Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
16.02.2018 в 15:46

"And you can either go to sleep or get off
Мне кажется здесь предлагают или пойти спать или отвалить. Смысл я вижу такой во всяком случае.
16.02.2018 в 15:52

здесь может быть ещё игра слов, потому как гет офф это и отвалить и довести до оргазма. решай сам, анон.
16.02.2018 в 15:58

Get off - это либо подрочить/кончить, либо слезть с кого-то. Точно не помочь заснуть
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/...
8 и 9

Мне кажется здесь предлагают или пойти спать или отвалить
не, немного не те отношения)

решай сам, анон.
Да, уже придумали вариант, спасибо)
16.02.2018 в 16:17

www.macmillandictionary.com/dictionary/british/... 8 и 9
Во-первых, это british, во-вторых, там не get off, а get someone off (даже не помню, когда встречала такое в литературе, не самое распространенное выражение) и get off to sleep (причем тут не помочь заснуть, а заснуть самому). Чувствуешь разницу?
16.02.2018 в 16:38

и get off to sleep (причем тут не помочь заснуть, а заснуть самому). Чувствуешь разницу?
я начинающий переводчик, и у меня вопрос: как ты соединяешь get off to sleep?
если тут go to sleep or get off, то есть или или, и откуда ты берешь get someone off? здесь же этого не написано, или каким-то образом можно разглядеть?
16.02.2018 в 16:45

я начинающий переводчик, и у меня вопрос: как ты соединяешь get off to sleep?
Это из словарной статьи.
[get someone off] BRITISH to help someone to fall asleep
get off to sleep BRITISH to fall asleep
16.02.2018 в 16:47

В смысле, соединяю? В приведенной ссылке, если прокрутить ниже, для каждого значения из приведенных десяти написана конкретная фраза, имеющая данное значение, с примером.
16.02.2018 в 17:04

Но при чем тут британский английский, если у тебя в тексте явный американский.
16.02.2018 в 17:55

Но при чем тут британский английский, если у тебя в тексте явный американский.
во-первых, выше был не я, во-вторых, герои-англичане
16.02.2018 в 18:11

Зато автор фика - явно нет. Не хотите придумывать лишнее - спросите у него, но здесь, имхо, предлагают подрочить, чтобы заснуть.
16.02.2018 в 18:57

здесь, имхо, предлагают подрочить, чтобы заснуть.
Не чтобы, а либо то, либо это.
16.02.2018 в 20:32

либо просто заснуть, либо подрочить, чтобы расслабиться и потом тоже заснуть. Частый обоснуй.
16.02.2018 в 20:41

либо просто заснуть, либо подрочить, чтобы расслабиться и потом тоже заснуть. Частый обоснуй.
друзья, я все понимаю и про подрочить и про заснуть после подрочить, честное слово)) Просто именно здесь это кажется неуместным. Это не вписывается ни во что вообще, происходившее до, ни в стиль, ни в характеры. Может, конечно, у меня спгс обострился, но мне кажется, здесь какая-то заковыка
16.02.2018 в 20:53

Тогда пиши "или спи, или отвали от меня", в этом духе. Текст твой, тебе и решать. Берешь мультитран...
16.02.2018 в 20:59

Чёт вас не туда понесло с дрочевом, ребят хдд По-моему, тут просто невинная ирония.
get off to sleep - BRITISH to fall asleep.

- Хочешь - засни. А хочешь, спать ложись.
- Ух какой выбор.
16.02.2018 в 21:07

- Хочешь - засни. А хочешь, спать ложись. - Ух какой выбор.
вот! Спасибо, чувак!
16.02.2018 в 21:13

вот! Спасибо, чувак!
Конечно, братюнь.
16.02.2018 в 21:17

Чёт вас не туда понесло с дрочевом, ребят хдд По-моему, тут просто невинная ирония.
Не, анон, без "to sleep" это не работает ;)
16.02.2018 в 21:40

Не, анон, без "to sleep" это не работает
Это ведь не заданный алгоритм, который без одного слова поломается, а живая речь, где что-то может естественно сократиться, потому что из контекста и так ясно. Вот здесь между этими фразами стоит знак равно: If you get off, or get off to sleep, you succeed in falling asleep.

На мой взгляд, B в своём ответе мягко иронизирует над тем, что ему предложили выбор из двух синонимов - по сути, безальтернативный.
16.02.2018 в 21:48

Тут зависит от дальнейшего текста. Либо подрочить, либо отъебаться
16.02.2018 в 22:11

Это ведь не заданный алгоритм, который без одного слова поломается, а живая речь, где что-то может естественно сократиться, потому что из контекста и так ясно.
В том-то и дело, что тут контекст к сну не подводит, а у get off есть два куда более популярных и часто используемых значения, о которых и сам собеседник подумал бы в первую очередь. Мне представляется, что В в таком случае скорее всего извинился бы за каламбур и пояснил, что конкретно он имел в виду.
16.02.2018 в 22:15

Тут зависит от дальнейшего текста. Либо подрочить, либо отъебаться
Как человек, читавший весь текст, в третий раз говорю - не подрочить и уж точно не отъебаться. В несколько дней не отходил от кровати А, пока тот валялся в отключке, выхаживал, выслушивал, был исключительно деликатен, и вот этот диалог - это не начало внезапной мутации его в свиноеба. Он и дальше остается таким же терпеливым и понимающим
16.02.2018 в 22:16

том-то и дело, что тут контекст к сну не подводит
У А серьезные проблемы со сном в том числе
16.02.2018 в 22:36

том-то и дело, что тут контекст к сну не подводит
У А серьезные проблемы со сном в том числе

Там, по-моему, еще can обыгрывается.
ПТСР не то, что можно контролировать.
Но можно попытаться.
Ну, так попытайся уснуть или заснуть.
17.02.2018 в 07:50

Меня осенило! Там А положил голову на В, прямо написано про ее тяжесть. М.б. get off - слезь с меня?
17.02.2018 в 10:33

было бы get off me
17.02.2018 в 10:40

было бы get off me
Не обязательно. Тут-то, в отличие от варианта со сном, как раз можно убрать местоимение без потери смысла, и в речи так часто делают.
20.02.2018 в 10:21

Помогите перевести:
"hamster away the idea"
20.02.2018 в 10:40

"hamster away the idea"
Приберечь идею; оставить ее на черный день (крайний случай, если подходит); запомнить и записать себе на подкорку и т.п.
07.04.2018 в 13:24

Камрады, передо мной выбор - переводить потенциально срачегенерирующий, но офигенно нравящийся мне по стилю изложения фик, либо другой, но нравящийся меньше. Может кто поделиться советом?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии