Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
21.07.2017 в 03:38

полезла поискать и наткнулась, что есть такая идиома pull someone's leg )

без контекста не очень ясно, и если тут сидят, то кроме как по-турецки может он вот так сел
читать дальше
21.07.2017 в 08:39

Ребятыыы, простите за вопрос, но как-то уже долго в растерянности.
Her Bones Like Maps and Keys. (название)
21.07.2017 в 10:58

Her Bones Like Maps and Keys. (название)
А это не из какой нть песни? Они так это дело любят, хоть плач. Тогда это может буквально то и значить...
21.07.2017 в 11:06

Вот и песня: www.azlyrics.com/lyrics/dashboardconfessional/t...

По ней получается что-то вроде "В ее костях скрыта целая история" (ее кости - как целая история; ее кости рассказывают историю и т.п.).
21.07.2017 в 11:38

По ней получается что-то вроде "В ее костях скрыта целая история" (ее кости - как целая история; ее кости рассказывают историю и т.п.) - о, и действительно. Ё-маё, от этих названий из песен уже глаз дергается. Тут хоть можно художественно перевести, а иногда возьмут кусок из середины фразы и сиди-думай. другой анон
21.07.2017 в 12:11

Ух ты! вообще-то это название драббла) автор, видать, взял у песни)\
22.07.2017 в 19:35

имею дурацкий вопрос :facepalm: как принято на русский переводить соулмейта?
простите, у анона это впервые :facepalm:
22.07.2017 в 19:48

Родственная душа. (Или как-нибудь вроде "мы с тобой одной крови" привет, Маугли)
22.07.2017 в 19:52

Зависит от стиля. Родственная душа, вторая половинка, мы с тобой единое целое... Иногда просто соулмейтом переводят.
22.07.2017 в 22:16

Есть фандомы, где это переводят как "Меченные".
22.07.2017 в 22:27

Меченные
Если без зависимого слова, то, наверное, с одной Н?
22.07.2017 в 22:32

то, наверное, с одной Н?
В Юрцах грамотностью не страдают)))
22.07.2017 в 23:02

Спасибо, анончики!
А скажите еще, well-meaning может же иметь значение "холеный", "ухоженный"? У меня герой спалил себе well-meaning eyebrows, и мне кажется, что в таком контексте мне это попадалось, но гугл ничего такого не дает
22.07.2017 в 23:15

В мультитране нет такого значения. Не думаю, что есть в других словарях. Тут конечно надо контекст, но мне кажется, что это игра слов. Мол даже брови выражают его порядочность. Ну или выражали и теперь он не так доверительно/респектабельно выглядит.
22.07.2017 в 23:22

У меня герой спалил себе well-meaning eyebrows

По-моему, у автора либо проблемы с английским, либо, как минимум, включена автозамена в ворде. Может, он имел в виду well-maintained?
22.07.2017 в 23:23

может это не к бровям относится? анон, может, весь кусок целиком скинешь, чтоб понять проще было?
пока мне кажется, это либо не к бровям, либо что-то типа шутки, мол, ни за что ни про что спалил ни в чем не виноватые брови...
22.07.2017 в 23:49

Тут конечно надо контекст, но мне кажется, что это игра слов. Мол даже брови выражают его порядочность
ммм... не уверен, что к нему это применимо. Разве что с сарказмом
Предложение целиком

The door creaked open fully, and he(персонаж А) advanced with all manner of cautiousness - last time, he(персонаж В) had whirled around mid-weld and singed his well-meaning eyebrow off
23.07.2017 в 00:15

Контекста все равно не хватает. Похоже действительно на опечатку, но если остальной текст написан с такой же иронией, то можно еще предположить, что герой вроде как участливо куда-то заглянул, видимо, вытянув шею, а второй в это время развернулся со своим сварочным аппаратом и спалил бровь. Тогда можно использовать то же "участливый", только по отношению не к брови, а к действию героя.
23.07.2017 в 00:19

+1 к иронии.
Тяжело такие тексты переводить, зато читать в оригинале здорово.
23.07.2017 в 00:19

А, понятно. Он не себе бровь сжег, а товарищу, который вошел. Well-meaning (having or indicating good or benevolent intentions, usually with unfortunate results) тут, похоже, используется иронично, как уже предполагали.
23.07.2017 в 00:21

Контекста все равно не хватает
Гугл в помощь, анон)
23.07.2017 в 00:23

Контекста все равно не хватает.
А заходит в собственную комнату в общежитии, сначала осторожно приоткрывая дверь, потому что когда он заходил туда в прошлый раз, его сосед по комнате что-то варил ну и далее по тексту. Сваркой (и не только) сосед по комнате занимается регулярно, кроме того, он сын богатых родителей, в связи с чем и возникла мысль про ухоженность бровей :-/

но если остальной текст написан с такой же иронией
до последней строчки
23.07.2017 в 00:24

А, понятно. Он не себе бровь сжег, а товарищу, который вошел. Well-meaning (having or indicating good or benevolent intentions, usually with unfortunate results) тут, похоже, используется иронично, как уже предполагали.
боже, спасибо :beg:

Тяжело такие тексты переводить
да пиздец((
23.07.2017 в 00:24

Гугл в помощь, анон)
А то делать мне нечего, еще гуглить какой-то неизвестный фанфик по огрызку предложения :tease2:
Но вроде разобрались - и ладно.
23.07.2017 в 00:27

Разобрались, ага. Спасибо, котаны! :gh:
23.07.2017 в 00:32

дай угадаю, Тонестарк?
23.07.2017 в 00:40

дай угадаю, Тонестарк?
Он, родимый
23.07.2017 в 03:12

The door creaked open fully, and he(персонаж А) advanced with all manner of cautiousness - last time, he(персонаж В) had whirled around mid-weld and singed his well-meaning eyebrow off

Дверь распахнулась, и вошел персонаж А, соблюдая все меры предосторожности - а то в прошлый раз персонаж В резко развернулся и сжег ему ни в чем не повинную бровь.
23.07.2017 в 07:27

Аноны, как бы вы перевели "it just sits", если речь идет про лицо? Утратило выражение? Застыло? Контекст такой: лицо выражает эмоции, потом после услышанной новости It stills, бла-бла-бла, it just sits...
23.07.2017 в 09:47

А это точно про лицо, анон? Больше похоже, что либо про какую-то эмоцию/переживание, либо про персонажа, которого почему-то называют it. Ну, или у автора не все в порядке с английским :gigi:
Ты бы принес предложение целиком, вместе с бла-бла-бла и тем, что после sits.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии