Если что, с "пофорситься нельзя" это был я - не переводчик с ониме, а просто анон из темы. Только сейчас увидел, что из-под пакета предложение выглядит двусмысленно.
Но анон с ониме, ты внеси сюда, если хочешь, чтоб именно перевод поразбирали.
2 и 4, все переводы в посте мои, короче. Ты действительно думаешь, что я бы прикончил тебя? Почему мне хочется заменить на: ты действительно думал, что я прикончу тебя?
Анон, в целом прямо очень хорошо, особенно первый. Даже в первоисточник лезть не хотелось, чтобы что-то там сличать. А в паре мест, где глаз цеплялся, я оригинал все-таки поглядела, и понравилось, как ты его на русский перекладываешь. Что можно было бы поправить в первом: читать дальше
"Дазай издаёт в поцелуе слабый звук, который можно назвать только довольным." Я сама с этими звуками периодически ломаю голову, но тут прямо видно, что не по-русски это. Может, "слабо, но явно довольно стонет" или еще что-то. У меня сейчас просто времени нет подумать.
"Пойду вымоюсь." В контексте звучит, как будто он отмыться скорее хочет и от секса, и от всего, связанного с Одой. Здесь лучше "я в ванную".
Второй перевод как-то похуже вычитан, имхо. Тут у меня поправок побольше:
"но Дазай уже глубоко проталкивает ствол пистолета глубоко" - одно из глубоко тут лишнее.
"Определённо, он не заслуживает жизни." - это "определенно" конкретно тут очень напоминает английскую кальку. Хотя бы в другое место в предложении его поставь или вообще можно переписать как-нибудь вроде "Ведь он точно не заслужил того, чтобы жить". Мне еще не слишком нравится, что тут в двух строчках три "он", но над этим надо подольше подумать.
"Ты действительно думаешь, что я бы прикончил тебя? Потратив на тебя столько усилий? Пуль было ровно столько, сколько нужно, Акутагава-кун." - и "тебя" дважды повторяется, и "столько", а после есть еще и "сколько". Я бы второе предложение переделала на что-то вроде "После всех моих усилий".
"обводит холодным касанием металла очертания члена Акутагавы под брюками" - лучше, пожалуй, просто "обводит холодным металлом".
"Ты настолько жалок, что способен кончить от такого?" - смотри, тут и краткое прилагательное, которое не очень смотрится в живой речи (лучше уж просто прилагательное имхо), и комбо из настолько-такого, от которых сразу веет переводом и английским. Здесь даже не обязательно менять "такого" на какое-нибудь "вот этого", можно просто поменять порядок слов: "Ты настолько жалкий, что тебе даже такого хватит, чтобы кончить".
"Их поцелуй неопрятен" - не слишком удачный перевод. Разве по-русски так говорят о поцелуях? Я бы попробовала написать что-то вроде "Они целуются некрасиво/с хлюпаньем".
А в целом это все мелочи, такие и разбирать приятно
Зверски согласна, вычитывать это мне самой надо было лучше, столько повторов, мама моя Нора Галь( спасибо, аноны, свежий взгляд реально помогает, а у меня замылен английским. Насчет краткого прилагательного только мне кажется, что оно тут чуть лучше выглядит, чем полное (ну и паафос, больше паафоса). Хотя вообще так мало кто говорит, но это гребаное аниме, они еще и не так говорят, мдэ.
Ты знаешь, тут с одной стороны вместе с "такого" в конце кажется, что это именно не пафос, а издержки перевода, с другой - сам драббл в принципе не смотрится таким уж пафосным. Жестким, но не пафосным. Я, правда, о каноне не знаю ровным счетом ничего (и имена известных писателей в таком ключе выглядели очень, э-э, странно ). Так-то я тоже краткие прилагательные иногда оправдываю перед редактором, когда они в переводе исторического и с пафосом, да.
Вот порядок слов я бы точно переставила, как ты советуешь, это да) Надо бы еще покрутить в голове. Потом, когда буду на ао3 класть, подумаю, спасибо) Кхм, да, прототипы наших героев там давно крутились бы в могилах, будь у них христианские похороны) учитывая, что их ирл отношения еще и развернули в обратную сторону и приправили классическим абьюзом. А так я рассказы Акутагавы тоже любил... люблю...
То, что у Дазая есть Одасаку, вовсе не значит, что он прекратит подкатывать к женщинам. Такое количество запятых и сразу три грамматических основы в маленьком предложении немного режут мне глаза, да и слово overture кажется мне более литературным. И будущее время? Постоянные отношения не мешают Дазаю по-прежнему флиртовать с женщинами. Одассаку это не нравится.
Спрашивает, не согласятся ли они на двойное самоубийство вместе с ним. Немножко топорно, как из полицейской сводки. И мне не нравится «они», как будто целая толпа кончает с собой. Лучше уж вообще опустить местоимение. Предлагает вместе наложить на себя руки.
Ревновать к последнему пункту так нерационально, но Дазай не просил бы об этом ту, кого не считает красивой. А что значит нерационально? Вот читаю на русском и непонятно. Наверно, «не имеет смысла». И он ведь не к самому пункту ревнует, м-м. Надо как-то по-другому. Во второй части предложения сразу два отрицания, тяжело воспринимается, да ещё и единственное число, хотя баб было много. В оригинале логическая связь так себе К последнему ревновать вообще бессмысленно, но ведь Дазай считает этих женщин красивыми, иначе бы не предлагал.
Оду ужасает мысль о том, что когда-нибудь одна из них согласится — но это уже другая проблема. Мысль с ним случается, а не он её думает) Ода приходит в ужас от мысли, что когда-нибудь одна из них согласится. Но это уже другая проблема.
Дазай всегда такой, повторяет он себе. «Твердит сам себе», мб? В этом больше настойчивости) Ну то такое.
И неважно, что это уже четвёртая за сегодняшний день. Неужели есть причины говорить «сегодняшний день»? Однокоренные слова же, почти что масляное масло. Можно: «...что сегодня это уже четвёртая».
Ведь домой Дазай отправится с Одой, а не с ними. А вы вечером прям отправляетесь домой, как сухогруз, или всё-таки просто идёте?)
Ода перебивает его реплику, что-то про глаза этой очередной встречной. Выше я конечно доёбываюсь, но перебивать реплику - это вообще не ок. Вся фраза поломалась. - Дазаи, - вмешивается Ода на середине его фразы про глаза очередной незнакомки. - Нам пора домой.
Когда Ода поднимает глаза на женщину, она смотрит так, будто жалеет его. Получается, будто она смотрит только в тот момент, когда он поднимает глаза. А до этого не. Встречаясь с женщиной взглядом, Ода видит в её глазах нечто вроде жалости.
Дазай слишком широко распахивает глаза, чтобы взгляд действительно был невинным. Он вообще плохо изображает невинность. Если я правильно понимаю, что хотел сказать автор (но выразился криво), то вот: Дазай распахивает глаза слишком старательно, ему вообще плохо удаётся изображать невинность.
Отвечать незачем: Дазай и так прекрасно знает, почему Ода настолько взвинчен. Вместо этого он решает действовать и прижимается ко рту Дазая губами. Получается, что это Дазай решает действовать. И почему порядком слов так выделяется, что прижался именно губами?
Обычно Ода предпочитает начинать медленно, целовать его мягко. Начинать медленно - я прям вижу, как это было по-английски. Вначале обычно Ода предпочитает не спешить, целоваться нежно.
Это только сильнее раздувает ярость Оды. Не уверена, что есть такое выражение. Гугл приводит буквально пару источников, и то не на первой странице. Может, «распаляет Оду»? Это ещё и двусмысленно. В оригинале тоже mad - безумие, которое может быть как обычной злостью, так и сексуальным исступлением.
Когда они отлепляются друг от друга Только у меня какие-то неприятные ассоциации при слове «отлепляться»? Почему они липнут? Отстраняются.
и он ловит воздух ртом. Штампы-штампы... Мб пусть просто «часто дышит»?
Дазая встряхивает, он даже не думает скрывать, что в восторге. Кто встряхивает?) Он вздрагивает.
Каким-то образом они добираются до кровати, скидывая одежду по дороге. По пути?
Насаженный на его пальцы Дазай извивается и отказывается лежать спокойно, пока Ода не придавливает его собой. Амм, оно и в оригинале такое себе, ну ладно( У меня ассоциации не то с казнью на колу, не то с червяком. Дазай не лежит спокойно, уворачивается от его пальцев, пока Ода не придавливает его всем телом.
тут Ода заменяет пальцы своим членом. Ну а чьим ещё
В обычные дни он не действует грубо, но сегодня всё иначе. Обычные дни - калька. Нет, ну автор. До этого говорит, что Ода ревнует постоянно, и что Дазай знает, к чему это приводит, но нате вот, во все остальные дни Ода нежный.
Ода не сопротивляется объятиям, но и не слишком активно в них участвует. Очень калька. Ода не отстраняется, но и не тянется навстречу, например.
Насаженный на его пальцы Дазай извивается и отказывается лежать спокойно, пока Ода не придавливает его собой. Амм, оно и в оригинале такое себе, ну ладно( У меня ассоциации не то с казнью на колу, не то с червяком. Дазай не лежит спокойно, уворачивается от его пальцев, пока Ода не придавливает его всем телом.
я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании
я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.))
У меня тоже вопрос. Перевожу фик, где одного третьестепенного оригинального перса в первой сцене сравнили с одной моделью и певицей из реальности (Грейс Джонс, такая себе дамочка андрогинной внешности). Ну я и переводила реплики этого персонажа как "она сказала, сделала и тд". А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать? Или оставить она?
А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. да эт не обязательно заморочки на гендере, просто чтоб с местоимениями не мучаться. Называй как тебе удобнее.
да эт не обязательно заморочки на гендере Не, они самые. Их там целая группа, есть он, она и вот это they. В общем, быть ей девахой, пусть и нестандартной внешности.
they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать? Никак, у нас же нет аналога.
Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.)) +3
А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. Если до этого было какое-нибудь someone или герой просто не уверен насчет пола персонажа, то пишут they. У нас можно отталкиваться от того, называешь ты его феминитивом или нет (примерно как писать про действия анона в мужском роде, даже если видишь, что анон - девушка). Вообще, у меня в одном переводе была небольшая сцена с гендерквирным персонажем, к которому именно что обращались с they, и, скажу я вам, это такой геморроище... Из-за родовых окончаний у глаголов и прилагательных, если называть его с местоимением "они", получался бред сумасшедшего. Пришлось выкручиваться, чтобы совсем избежать родовых окончаний, и я чуть не чокнулась.
и он ловит воздух ртом. Штампы-штампы... Мб пусть просто «часто дышит»?
Дазая встряхивает, он даже не думает скрывать, что в восторге. Кто встряхивает?) Он вздрагивает.
ну, тут, имхо, все же степень выразительности другая. Ну, штампы, фик такой, да.
Ода не сопротивляется объятиям, но и не слишком активно в них участвует. Очень калька. Ода не отстраняется, но и не тянется навстречу, например. Тоже совсем по-другому воспринимается. И "тянется навстречу" не равно "обнимает в ответ".
А мне нравится ловит/хватает ртом воздух. Часто дышит это немного другое, а тут именно хочет вдохнуть, а не выходит. Такая у меня картинка. *левый анон*
Да, тут не обижают - тут размазывают тонким слоем впрочем, наверное это то, что нужно))) У меня всё слишком большое на ФБ. обязательно приду с более мелкой формой попозже)
Дорогоие аноны, i need help. Внезапно наткнулся в тексте на странное. Описывается чем пахло от персонажа, вполне обычные вещи, и неожиданно среди запахов: smelled like phase change. Проблематично пахнуть "фазовым переходом", что бы это ни было. Как вы думаете, можно сказать, что герой пах переменами? По контексту это возможно, как раз переломный момент.
-
-
04.09.2017 в 11:49-
-
04.09.2017 в 12:31-
-
04.09.2017 в 13:43Но анон с ониме, ты внеси сюда, если хочешь, чтоб именно перевод поразбирали.
-
-
04.09.2017 в 13:51fk-2017.diary.ru/p213603768.htm
-
-
04.09.2017 в 13:53-
-
04.09.2017 в 14:49Ты действительно думаешь, что я бы прикончил тебя?
Почему мне хочется заменить на: ты действительно думал, что я прикончу тебя?
-
-
04.09.2017 в 14:51Два снова рядом. Я такого стараюсь избегать.
-
-
04.09.2017 в 14:57-
-
04.09.2017 в 15:33Что можно было бы поправить в первом:
читать дальше
Второй перевод как-то похуже вычитан, имхо. Тут у меня поправок побольше:
читать дальше
А в целом это все мелочи, такие и разбирать приятно
-
-
04.09.2017 в 15:43Насчет краткого прилагательного только мне кажется, что оно тут чуть лучше выглядит, чем полное (ну и паафос, больше паафоса). Хотя вообще так мало кто говорит, но это гребаное аниме, они еще и не так говорят, мдэ.
-
-
04.09.2017 в 16:00Так-то я тоже краткие прилагательные иногда оправдываю перед редактором, когда они в переводе исторического и с пафосом, да.
-
-
04.09.2017 в 16:14Кхм, да, прототипы наших героев там давно крутились бы в могилах, будь у них христианские похороны) учитывая, что их ирл отношения еще и развернули в обратную сторону и приправили классическим абьюзом. А так я рассказы Акутагавы тоже любил... люблю...
-
-
04.09.2017 в 18:22читать дальше
-
-
04.09.2017 в 18:25-
-
04.09.2017 в 20:49-
-
04.09.2017 в 21:57Амм, оно и в оригинале такое себе, ну ладно( У меня ассоциации не то с казнью на колу, не то с червяком.
Дазай не лежит спокойно, уворачивается от его пальцев, пока Ода не придавливает его всем телом.
я другой анон, но тут не соглашусь: в насаженном виде меня кинкануло сильнее, чем при уворачивании
-
-
04.09.2017 в 22:00Фик вообще очень слабенький, он может кинкануть?
-
-
04.09.2017 в 22:01Двачую. Люблю когда насаживают, засаживают и всячески дрючат.))
У меня тоже вопрос. Перевожу фик, где одного третьестепенного оригинального перса в первой сцене сравнили с одной моделью и певицей из реальности (Грейс Джонс, такая себе дамочка андрогинной внешности). Ну я и переводила реплики этого персонажа как "она сказала, сделала и тд". А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение. Вы бы стали как-то заморачиваться при переводе? Да и вообще как это передать? Или оставить она?
-
-
04.09.2017 в 22:03да эт не обязательно заморочки на гендере, просто чтоб с местоимениями не мучаться. Называй как тебе удобнее.
-
-
04.09.2017 в 22:12Не, они самые. Их там целая группа, есть он, она и вот это they. В общем, быть ей девахой, пусть и нестандартной внешности.
-
-
04.09.2017 в 22:13Никак, у нас же нет аналога.
-
-
04.09.2017 в 22:17+3
А потом пригляделась получше, а автор называет этого персонажа they - то есть гендеронейтральное обращение.
Если до этого было какое-нибудь someone или герой просто не уверен насчет пола персонажа, то пишут they. У нас можно отталкиваться от того, называешь ты его феминитивом или нет (примерно как писать про действия анона в мужском роде, даже если видишь, что анон - девушка).
Вообще, у меня в одном переводе была небольшая сцена с гендерквирным персонажем, к которому именно что обращались с they, и, скажу я вам, это такой геморроище... Из-за родовых окончаний у глаголов и прилагательных, если называть его с местоимением "они", получался бред сумасшедшего. Пришлось выкручиваться, чтобы совсем избежать родовых окончаний, и я чуть не чокнулась.
-
-
04.09.2017 в 22:21А вообще, как там писали в Отеле "У погибшего альпиниста"?
-
-
04.09.2017 в 22:29Штампы-штампы... Мб пусть просто «часто дышит»?
Дазая встряхивает, он даже не думает скрывать, что в восторге.
Кто встряхивает?) Он вздрагивает.
ну, тут, имхо, все же степень выразительности другая. Ну, штампы, фик такой, да.
Ода не сопротивляется объятиям, но и не слишком активно в них участвует.
Очень калька.
Ода не отстраняется, но и не тянется навстречу, например.
Тоже совсем по-другому воспринимается. И "тянется навстречу" не равно "обнимает в ответ".
-
-
04.09.2017 в 22:31*левый анон*
-
-
04.09.2017 в 22:39-
-
04.09.2017 в 23:33-
-
05.09.2017 в 00:27-
-
05.09.2017 в 00:33впрочем, наверное это то, что нужно)))
У меня всё слишком большое на ФБ.
обязательно приду с более мелкой формой попозже)
-
-
09.09.2017 в 14:55Внезапно наткнулся в тексте на странное. Описывается чем пахло от персонажа, вполне обычные вещи, и неожиданно среди запахов: smelled like phase change. Проблематично пахнуть "фазовым переходом", что бы это ни было. Как вы думаете, можно сказать, что герой пах переменами? По контексту это возможно, как раз переломный момент.