Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
16.07.2018 в 11:26

Правда, N верил только слухам о том, что G - благородный любовник, из тех, что всегда перезванивают потом.

Эмм?

"Внезапно, единственные сплетни, которые стали волновать N - это те, что G - великолепный любовник, пусть и не из тех, кто перезванивает на следующий день."
Это примерно дословный перевод, не причесанный; как сказать нормально по-русски, сами думайте.
16.07.2018 в 11:28

а разве не из тех

Нет, тут конструкция вида "если как бы не из тех, кто", если дословно.
16.07.2018 в 11:31

Анон! Спасибо огромное! чёртова конструкция

Другие просьбы тоже мои :beg:
16.07.2018 в 11:32

11:26, открой словарь и поищи слово generous.
16.07.2018 в 11:36

открой словарь и поищи слово generous
Это примерно дословный перевод. Generous lover - тот кто заботится об удовольствии партнера, а не только о своем. Великолепный любовник, как по мне, подходит. Часто переводят как "щедрый любовник", но мне это кажется слишком калькой с английского.
16.07.2018 в 11:37

11:26, открой словарь и поищи слово generous.

Анон, не придирайся, generous тут не особо важно.
Коварная хрень - вторая часть предложения.
16.07.2018 в 11:42

Так вторая часть как раз переводится не так, как у анона в 11:26, и по контексту можно догадаться.
Вот похожие примеры:

Conformity by force, if not by suasion.
Если не удаётся уговорить, подчиняют силой.

It's very difficult, if not downright impossible.
Это очень трудно, если не сказать невозможно.

Everyone sins at some time, in thought if not in deed.
Все когда-то грешат — если не в делах, то в мыслях.

Her needs are just as important as yours, if not more so.
Её потребности настолько же важны, как и ваши, если не важнее.
16.07.2018 в 11:43

Generous lover - тот кто заботится об удовольствии партнера, а не только о своем.

Пруф: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070612162301AAqxSaY&guccounter=1
16.07.2018 в 11:50

Анон 11.42, и тебе спасибо большое.
16.07.2018 в 11:57

непонятен мне кусочек hoping she'd get to whatever point she appeared to be trying to make.
"надеясь, что она перейдет уже наконец к делу" а дальше по ситуации. Что-то вроде к делу, за которым к нему обратилась. Короче, что скажет, что ей надо, а не будет намекать или говорить не о том, или что она там делала.

He smiled and allowed himself a moment of glee, certain that this was a very good first step in building trust.
Он улыбнулся и позволил себе секунду ликования/поторжествовать (и секунуду мысленно потирал руки), ведь это был отличный первый шаг к налаживанию доверительных отношений.
В общем, с moment of glee что-нибудь подходящее по ситуации придумаешь, а в целом как-то так.
16.07.2018 в 12:00

Так вторая часть как раз переводится не так, как у анона в 11:26, и по контексту можно догадаться.
Вот похожие примеры:


If not может переводиться двояко: https://www.grammarphobia.com/blog/2013/10/if-not.html.
Я стою на своем варианте.
16.07.2018 в 12:04

If not может переводиться двояко

Но generous lover подразумевает заботу о чувствах любовника. Так что тут смысл именно maybe even.
16.07.2018 в 12:13

If not может переводиться двояко
Может, но здесь явно в положительном ключе говорится, поэтому значение but not не катит.
Хотя вот про сплетни у тебя правильней сформулировано, чем у первого анона.

другой анон
16.07.2018 в 12:14

Ребята! слов нет - спасибо огромное за столь оперативное участие! очень-очень благодарна!

спорные вопросы всегда будут, это да.
16.07.2018 в 12:16

Но generous lover подразумевает заботу о чувствах любовника.
Ты ссылку прочитал? В первую очередь говорят о сексуальном удовольствии, хотя кто-то упоминает и романтику/заботу. Мне это выражение тоже всегда встречалось в контексте постели.

А вообще переводчику, который спросил совета, лучше знать, какая из наших интерпретаций больше подходит характеру персонажа.
19.07.2018 в 22:03

Кто-то может пояснить, что означает barrelled on? А то гугл молчит. Или контекст нужен?
19.07.2018 в 22:23

Контекст нужен. Потому что to barrel - это и "налить в бочку", и "нестись на полной скорости сломя голову", и "целиться".
19.07.2018 в 22:28

Контекст таков: чувак лежит в постели и пытается убедить другого чувака (который за минуту до этого отвесил ему такую сильную оплеуху, что он завалился на бок), что нужно поступить именно так, как считает он. Короче, упорствует вопреки обстоятельствам.
19.07.2018 в 22:31

Ты предложение целиком дай
19.07.2018 в 22:40

X barrelled on, too invested in maintaining his position to worry about Y’s trust issues.
19.07.2018 в 22:44

Значит, упорствовал, нажимал, давил.
19.07.2018 в 22:46

Спасибо, примерно так я и думал.
21.07.2018 в 07:24

There's a difference between just a number and robbing the cradle.

чуть больше предложений вокруг непонятно как сформулировать
21.07.2018 в 07:26

добавка к вышизложенному:

number здесь - год рождения, речь идёт о разнице в возрасте между более старшей женщиной и парнем.
21.07.2018 в 08:00

robbing the cradle
Having relations with a person who is significantly younger than you.

Можно перевести как "Это не просто разница в возрасте, а уже что-то неприличное".
21.07.2018 в 08:35

У анона хорошо, но вот еще пара вариантов, раз уж придумались: "Одно дело молодой, другое - совсем ребенок", "Парень помоложе и вчерашний школьник - это две большие разницы".
21.07.2018 в 08:37

Обожаю тред переводчиков!
Спасибо большое :squeeze:
22.07.2018 в 14:20

He slipped into the back of the commentary room, thanking the helper for the program as he passed.
22.07.2018 в 14:50

Он незаметно/тихо вошел сзади в комнату для обсуждения (или как она у тебя называется), по дороге поблагодарив помощника за программу.
Либо, если вход в комнату один, то осторожно открыл дверь и тихо прошел назад, как вариант.
22.07.2018 в 17:00

Спасибо, анон) Вот когда ты объяснил стало так очевидно, а то это as he passed покоя не давало :facepalm2:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии