Cleft до сих пор получалось избегать, писала что-то типа "провел языком между ягодиц" или еще более пространно. Но у меня стойкая аллергия на "расселину" и "половинки".
Что касается советов по переводу секса, у меня пока самый реально работающий - не переводить квадратно-гнездовым методом или, там, думать над отдельными пассажами в отрыве от всего остального. Лучше всего получается, когда идешь по порядку и ловишь волну того языка, которым это написано. Тогда и сложные места преодолеваются как-то сами собой. Но это у меня.
когда идешь по порядку и ловишь волну у меня с этим проблема... оно идет-идет, а потом запнется на каком-нибудь выражении, и ты идиотом сидишь несколько часов подряд, пытаясь придумать, как же похитровыебанней написать, что ему куда-то что-то сунул поэтому и спрашиваю про статьи-советы)
Тогда пиши там хоть какой вариант, пусть даже и плохонький, а потом вернешься к нему при перечитывании готового. По принципу утро вечера мудренее. Еще можно словарь синонимов прочитать для вдохновения. Иногда волна ловится даже с него.
Коллеги, выручайте. Случился затуп из разряда "мозгом понимаю, а сказать не могу"
— Just when I thought you couldn’t be more perfect, you decided to go French on me! — I also want to go down on you. — So do I, В принципе, я понимаю, что пресонаж А немного кинкует от французского, а персонаж Б тарактует эту реплику в более интимном смысле. Но вот как передать эту игру слов.
Пока в голове сложился только такой вариант, но он мне не нравится.((( — Стоило мне подумать, что ты не можешь быть более идеальной, ты решила, поразить меня французским языком. — Это не единственное, на что годится мой язык. — Так же, как и мой
Гость, не знал, но за инфу спасибо. В будущем все пригодится Но тут 2 момента: - до этого персонаж Б действительно говорил по-французски - я перевожу фамслеш, так что...минет не подойдет. По техническим причинам
А вообще, твой вариант мне нравится. Но я не перфекционист, нет.( Сам сейчас страдаю перевожу чересчур сладкую сцену (слэш), где куча повторяющихся слов типа gently и trembling на квадратный сантиметр текста. Приходится прореживать.
Ну тут по контексту видно, что о другом речь.) Это да, я просто охренел и принес поделиться) Прям видна великая исконно британская любовь к французам!)
Просто контекст никак не располагает к молоку и я засомневалась))) Покупка молока говорит о близости написавшего записку и того, к кому она была обращена. То, что они живут одной семьей, например. Без контекста сложно сказать, но можно предположить, что читающий записку думает, что написавший на него сердится, но раз просит купить молока, значит все ок на месте молока может быть любое обыденное действие, на почту там зайти например, просто к молоку не надо дополнительный обоснуй придумывать.
Покупка молока говорит о близости написавшего записку и того, к кому она была обращена.
Там ниндзя-женщина убегает из дома, оставляет о себе отрывочные и неясные сведелния, все на ушах стоят, мол, опасное грядёт, а внизу прощальной записки - купите молока, оно заканчивается
Там ниндзя-женщина убегает из дома, оставляет о себе отрывочные и неясные сведелния, все на ушах стоят, мол, опасное грядёт, а внизу прощальной записки - купите молока, оно заканчивается Вот, говорю же, заботится о них ну или это юмор в стиле дедпула.
Народ, а расскажите, какие вам условия нужны для работы? У меня лучше всего ночью получается, когда вокруг тишина, а если вдруг муж включает зомбоящик, я надеваю наушники, врубаю музон и хоп-хей. А сегодня выдалась возможность днём попереводить - отвлекаюсь на всё подряд.
Народ, а расскажите, какие вам условия нужны для работы? У меня лучше всего утром до работы получается (работа начинается не слишком рано, так что около часа обычно бывает, если не готовить на завтрак что-то, требующее времени). Самое обидное, что в выходные вроде пробую сесть в то же самое время, и никак или отвлекаюсь на все, или просто не идет.
А так нужна любимая программка для перевода и тишина, даже с музыкой не получается. В начале мечталось, что вот буду как Хэмингуэй - приду в кафешку, возьму там чайник чая с пироженкой, открою ноут и вперед. Ага щас. Музыка мешает, разговоры вокруг мешают, чай быстро заканчивается, а на выходе в переводе получается какая-то хрень. Да еще и нельзя сесть по-турецки или, там, в носу поковырять в особо сложные моменты Первейшее средство от переводческого затыка, между прочим. Наверное, потому что стимулирует приток крови к мозгу
Народ, а расскажите, какие вам условия нужны для работы? Это скорее от текста зависит. Помню, одним макси так горела, что на работе посреди занятия сидела и переводила, когда студентам не нужна была. В том числе и порно А вообще лучше чтоб никто не дергал и не шумел вокруг, остальное опционально.
да, тут опечатка "ну, хотя бы по его лицу легко все прочесть, правда, интересно, за это стоит благодарить их давнее знакомство или причина в другом" "ну, хоть по его лицу все понятно, но, интересно, это потому, что они давно знакомы, или есть что-то еще" "...вот только интересно, это благодаря их давнему знакомству или дело в другом" вариантов много)
-
-
30.07.2017 в 12:09-
-
30.07.2017 в 12:14анончик, о написании у меня тоже полно статей есть(( мне всякие советы именно для переводчиков нужны(
-
-
30.07.2017 в 12:22Что касается советов по переводу секса, у меня пока самый реально работающий - не переводить квадратно-гнездовым методом или, там, думать над отдельными пассажами в отрыве от всего остального. Лучше всего получается, когда идешь по порядку и ловишь волну того языка, которым это написано. Тогда и сложные места преодолеваются как-то сами собой. Но это у меня.
-
-
30.07.2017 в 12:30у меня с этим проблема... оно идет-идет, а потом запнется на каком-нибудь выражении, и ты идиотом сидишь несколько часов подряд, пытаясь придумать, как же похитровыебанней написать, что ему куда-то что-то сунул
поэтому и спрашиваю про статьи-советы)
-
-
30.07.2017 в 12:42Еще можно словарь синонимов прочитать для вдохновения.
-
-
31.07.2017 в 02:08Случился затуп из разряда "мозгом понимаю, а сказать не могу"
— Just when I thought you couldn’t be more perfect, you decided to go French on me!
— I also want to go down on you.
— So do I,
В принципе, я понимаю, что пресонаж А немного кинкует от французского, а персонаж Б тарактует эту реплику в более интимном смысле.
Но вот как передать эту игру слов.
Пока в голове сложился только такой вариант, но он мне не нравится.(((
— Стоило мне подумать, что ты не можешь быть более идеальной, ты решила, поразить меня французским языком.
— Это не единственное, на что годится мой язык.
— Так же, как и мой
-
-
31.07.2017 в 02:15-
-
31.07.2017 в 02:22Но тут 2 момента:
- до этого персонаж Б действительно говорил по-французски
- я перевожу фамслеш, так что...минет не подойдет. По техническим причинам
-
-
31.07.2017 в 02:28Куни тоже.) https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BB%D1%83%D0%B9
А вообще, твой вариант мне нравится. Но я не перфекционист, нет.(
Сам сейчас
страдаюперевожу чересчур сладкую сцену (слэш), где куча повторяющихся слов типа gently и trembling на квадратный сантиметр текста. Приходится прореживать.-
-
31.07.2017 в 02:29-
-
31.07.2017 в 02:30Ну тут по контексту видно, что о другом речь.)
-
-
31.07.2017 в 02:32Это да, я просто охренел и принес поделиться) Прям видна великая исконно британская любовь к французам!)
-
-
31.07.2017 в 08:16-
-
31.07.2017 в 08:37-
-
31.07.2017 в 10:20Ладно, если ничего не придумается, оставлю этот.
Удачи с прореживанием
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
-
-
31.07.2017 в 10:49The note does make a point to tell them they are running low on milk though
-
-
31.07.2017 в 10:58-
-
31.07.2017 в 11:11-
-
31.07.2017 в 11:41-
-
31.07.2017 в 11:56Покупка молока говорит о близости написавшего записку и того, к кому она была обращена. То, что они живут одной семьей, например. Без контекста сложно сказать, но можно предположить, что читающий записку думает, что написавший на него сердится, но раз просит купить молока, значит все ок
-
-
31.07.2017 в 12:02Там ниндзя-женщина убегает из дома, оставляет о себе отрывочные и неясные сведелния, все на ушах стоят, мол, опасное грядёт, а внизу прощальной записки - купите молока, оно заканчивается
-
-
31.07.2017 в 12:11Вот, говорю же, заботится о них
-
-
31.07.2017 в 21:01А сегодня выдалась возможность днём попереводить - отвлекаюсь на всё подряд.
-
-
31.07.2017 в 21:08-
-
31.07.2017 в 21:25У меня лучше всего утром до работы получается (работа начинается не слишком рано, так что около часа обычно бывает, если не готовить на завтрак что-то, требующее времени). Самое обидное, что в выходные вроде пробую сесть в то же самое время, и никак
А так нужна любимая программка для перевода и тишина, даже с музыкой не получается. В начале мечталось, что вот буду как Хэмингуэй - приду в кафешку, возьму там чайник чая с пироженкой, открою ноут и вперед. Ага щас. Музыка мешает, разговоры вокруг мешают, чай быстро заканчивается, а на выходе в переводе получается какая-то хрень. Да еще и нельзя сесть по-турецки или, там, в носу поковырять в особо сложные моменты
-
-
31.07.2017 в 21:32Это скорее от текста зависит. Помню, одним макси так горела, что на работе посреди занятия сидела и переводила, когда студентам не нужна была. В том числе и порно
А вообще лучше чтоб никто не дергал и не шумел вокруг, остальное опционально.
-
-
02.08.2017 в 11:41помощи прошу
-
-
02.08.2017 в 11:50-
-
02.08.2017 в 12:01"ну, хотя бы по его лицу легко все прочесть, правда, интересно, за это стоит благодарить их давнее знакомство или причина в другом"
"ну, хоть по его лицу все понятно, но, интересно, это потому, что они давно знакомы, или есть что-то еще"
"...вот только интересно, это благодаря их давнему знакомству или дело в другом"
вариантов много)
-
-
02.08.2017 в 12:07