Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
03.05.2018 в 06:30

Шикарные сравнения! пиздец :wow2: :facepalm:
03.05.2018 в 06:35

Воот.
Что я могу сделать, чтобы сделать это адекватнее?
03.05.2018 в 07:16

Если текст не юморной - заменить наречиями.
03.05.2018 в 07:23

Это как?:hmm:
03.05.2018 в 08:42

он сосал так, словно пробыл в пустыне без воды три дня. - сосал жадно и нетерпеливо
она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии. словно была совсем на грани...
что-то вроде такого. Простите, если неизвестен контекст и сюжет, то и не понятно, что там надо: сарказм или лаконичность или ещё чего.
Лично я бы не вставляла в рейтинг такую хрень, если это не стёб.
03.05.2018 в 10:14

не, я конечно тоже за разумную адаптацию, но от оригинального текста что-то же должно остаться. я стараюсь оставлять забавные эпитеты.
левый
03.05.2018 в 10:29

Увы, ни стеба, ни сарказма в оригинале нет, разве что там использованы такие слова, которые для фанатов, знающих английский, - это такая пасхалочка.
Увы, исключительно русскоязычный фанат ее вряд ли поймет, потому что в переводе не была сохранена.
03.05.2018 в 10:30

*в переводе канона
04.05.2018 в 21:14

По-русски как-то не смотрится, не?
Будто дело в языке, а не в авторе.
Переводите как есть или беритесь за другое.
01.06.2018 в 16:39

Люди добрые, есть у кого соображения по этой фразе? Или нужен контекст?
"As long as I am free", Jack thinks and the girl stiffens at that. "As long as he is gone".
01.06.2018 в 16:45

Переводите как есть или беритесь за другое.
Вы точно уверены, что так надо переводить?
Мы же смысл в первую очередь переводим или что?

вот сейчас сокомандник перевёл как есть и это пиздец: длинное нескладное предложение и надо его два-три раза перечитать, чтобы понять что там всё очень просто. Возможно, он хотел сохранить стиль автора, но вышло странно, можно опустить много русских коротких слов.
01.06.2018 в 16:49


Люди добрые, есть у кого соображения по этой фразе? Или нужен контекст?
"As long as I am free", Jack thinks and the girl stiffens at that. "As long as he is gone".

Э-э, а в чем, собственно, затык? Фраза вроде самая обычная.
01.06.2018 в 16:53

Э-э, а в чем, собственно, затык?
Затык? Да во всём. Был. Но я вроде уже разобрался.
01.06.2018 в 18:22

Мы же смысл в первую очередь переводим или что?
Смысл сосания хуёв?))
Вот автор выразил свой смысл именно такими словами, коробят они вас или нет. А вы считаете, что вам лучше знать, и используете совершенно другую лексику или стыдливо заменяете метафоры. Дело конечно ваше, но лично по мне это ну такое.
01.06.2018 в 18:26

Дело конечно ваше
Вот с этого и следовало начать и закончить :old:
01.06.2018 в 18:27

Вот с этого и следовало начать и закончить
Да мы тут вроде как мнениями обмениваемся. Из интереса.
01.06.2018 в 19:08

Ну вот мое мнение, что если автор что-то выразил криво не потому, что он так задумал, а в силу своей косноязычности (все-таки любительский текст переводим, а не шедевр мировой литературы), если он не задавался целью сделать читателю больно своей громоздкой конструкцией, я могу сформулировать его мысль понятней, сохраняя стиль текста, атмосферу и т.п. Короче, сохраняя все нужное и соблюдая меру.
А вообще я против вот такого вот неукоснительного соблюдения кем-то установленных правил для такого творческого процесса. Исключения найдутся всегда, и к каждому случаю надо подходить индивидуально, имхо.

До этого в дискуссии не участвовала, если что.
01.06.2018 в 19:50

Короче, сохраняя все нужное и соблюдая меру.
Анончик, да это всё замечательно, базара нет, но)) Я сказала "Переводите как есть или беритесь за другое" вот этому анону:

Анончики, как переводить метафоры в сексе? Типа: он сосал так, словно пробыл в пустыне без воды три дня.
Или: она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии.
Ну правда. По-русски как-то не смотрится, не?


А вы мне про смыслы, атмосферу и прочее прекрасное. Нафига? Разные ситуации - и ответы разные.
01.06.2018 в 20:02

Ну, я скорее на сегодняшнее отвечала. Вот на это:

вот сейчас сокомандник перевёл как есть и это пиздец: длинное нескладное предложение и надо его два-три раза перечитать, чтобы понять что там всё очень просто. Возможно, он хотел сохранить стиль автора, но вышло странно, можно опустить много русских коротких слов.
01.06.2018 в 20:09

Переводите как есть или беритесь за другое.
я подумал, что это не только к описанию секса относится. Да и чем вообще эти неясные русскому читателю сравнения отличаются от других неясных сравнений?

По мне так она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии. написал или йуный англоавтор или конник, который знает что это такое :-D
22.06.2018 в 01:17

Люди добрые, а какое русское выражение отображает эту идиому: take a picture, it'll last longer.
22.06.2018 в 01:51

а "остановись, мгновенье, ты прекрасно!" не подойдет?
22.06.2018 в 01:54

а "остановись, мгновенье, ты прекрасно!" не подойдет?
Нет, по контексту не подходит.
22.06.2018 в 05:04

Хватит таращиться, ты ещё сфоткай на память!
*Так эту фразу в фильме "ночь в музее" перевели.
22.06.2018 в 10:22

Хватит таращиться, ты ещё сфоткай на память!
Спасибо, буду танцевать от этого.)
16.07.2018 в 10:45

He'd moved down to wait by the door and she took his arm suddenly and he nearly panicked and pulled away, but allowed her to clutch on to him; hoping she'd get to whatever point she appeared to be trying to make.

непонятен мне кусочек hoping she'd get to whatever point she appeared to be trying to make.
16.07.2018 в 10:48

помогите, плиз

Suddenly, the only rumors that N cared about were the ones about G being a generous lover, if not one who did things like call the next day.
16.07.2018 в 10:51

Всё нахрен понятно, но почему я не могу до кучи логично сложить! :apstenu:
(ситуация: один мужик узнаёт, что другой не против начать встречаться. Оба не очень хорошо друг друга знают, но хотят постоянных отношений)

He smiled and allowed himself a moment of glee, certain that this was a very good first step in building trust.
16.07.2018 в 11:16

Suddenly, the only rumors that N cared about were the ones about G being a generous lover, if not one who did things like call the next day.

Правда, N верил только слухам о том, что G - благородный любовник, из тех, что всегда перезванивают потом.
16.07.2018 в 11:22

Правда, N верил только слухам о том, что G - благородный любовник, из тех, что всегда перезванивают потом.

а разве не из тех, кто перезванивают на след день?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии