он сосал так, словно пробыл в пустыне без воды три дня. - сосал жадно и нетерпеливо она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии. словно была совсем на грани... что-то вроде такого. Простите, если неизвестен контекст и сюжет, то и не понятно, что там надо: сарказм или лаконичность или ещё чего. Лично я бы не вставляла в рейтинг такую хрень, если это не стёб.
Увы, ни стеба, ни сарказма в оригинале нет, разве что там использованы такие слова, которые для фанатов, знающих английский, - это такая пасхалочка. Увы, исключительно русскоязычный фанат ее вряд ли поймет, потому что в переводе не была сохранена.
Люди добрые, есть у кого соображения по этой фразе? Или нужен контекст? "As long as I am free", Jack thinks and the girl stiffens at that. "As long as he is gone".
Переводите как есть или беритесь за другое. Вы точно уверены, что так надо переводить? Мы же смысл в первую очередь переводим или что?
вот сейчас сокомандник перевёл как есть и это пиздец: длинное нескладное предложение и надо его два-три раза перечитать, чтобы понять что там всё очень просто. Возможно, он хотел сохранить стиль автора, но вышло странно, можно опустить много русских коротких слов.
Люди добрые, есть у кого соображения по этой фразе? Или нужен контекст? "As long as I am free", Jack thinks and the girl stiffens at that. "As long as he is gone". Э-э, а в чем, собственно, затык? Фраза вроде самая обычная.
Мы же смысл в первую очередь переводим или что? Смысл сосания хуёв?)) Вот автор выразил свой смысл именно такими словами, коробят они вас или нет. А вы считаете, что вам лучше знать, и используете совершенно другую лексику или стыдливо заменяете метафоры. Дело конечно ваше, но лично по мне это ну такое.
Ну вот мое мнение, что если автор что-то выразил криво не потому, что он так задумал, а в силу своей косноязычности (все-таки любительский текст переводим, а не шедевр мировой литературы), если он не задавался целью сделать читателю больно своей громоздкой конструкцией, я могу сформулировать его мысль понятней, сохраняя стиль текста, атмосферу и т.п. Короче, сохраняя все нужное и соблюдая меру. А вообще я против вот такого вот неукоснительного соблюдения кем-то установленных правил для такого творческого процесса. Исключения найдутся всегда, и к каждому случаю надо подходить индивидуально, имхо.
Короче, сохраняя все нужное и соблюдая меру. Анончик, да это всё замечательно, базара нет, но)) Я сказала "Переводите как есть или беритесь за другое" вот этому анону:
Анончики, как переводить метафоры в сексе? Типа: он сосал так, словно пробыл в пустыне без воды три дня. Или: она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии. Ну правда. По-русски как-то не смотрится, не?
А вы мне про смыслы, атмосферу и прочее прекрасное. Нафига? Разные ситуации - и ответы разные.
вот сейчас сокомандник перевёл как есть и это пиздец: длинное нескладное предложение и надо его два-три раза перечитать, чтобы понять что там всё очень просто. Возможно, он хотел сохранить стиль автора, но вышло странно, можно опустить много русских коротких слов.
Переводите как есть или беритесь за другое. я подумал, что это не только к описанию секса относится. Да и чем вообще эти неясные русскому читателю сравнения отличаются от других неясных сравнений?
По мне так она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии. написал или йуный англоавтор или конник, который знает что это такое
He'd moved down to wait by the door and she took his arm suddenly and he nearly panicked and pulled away, but allowed her to clutch on to him; hoping she'd get to whatever point she appeared to be trying to make.
непонятен мне кусочек hoping she'd get to whatever point she appeared to be trying to make.
Всё нахрен понятно, но почему я не могу до кучи логично сложить! (ситуация: один мужик узнаёт, что другой не против начать встречаться. Оба не очень хорошо друг друга знают, но хотят постоянных отношений)
He smiled and allowed himself a moment of glee, certain that this was a very good first step in building trust.
-
-
03.05.2018 в 06:30пиздец-
-
03.05.2018 в 06:35Что я могу сделать, чтобы сделать это адекватнее?
-
-
03.05.2018 в 07:16-
-
03.05.2018 в 07:23-
-
03.05.2018 в 08:42она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии. словно была совсем на грани...
что-то вроде такого. Простите, если неизвестен контекст и сюжет, то и не понятно, что там надо: сарказм или лаконичность или ещё чего.
Лично я бы не вставляла в рейтинг такую хрень, если это не стёб.
-
-
03.05.2018 в 10:14левый
-
-
03.05.2018 в 10:29Увы, исключительно русскоязычный фанат ее вряд ли поймет, потому что в переводе не была сохранена.
-
-
03.05.2018 в 10:30-
-
04.05.2018 в 21:14Будто дело в языке, а не в авторе.
Переводите как есть или беритесь за другое.
-
-
01.06.2018 в 16:39"As long as I am free", Jack thinks and the girl stiffens at that. "As long as he is gone".
-
-
01.06.2018 в 16:45Вы точно уверены, что так надо переводить?
Мы же смысл в первую очередь переводим или что?
вот сейчас сокомандник перевёл как есть и это пиздец: длинное нескладное предложение и надо его два-три раза перечитать, чтобы понять что там всё очень просто. Возможно, он хотел сохранить стиль автора, но вышло странно, можно опустить много русских коротких слов.
-
-
01.06.2018 в 16:49Люди добрые, есть у кого соображения по этой фразе? Или нужен контекст?
"As long as I am free", Jack thinks and the girl stiffens at that. "As long as he is gone".
Э-э, а в чем, собственно, затык? Фраза вроде самая обычная.
-
-
01.06.2018 в 16:53Затык? Да во всём. Был. Но я вроде уже разобрался.
-
-
01.06.2018 в 18:22Смысл сосания хуёв?))
Вот автор выразил свой смысл именно такими словами, коробят они вас или нет. А вы считаете, что вам лучше знать, и используете совершенно другую лексику или стыдливо заменяете метафоры. Дело конечно ваше, но лично по мне это ну такое.
-
-
01.06.2018 в 18:26Вот с этого и следовало начать и закончить
-
-
01.06.2018 в 18:27Да мы тут вроде как мнениями обмениваемся. Из интереса.
-
-
01.06.2018 в 19:08А вообще я против вот такого вот неукоснительного соблюдения кем-то установленных правил для такого творческого процесса. Исключения найдутся всегда, и к каждому случаю надо подходить индивидуально, имхо.
До этого в дискуссии не участвовала, если что.
-
-
01.06.2018 в 19:50Анончик, да это всё замечательно, базара нет, но)) Я сказала "Переводите как есть или беритесь за другое" вот этому анону:
Анончики, как переводить метафоры в сексе? Типа: он сосал так, словно пробыл в пустыне без воды три дня.
Или: она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии.
Ну правда. По-русски как-то не смотрится, не?
А вы мне про смыслы, атмосферу и прочее прекрасное. Нафига? Разные ситуации - и ответы разные.
-
-
01.06.2018 в 20:02вот сейчас сокомандник перевёл как есть и это пиздец: длинное нескладное предложение и надо его два-три раза перечитать, чтобы понять что там всё очень просто. Возможно, он хотел сохранить стиль автора, но вышло странно, можно опустить много русских коротких слов.
-
-
01.06.2018 в 20:09я подумал, что это не только к описанию секса относится. Да и чем вообще эти неясные русскому читателю сравнения отличаются от других неясных сравнений?
По мне так она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии. написал или йуный англоавтор
или конник, который знает что это такое-
-
22.06.2018 в 01:17-
-
22.06.2018 в 01:51-
-
22.06.2018 в 01:54Нет, по контексту не подходит.
-
-
22.06.2018 в 05:04*Так эту фразу в фильме "ночь в музее" перевели.
-
-
22.06.2018 в 10:22Спасибо, буду танцевать от этого.)
-
-
16.07.2018 в 10:45непонятен мне кусочек hoping she'd get to whatever point she appeared to be trying to make.
-
-
16.07.2018 в 10:48Suddenly, the only rumors that N cared about were the ones about G being a generous lover, if not one who did things like call the next day.
-
-
16.07.2018 в 10:51(ситуация: один мужик узнаёт, что другой не против начать встречаться. Оба не очень хорошо друг друга знают, но хотят постоянных отношений)
He smiled and allowed himself a moment of glee, certain that this was a very good first step in building trust.
-
-
16.07.2018 в 11:16Правда, N верил только слухам о том, что G - благородный любовник, из тех, что всегда перезванивают потом.
-
-
16.07.2018 в 11:22а разве не из тех, кто перезванивают на след день?