www.macmillandictionary.com/dictionary/british/... 8 и 9 Во-первых, это british, во-вторых, там не get off, а get someone off (даже не помню, когда встречала такое в литературе, не самое распространенное выражение) и get off to sleep (причем тут не помочь заснуть, а заснуть самому). Чувствуешь разницу?
и get off to sleep (причем тут не помочь заснуть, а заснуть самому). Чувствуешь разницу? я начинающий переводчик, и у меня вопрос: как ты соединяешь get off to sleep? если тут go to sleep or get off, то есть или или, и откуда ты берешь get someone off? здесь же этого не написано, или каким-то образом можно разглядеть?
я начинающий переводчик, и у меня вопрос: как ты соединяешь get off to sleep? Это из словарной статьи. [get someone off] BRITISH to help someone to fall asleep get off to sleep BRITISH to fall asleep
В смысле, соединяю? В приведенной ссылке, если прокрутить ниже, для каждого значения из приведенных десяти написана конкретная фраза, имеющая данное значение, с примером.
либо просто заснуть, либо подрочить, чтобы расслабиться и потом тоже заснуть. Частый обоснуй. друзья, я все понимаю и про подрочить и про заснуть после подрочить, честное слово)) Просто именно здесь это кажется неуместным. Это не вписывается ни во что вообще, происходившее до, ни в стиль, ни в характеры. Может, конечно, у меня спгс обострился, но мне кажется, здесь какая-то заковыка
Не, анон, без "to sleep" это не работает Это ведь не заданный алгоритм, который без одного слова поломается, а живая речь, где что-то может естественно сократиться, потому что из контекста и так ясно. Вот здесь между этими фразами стоит знак равно: If you get off, or get off to sleep, you succeed in falling asleep.
На мой взгляд, B в своём ответе мягко иронизирует над тем, что ему предложили выбор из двух синонимов - по сути, безальтернативный.
Это ведь не заданный алгоритм, который без одного слова поломается, а живая речь, где что-то может естественно сократиться, потому что из контекста и так ясно. В том-то и дело, что тут контекст к сну не подводит, а у get off есть два куда более популярных и часто используемых значения, о которых и сам собеседник подумал бы в первую очередь. Мне представляется, что В в таком случае скорее всего извинился бы за каламбур и пояснил, что конкретно он имел в виду.
Тут зависит от дальнейшего текста. Либо подрочить, либо отъебаться Как человек, читавший весь текст, в третий раз говорю - не подрочить и уж точно не отъебаться. В несколько дней не отходил от кровати А, пока тот валялся в отключке, выхаживал, выслушивал, был исключительно деликатен, и вот этот диалог - это не начало внезапной мутации его в свиноеба. Он и дальше остается таким же терпеливым и понимающим
том-то и дело, что тут контекст к сну не подводит У А серьезные проблемы со сном в том числе Там, по-моему, еще can обыгрывается. ПТСР не то, что можно контролировать. Но можно попытаться. Ну, так попытайся уснуть или заснуть.
было бы get off me Не обязательно. Тут-то, в отличие от варианта со сном, как раз можно убрать местоимение без потери смысла, и в речи так часто делают.
Камрады, передо мной выбор - переводить потенциально срачегенерирующий, но офигенно нравящийся мне по стилю изложения фик, либо другой, но нравящийся меньше. Может кто поделиться советом?
-
-
16.02.2018 в 15:46Мне кажется здесь предлагают или пойти спать или отвалить. Смысл я вижу такой во всяком случае.
-
-
16.02.2018 в 15:52-
-
16.02.2018 в 15:58www.macmillandictionary.com/dictionary/british/...
8 и 9
Мне кажется здесь предлагают или пойти спать или отвалить
не, немного не те отношения)
решай сам, анон.
Да, уже придумали вариант, спасибо)
-
-
16.02.2018 в 16:17Во-первых, это british, во-вторых, там не get off, а get someone off (даже не помню, когда встречала такое в литературе, не самое распространенное выражение) и get off to sleep (причем тут не помочь заснуть, а заснуть самому). Чувствуешь разницу?
-
-
16.02.2018 в 16:38я начинающий переводчик, и у меня вопрос: как ты соединяешь get off to sleep?
если тут go to sleep or get off, то есть или или, и откуда ты берешь get someone off? здесь же этого не написано, или каким-то образом можно разглядеть?
-
-
16.02.2018 в 16:45Это из словарной статьи.
[get someone off] BRITISH to help someone to fall asleep
get off to sleep BRITISH to fall asleep
-
-
16.02.2018 в 16:47-
-
16.02.2018 в 17:04-
-
16.02.2018 в 17:55во-первых, выше был не я, во-вторых, герои-англичане
-
-
16.02.2018 в 18:11-
-
16.02.2018 в 18:57Не чтобы, а либо то, либо это.
-
-
16.02.2018 в 20:32-
-
16.02.2018 в 20:41друзья, я все понимаю и про подрочить и про заснуть после подрочить, честное слово)) Просто именно здесь это кажется неуместным. Это не вписывается ни во что вообще, происходившее до, ни в стиль, ни в характеры. Может, конечно, у меня спгс обострился, но мне кажется, здесь какая-то заковыка
-
-
16.02.2018 в 20:53-
-
16.02.2018 в 20:59get off to sleep - BRITISH to fall asleep.
- Хочешь - засни. А хочешь, спать ложись.
- Ух какой выбор.
-
-
16.02.2018 в 21:07вот! Спасибо, чувак!
-
-
16.02.2018 в 21:13Конечно, братюнь.
-
-
16.02.2018 в 21:17Не, анон, без "to sleep" это не работает
-
-
16.02.2018 в 21:40Это ведь не заданный алгоритм, который без одного слова поломается, а живая речь, где что-то может естественно сократиться, потому что из контекста и так ясно. Вот здесь между этими фразами стоит знак равно: If you get off, or get off to sleep, you succeed in falling asleep.
На мой взгляд, B в своём ответе мягко иронизирует над тем, что ему предложили выбор из двух синонимов - по сути, безальтернативный.
-
-
16.02.2018 в 21:48-
-
16.02.2018 в 22:11В том-то и дело, что тут контекст к сну не подводит, а у get off есть два куда более популярных и часто используемых значения, о которых и сам собеседник подумал бы в первую очередь. Мне представляется, что В в таком случае скорее всего извинился бы за каламбур и пояснил, что конкретно он имел в виду.
-
-
16.02.2018 в 22:15Как человек, читавший весь текст, в третий раз говорю - не подрочить и уж точно не отъебаться. В несколько дней не отходил от кровати А, пока тот валялся в отключке, выхаживал, выслушивал, был исключительно деликатен, и вот этот диалог - это не начало внезапной мутации его в свиноеба. Он и дальше остается таким же терпеливым и понимающим
-
-
16.02.2018 в 22:16У А серьезные проблемы со сном в том числе
-
-
16.02.2018 в 22:36У А серьезные проблемы со сном в том числе
Там, по-моему, еще can обыгрывается.
ПТСР не то, что можно контролировать.
Но можно попытаться.
Ну, так попытайся уснуть или заснуть.
-
-
17.02.2018 в 07:50-
-
17.02.2018 в 10:33-
-
17.02.2018 в 10:40Не обязательно. Тут-то, в отличие от варианта со сном, как раз можно убрать местоимение без потери смысла, и в речи так часто делают.
-
-
20.02.2018 в 10:21"hamster away the idea"
-
-
20.02.2018 в 10:40Приберечь идею; оставить ее на черный день (крайний случай, если подходит); запомнить и записать себе на подкорку и т.п.
-
-
07.04.2018 в 13:24