Это ты отсебятину так красивенько маскируешь?
Соглашусь с аноном выше, в английском море возможностей, да и слов больше. Если ты делаешь пересказ текста, то так и пиши, что это не перевод, а пересказ своими словами. А лучше вообще не порти текст, потому что людей, читающих на английском и чувствующих стиль и нюансы, достаточное количество. Достаточное для того, чтобы ткнуть тебя носом в отсебятину и справедливо назвать такой перевод говном.
27.08.2017 в 11:18

У меня сейчас от русских лексических добавок глаз задергался.
27.08.2017 в 11:22

почти для каждой возможности на английском есть аналогичная возможность на русском, о чем вы вообще
эмоции-то мы одни и те же испытываем, просто говорим о них по-разному
27.08.2017 в 11:33

:beg: очень прошу прощения за "лексичекие добавки" - ступил и очень жалею, но не знает, как ещё назвать. :lol: Может, просто "добавки"
Всем спасибо, кто ответил так скоро, но вопрос остаётся в силе. Плиз, выскажитесь ещё по-поводу этих горе-переводчиков, которые пихают отсебятину в тексты, не стесняйтесь в выражениях!
читать дальше
27.08.2017 в 11:39

Плиз, выскажитесь ещё по-поводу этих горе-переводчиков, которые пихают отсебятину в тексты, не стесняйтесь в выражениях!
Высказываюсь :-D На этой ФБ я читал перевод, в котором очень хорошо чувствовался тот самый собственный стиль переводчика, о котором ты спросил ранее. Это был один из лучших переводов, которые я читал на этой ФБ. Такие дела.
27.08.2017 в 11:44

Нет! не кидайте меня так беспощадно, оставляя без ссылки!
27.08.2017 в 11:49

Если автор настолько плохо пишет, а надо ли тратить время на его перевод тогда?
В любом случае называть это художественным переводом неправильно, пиши, что это пересказ (как у Заходера) или очень вольный перевод, но не художественный.

К стилю переводчика можно, имхо, отнести то, насколько сильно глубоко он перекладывает все на русский, например, что ему ближе - буквалисты или то, как у Норы Галь (забыла как их звали)... Но если из работы в работу кочуют одни и те же словечки, когда в оригинале такого не было, или герои разных переводов начинают неуловимо похоже изъясняться - это не есть хорошо.

При этом я для себя считаю, что мелкие авторские косяки исправлять все же допустимо, поскольку мы тут с вами не Умберто Эко все-таки переводим, а, по большей части, любителей. Вот в моем текущем переводе автор не выловил все повторы (а английский у меня на достаточно высоком уровне, чтобы видеть, где фича или служебное слово, не воспринимающееся повтором, а где откровенный редакторский косяк), я в переводе подбираю для них разные синонимы. Или вот смысловое что-то, когда герой может два раза снимать одну и ту же рубашку - такое тоже исправляю.
27.08.2017 в 11:57

На этой ФБ я читал перевод, в котором очень хорошо чувствовался тот самый собственный стиль переводчика, о котором ты спросил ранее. Это был один из лучших переводов, которые я читал на этой ФБ.
протворечивое высказывание, однако, потому и попросила ссылку)))
27.08.2017 в 12:00

Высказываюсь На этой ФБ я читал перевод, в котором очень хорошо чувствовался тот самый собственный стиль переводчика, о котором ты спросил ранее. Это был один из лучших переводов, которые я читал на этой ФБ. Такие дела.
анончик, дай ссылку, как начинающий переводчик прошу!
27.08.2017 в 12:05

К стилю переводчика можно, имхо, отнести то, насколько сильно глубоко он перекладывает все на русский

совершенно согласна)
27.08.2017 в 12:07

аноны-переводчики, а что вы пишете автору, когда просите разрешения на перевод пвп?
я тут просто пару дней назад изворачивался, потому что ну что написать? диалоги похвалить? сюжет? персонажей? "спасибо, кончил", а потом скромненько попросить разрешения? ЧТО? :lol:
27.08.2017 в 12:07

Я просто забыл, у кого читал, вот и без ссылки :lol: Сейчас поищу.
27.08.2017 в 12:08

аноны, а как же советские переводы Марка Твена?
27.08.2017 в 12:09

аноны-переводчики, а что вы пишете автору, когда просите разрешения на перевод пвп? я тут просто пару дней назад изворачивался, потому что ну что написать? диалоги похвалить? сюжет? персонажей? "спасибо, кончил", а потом скромненько попросить разрешения? ЧТО?

Напиши, что это было so hot, что ты просто обязан поделиться им с народом.
27.08.2017 в 12:16

аноны-переводчики, а что вы пишете автору, когда просите разрешения на перевод пвп?

Еще как варианты: мне понравилось, что вы пишите НЦу незаезженными словами; у вас получилась отличная дрочиловка, short and to the point, я давно такое искал; наконец-то нашелся человек, который расписал, как персонаж А трахает персонажа Б во всех подробностях, я давно такое искал; автор, я горю с ваших текстов, меня не отпускает уже неделю, разрешите заперевести, пожалуйста; автор, вы бох, можно я переведу ваш офигенский миник :-D
27.08.2017 в 12:32

И если так делаешь, надо ли указывать, что перевод художественный, т. е. чтобы народ, который пошёл читать оригинал не удивлялся русским лексическим добавкам?
Это не художественный перевод, а вольный пересказ уже.
27.08.2017 в 12:49

fk-2017.diary.ru/p213406142.htm
Нашел :-D
Я не сравнивал его с оригиналом целиком, но по верхам пробежался, когда читал. В основном трансформации подвергается порядок слов в предложении, иногда предложения или абзацы переразбиты по-другому. Вот в самом начале, например:

“Are you heading home?”
The woman was sitting on Shadow’s left, on the bench outside the Greyhound station. Shadow felt happy, being outside. The flight home had lasted hours, cramped up in a small airline seat and his muscles had gone stiff. He was sick of breathing in recycled air.

— Домой направляешься? — спросила женщина, сидевшая слева.
Тень был рад оказаться на свежем воздухе. За те несколько часов перелёта, что он провёл, втиснувшись в узкое сидение, у него онемели все мышцы, и кондиционированный воздух ему осточертел.

Тут в переводе авторская речь про женщину ушла в строчку с прямой речью этой женщины, а следующий абзац остался про одного Тень. Как по мне - удачная разбивка. Опущены детали про вокзал грейхаундов, но далее в тексте подробно описывается, как Тень прилетел, слонялся по этому вокзалу и наконец устроился на скамеечке, так что в смысловом наполнении текст не потерял. Так что это тоже удачно, кмк, потому что если бы первой строчкой в тексте было:
— Домой направляешься?
Женщина сидела слева от Тени, на скамье снаружи автобусного вокзала. Тень был рад оказаться на свежем воздухе, etc
, то я бы, наверное, на этой первой строчке и закрыл. При этом на английском оно смотрится норм, но на русском почему-то кажется перегруженным и ТМИ.

Вот, правда, русских лексических добавок™ переводчик почти не досыпал. Я заметил только в названии - Зелёная трава родного дома - the green, green grass of home. Но я когда название оригинала прочитал, у меня вообще заиграло в голове "А снится нам трава, трава у дома, зеленая-зеленая трава", и я даже не смог придумать, как перевел бы сам :lol: Но находка переводчика мне опять же нравится, потому что строчка получилась достаточно ритмичная, хорошо ложится на язык, смыслу не противоречит, что еще надо.
27.08.2017 в 12:59

На этот перевод кажется еще в треде обсуждения отзывались, тоже стиль отмечали.
27.08.2017 в 13:02

В основном трансформации подвергается порядок слов в предложении, иногда предложения или абзацы переразбиты по-другому.
Ну, это же нормально.
У меня тоже бывали случаи, когда я, как бета, предлагала переводчику разбить предложение. Потому что на английском оно было длинным, но все же приемлемым, а на русском превращалось в монстра — уснешь прежде, чем дочитаешь. И порядок слов в предложении — если только это не речь мастера Йоды и не особый стиль автора оригинального текста, то порядок слов остается на усмотрение переводчика. Главное, чтоб переведенное предложение сохраняло тот же смысл и силу, что и оригинал.
27.08.2017 в 13:29

Ну, это же нормально.
Судя по тому, что я читал, так думает меньшинство :nope: Иногда даже пунктуацию английскую скрупулезно сохраняют, хотя казалось бы, уж с ней-то все очевидно.
Лично я думаю, что когда человек чувствует оба языка и понимает, что и зачем он делает, нет ничего страшного в отходе от оригинала. И даже в "лексических добавках" нет ничего страшного, не надо так кидаться на любое их упоминание, переводческие трансформации не зря придумали.
27.08.2017 в 13:43

Тут всё упирается в вопрос, что считать лексическими добавками. Перефразировать, чтобы звучало по-русски, разбить или переставить предложение, чтобы избежать двусмысленности или сохранить лёгкость оригинала - вполне допустимые, часто даже необходимые вещи.
А вот когда переводчик начинает лепить отсебятину, чтобы "улучшить" текст, и в итоге преображает его до неузнаваемости, я испытываю горькое недоумение (нафига было брать текст в перевод, если считаешь его настолько скверным?) или тихое бешенство.
27.08.2017 в 13:50

Вот реально непереводимое.
27.08.2017 в 14:14

Вот реально непереводимое.

Э-э... с чего бы? :upset:
27.08.2017 в 14:46

А ты бонус смотрел?
27.08.2017 в 14:56

Тут всё упирается в вопрос, что считать лексическими добавками.
Вот да. Просто автор поста, с которого все началось, говорил, в частности, о добавлении эпитетов с наречиями, а это уже очень скользкая почва, и они-то как раз чаще не нужны.
С другой стороны, когда, скажем, переводишь реплику персонажа, не меняя смысла, но другими словами, чтобы сохранить его характерность - это нормально.

Но если смотреть, что фандомные переводчики чаще не решаются сделать лишний шаг влево, шаг вправо от исходника там, где он просится, то пусть уж лучше экспериментируют с добавками, соблюдая чувство меры, если так вырабатывается чутье на эти вещи.
27.08.2017 в 14:57

Э-э... с чего бы?
игра слов сложная, but=butt
у меня всегда проблемы с подобным переводом(
в фандоме есть потрясающий фик, длинный, смешной, все в характерах, любимый мой пейринг, броманс, который вообще у нас никогда никто не прописывает, хотя все к этому располагает. я давно на него облизываюсь и каждый раз отступаю, потому что большая часть построена на игре слов, а я не умею и не хочу портить(
27.08.2017 в 15:00

о добавлении эпитетов с наречиями
Иногда это нужно. Потому что какой-нибудь английский глагол или существительное на русский одним словом не переводится. Только двумя.
27.08.2017 в 15:04

игра слов сложная, but=butt
Я не знаю, может, в сочетании с другими страницами эта "игра слов" как-то и работает, но по ссылке оно ниочём. Жопа, жопа, ахаха, никогда не говори жопа! Чо.
27.08.2017 в 15:05

А ты бонус смотрел?
Не смотрел, но не поверишь: думал при этом, что не может же чувак, давший ссылку, серьезно считать, что тут игра слов с butt - это слишком лямая и притянутая за уши шутка :lol:

А так, далеко не каждая игра слов непереводимая. И там, если поднапрячься, можно что-нибудь придумать. Скажем, из разряда оборванное на полуслове "а нам" - анал. Не менее лямое, чем в оригинале ;)
27.08.2017 в 15:13

Иногда это нужно. Потому что какой-нибудь английский глагол или существительное на русский одним словом не переводится. Только двумя.
Это да, сама так делаю, но тут сложилось впечатление, что имелся в виду не перевод одного слова двумя, одно из которых наречие, а просто вписывание дополнительных наречий туда, где их не предполагалось.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии