Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
07.04.2018 в 13:46

передо мной выбор - переводить потенциально срачегенерирующий, но офигенно нравящийся мне по стилю изложения фик
И ты еще думаешь? Я всегда так делаю :lol:
07.04.2018 в 13:59

даже не понимаю, почему ты сомневаешься) конечно тот, что нравится самому.
07.04.2018 в 14:15

Добавлю еще, что по моему опыту любителя срачегенных фиков никогда не угадаешь, где рванет. Бывает, перевел фик, вроде все известные фандомные сквики собрал, а народ в комментариях рыдает. В другой раз принесешь невинный доместик флафф - и получишь три страницы срача
Ну и шапочку со всем вниманием стоит оформить, чтоб потом каждый полыхнувший был сам себе злобный буратин
07.04.2018 в 14:29

Спасибо, уняли мою совесть. :gh3: Сквику - быть!
10.04.2018 в 10:23

Помогите с фразой, пожалуйста :beg:
(tone) that demands that the subject be dropped
как ее подать,чтобы по-русски звучала?
10.04.2018 в 10:39

тоном, который явно намекал бросить эту тему?
10.04.2018 в 13:10

Аноны, а есть какой-нибудь слэнговый аналог bareback на русском? :hmm:
10.04.2018 в 21:06

Аноны, а есть какой-нибудь слэнговый аналог bareback на русском?
Без резинки?
11.04.2018 в 07:58

Без резинки?
У меня просто после этой фразы одного из героев второй удивляется и интересуется, неужели первый смотрел гей-порно. Вот я и думала, моюет, еще есть какой-то термин, а я не в курсе
11.04.2018 в 10:30

У меня просто после этой фразы одного из героев второй удивляется и интересуется, неужели первый смотрел гей-порно. Вот я и думала, моюет, еще есть какой-то термин, а я не в курсе
Тут скорее авторская недоработка тогда. Это и правда больше ассоциируется с гей-порно, скорее всего, из-за самого названия (сразу приходит на ум a beast with two backs и все такое), но если, к примеру, на порнхабе искать bareback без указания, что тебе gay, то результаты выводятся в первую очередь с м/ж.
11.04.2018 в 12:58

тоном, который явно намекал бросить эту тему?
кмк оставить тему лучше.
Если смотреть по частоте запросов гугла и искать в кавычка, то "бросить тему" дает больше результатов, но у них явно другое значение.
11.04.2018 в 20:35

А, да, оставить тему будет лучше. Или "не возвращаться к вопросу", как-то так.
11.04.2018 в 20:38

спасибо, аноны!! :gh3:
анон с subject be dropped
13.04.2018 в 06:47

анон с subject be dropped

Еще как вариант: по одному тону стало понятно, что тема закрыта.
29.04.2018 в 17:12

подскажите, как перевести: neck going limp
29.04.2018 в 17:19

подскажите, как перевести: neck going limp
хотя это скорее противоположный вариант, но я бы написал "шея затекла"
29.04.2018 в 17:19

а хотя бы предложение целиком нильзя привесссти, анон?
29.04.2018 в 18:12

His head tilted slightly, and then more, neck going limp as his glasses flashed two question marks
29.04.2018 в 18:59

Были бы конечности, можно было бы написать что-то из разряда "повисла макарониной", но с шеей какое-то не очень удачное сравнение, имхо. Не настолько она длинная. Может, ну ее? По сути тут описывается, как кто-то просто голову набок склонил. Можно что-нибудь про ухо, которое почти легло на плечо, к примеру, написать. Или вот еще: оставить шею, но написать что-то вроде "голова наклонилась еще ниже, словно шея ее больше не держала".
29.04.2018 в 20:10

миня больше очки в этой фразе бессспокоят, нежели шея
а шея, да: расслабленная, безвольная, держит ссс трудом, безжизненно поникла

нассчет макаронины — ето только ссс худой конечносстью может прокатить. да и "повиссла" — тоже ниочень удачно, на мой взгляд. посскольку макаронины имеют два сссостояния, твердое и вареное, и ни одно из них не являетссся оссновным, таг, штоб сссходу определяло предмет.
29.04.2018 в 20:18

оставить шею, но написать что-то вроде "голова наклонилась еще ниже, словно шея ее больше не держала".
наверное, да, придется забить на эту шею

Змий-сердцеед, не, с очками там все норм - это какое-то навороченное чудо техники =)
29.04.2018 в 20:28

миня больше очки в этой фразе бессспокоят, нежели шея а шея, да: расслабленная, безвольная, держит ссс трудом, безжизненно поникла
меня в этой фразе все беспокоит: не могу представить положение головы на поникшей шее, при котором будут видны очки половинки с вопросом. Разве что как у гуся
интересу ради, анон, а это существо - нормальный здоровый человек или как?
29.04.2018 в 20:32

меня в этой фразе все беспокоит: не могу представить положение головы на поникшей шее, при котором будут видны очки половинки с вопросом. Разве что как у гуся
Так она же "поникает" вбок, а не вперед. Очки в таком положении видны, только условные вопросительные знаки будут развернуты на 90 градусов.
29.04.2018 в 20:43

Так она же "поникает" вбок, а не вперед. Очки в таком положении видны, только условные вопросительные знаки будут развернуты на 90 градусов.
так тоже не самая удачная поза, если хочешь передать что-то очками
29.04.2018 в 20:56

очки большие, как лыжные, так что вопросики так вполне видны
ладно, к черту это его гибкую шею, пускай просто наклон головы будет :gigi:
02.05.2018 в 12:14

Your choices are half chance.

Ребят, как это перевести?
Я понимаю, что это отсылка к песне База Лурмана, но уже голову всю сломал.

Там идет разговор о жизни между персонажами, и один из них это говорит.
02.05.2018 в 12:37

Не обязательно к песне, кстати. Речь, на основе которой написали песню, штука тоже очень известная.
Я бы перевела как-нибудь вроде "даже когда делаешь осознанный выбор (даже когда сам решаешь), многое все равно остается на волю случая", "ты можешь решить сам, но даже тогда что-то за тебя решит случай" и т.д.
02.05.2018 в 12:44

Покороче толька.
Наполовину за тебя [всегда] решает ссслучай.
02.05.2018 в 13:42

спасибо! :love:
03.05.2018 в 05:32

Анончики, как переводить метафоры в сексе? Типа: он сосал так, словно пробыл в пустыне без воды три дня.
Или: она скакала на нем так, словно была в тридцати метрах от финишной линии.
Ну правда. По-русски как-то не смотрится, не?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии