Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
23.07.2017 в 10:43

Ты бы принес предложение целиком, вместе с бла-бла-бла и тем, что после sits.
Как-то так... может я уже совсем туплю
maybe it was a wrong thing to say because (Имя перса)'s face — stills. It loses its energy, its shine, and it just sits.
начинаю ненавидеть фики, английский и мироздание ))))
23.07.2017 в 11:28

А-а, это автор, мягко говоря, намудрил и выбрал не самые лучшие эпитеты-метафоры. А вообще так не говорят :)
Тут можно написать, что лицо героя принимает отсутствующее или пустое выражение, теряет свою (обычную?) оживленность, исчезает блеск из глаз (если уж хочется все сохранить).
23.07.2017 в 11:41

Тут можно написать, что лицо героя принимает отсутствующее или пустое выражение, теряет свою (обычную?) оживленность, исчезает блеск из глаз (если уж хочется все сохранить).

спасибо! Тоже в таком ключе думаю, что-то сочинилось вроде бы.
23.07.2017 в 11:47

Иногда авторы такое лепят, что и слов таких нет в языке. Иногда просто опечатываются. Представь, как бы ты на месте англофэндомца переводил на английский лялиус типа "Гермиона была женщиной с больших букв 'Х и Y'" или "Гарри олень любил ее".
23.07.2017 в 11:55

Иногда просто опечатываются
вот это просто беда. Сейчас я еще более-менее язык догнал до того уровня, где хотя бы начинаю догадываться, где опечатка, а где глубокомысленный поворот, а поначалу тяжко было
23.07.2017 в 12:01

Гарри олень любил ее, это просто шикарно! Если учесть, что у Гарри патронус олень, можно некисло сломать себе мозг... ))))
23.07.2017 в 12:08

У меня такой алгоритм. Если слово совсем нигде не встречается, даже в словарях сленга, то это явная опечатка. Ищу похожее слово, подходящее по контексту, и перевожу. Если слово существует, но вообще-то в контекст не вписывается, типа "fiend" вместо напрашивающегося "friend", то это тоже опечатка. Перевожу как должно быть, исходя из контекста. Если конструкция из разряда "автор сам не понял, чего сказал", то переношу на русский общий смысл.
23.07.2017 в 12:43

Есть еще вариант спросить автора, но учитывая, что многим сложно составить даже запрос... да и авторы, бывает, говорят, что уже не помнят ни черта и переводите как хотите
23.07.2017 в 21:27

maybe it was a wrong thing to say because (Имя перса)'s face — stills. It loses its energy, its shine, and it just sits.

Полагаю, and it just sits - «оно просто есть». Пустое, никакое, как у овоща. Ни эмоции, ничего, просто лицо.
23.07.2017 в 21:39

Гермиона была женщиной с больших букв 'Х и Y

А здесь очень тонко. Видимо автор либо сам запутался в хромосомном наборе, либо Гермиона таки воспринималась женщиной всеми носителями XY. В любом случае :lol:
23.07.2017 в 21:43

Иногда авторы такое лепят, что и слов таких нет в языке. Иногда просто опечатываются. Представь, как бы ты на месте англофэндомца переводил на английский лялиус типа "Гермиона была женщиной с больших букв 'Х и Y'" или "Гарри олень любил ее".

Блин, полностью не прочитала. :facepalm: Пора спать.
26.07.2017 в 00:33

Почитал темку и имею вопрос. А вот как всё таки справляются господа переводчики с выражениями типа fluttering hole, если в остальном там нормальная энца, а перевода фика жаждет много людей из фандома? Опускаете такие детали совсем?
26.07.2017 в 00:54

мне этот оборот всегда настроение во время прочтения убивает, сразу представляю, как из жопы крылья растут и трепещут, трепещут
у меня маленький опыт перевода рейтинга, но можно обыграть как-нибудь типа "мышцы начали сжиматься" и без трепещущих дырок, разумеется
26.07.2017 в 01:02

По-моему, подобные фразочки что на русском, что на английском — первейший признак фикбука, я за такие фики стараюсь не браться.
Но всякое бывает. Например, команде остро нужен фик на рейтинг, а все остальное из фандома еще хуже. Тогда стискиваю зубы и можно обыграть как-нибудь типа "мышцы начали сжиматься" и без трепещущих дырок, разумеется.
26.07.2017 в 02:35

крылья растут и трепещут, трепещут
да, у меня тоже примерно такие же ассоциации :lol:
26.07.2017 в 02:40

трепещущая - хуйня. пульсирующая - вот мой страшный сон!
читать дальше
26.07.2017 в 06:38

Играющее очко!
26.07.2017 в 07:26

трепещущая - хуйня. пульсирующая - вот мой страшный сон!
бля, анон, часть меня хочет спросить, откуда гифка, но другая орет ну нахуй :lol:

меня, кстати, вообще это hole смущает, я всегда маюсь, как перевести. дырка - грубо, далеко не везде подходит, вход - сразу надпись entrance и разъезжающиеся двери магазина перед глазами встают, анус - по-медицински, какие еще есть варианты?
26.07.2017 в 08:34

пульсирующая - вот мой страшный сон!
Но она во время оргазма...хмм...как бы правда пульсирует :shuffle: да и до. Это ж мышца все-таки
26.07.2017 в 08:35

какие еще есть варианты
Отверстие))) я обычно предпочитаю дырку:)
26.07.2017 в 09:34

Как всё это страшно! :lol:
Но всё-таки "мышцы сжимаются" или обезличеное "сжало"...
26.07.2017 в 09:43

Но всё-таки "мышцы сжимаются" или обезличеное "сжало"...
Не, сжимаются - это одно, а вот это колебательное сжало-расслабилось-отпустило-сжало немного другие ощущения вызывает, наверное :hmm:
26.07.2017 в 09:47

Дык всё по ситуации)
26.07.2017 в 10:32

Ну там вообще такая ситуация. Герой насадился на такую фиговину, где набалдашник толстый, а основание гораздо тоньше. Так что в какой-то момент мышцы сжаться не успели и очко действительно fluttering.)
*анон, который спрашивал изначально*
26.07.2017 в 10:52

Тогда "сжималось-разжималось" :gigi: а вместо дырки можно и "мышцы там внизу", если подходит.
Вообще, мне всегда сложно придумать что-то хорошее в такие моменты, если думать отдельно от текста или заранее. А вот просто в процессе обычно что-то хорошее приходит на ум, исходя из речи героя или общего тона текста.
26.07.2017 в 10:56

трепещущее на ветру.

бля, анон, часть меня хочет спросить, откуда гифка, но другая орет ну нахуй
да из видеодрома кроненберговского. )
26.07.2017 в 11:05

мне всегда сложно придумать что-то хорошее в такие моменты, если думать отдельно от текста или заранее. А вот просто в процессе обычно что-то хорошее приходит на ум, исходя из речи героя или общего тона текста.
+1
в процессе перевода намного проще идет, чем во время отвлеченных рассуждений
кстати, вот эта fluttering hole обычно появляется перед оргазмом, так что можно "мышцы начали конвульсивно сжиматься в преддверии оргазма"
26.07.2017 в 11:16

"мышцы там внизу"
"Там внизу" мышц дохуя тащемта
fluttering hole обычно появляется перед оргазмом
Или после. Или в результате долгой разработки. Оно в принципе от повышенной нагрузки может дрожать как любая другая мышца
мышцы начали конвульсивно сжиматься в преддверии оргазма"
А это уже запись в истории болезни
26.07.2017 в 11:17

Герой насадился на такую фиговину, где набалдашник толстый, а основание гораздо тоньше
...нафига?
26.07.2017 в 11:25

...нафига?
Мальчик любил экспериментировать.)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии