А ещё я тут узнал недавно про какое-то вычитывание на соответствие перевода с оригиналом. Мне этого никто никогда не делал. Иногда думаю, вдруг полезет кто сличать перевод мой и оригинал и потом будет гнать ссаными тряпками.)
вот если честно, я б только обрадовалась, если бы мой разобрали подробно, с обоснованием, но кидать свой фик и палиться не хочется, так что просто держу пальцы крестиком
вот если честно, я б только обрадовалась, если бы мой разобрали подробно, с обоснованием, Если честно, после некоторых разборов со сличением по буквам хочется слать на хуй
на инсайде напугали, что ли? Не, никто не пугал. Впервые я услышал про это от одной переводчицы, которая на зфб читала нашу команду и писала отзыв на мою работу (положительный, но с обоснованной критикой некоторых моментов; я просто новичок в этом деле, на момент зфб 2017 мой стаж был всего полгода и я из этих самоучек). А теперь она пришла к нам в команду и перед тем как выложить свою работу в сообщество, писала, что, мол, к вечеру всё будет, а сейчас текст вычитывают на соответствие. Просто интересно, что за чел это делает и всё такое.
на инсайде напугали, что ли? Не, никто не пугал. Впервые я услышал про это от одной переводчицы, которая на зфб читала нашу команду и писала отзыв на мою работу (положительный, но с обоснованной критикой некоторых моментов; я просто новичок в этом деле, на момент зфб 2017 мой стаж был всего полгода и я из этих самоучек). А теперь она пришла к нам в команду и перед тем как выложить свою работу в сообщество, писала, что, мол, к вечеру всё будет, а сейчас текст вычитывают на соответствие. Просто интересно, что за чел это делает и всё такое.
А ещё я тут узнал недавно про какое-то вычитывание на соответствие перевода с оригиналом. кек я помню, какой-то умник на рсии так делал типа, разбирал, где переводчик налажал, ииии менял переводческую имху на свою, ничуть не ближе к оригиналу, но раз пнул другого, ясно же, что у него-то лучше! но хрен там, шило на мыло я тогда поржал и с тех пор все желающие разобрать мои переводы идут сразу нахуй. спасибо, я сам талантливый чего и вам советую ))
И добавка к тому, что выше. В принципе, меня это не пугает. Потому что к моему самому первому переводу один человек написал коммент: сперва сунулся в оригинал, потом почитал ваш перевод и спасибо за фанфик должен сказать именно вам. Фиг его знает, что я там "улучшил". Списываю просто на большую выразительность русского языка при описании некоторых сцен.)
например Например, человек английский не знает, но ему Гугл сказал, что wholesome - это "полезный". Или делает какие-то замечания, которые, в отрыве от контекста, были бы в тему, но конкретно тут нихуя, потому что разборщик не помнит, что было два абзаца назад и к чему тут отсылка. Разборщику не надо думать о том, как текст ляжет не только в пределах одной фразы, а хотя бы пары абзацев. И так далее. Нет, сам по себе разбор вещь хорошая, но в хороших руках
И мне вычитывали на соответствие, и я сама это делала. Проверяешь правильность перевода, чтобы стул был именно стулом, не более, проверяешь, чтобы соответствовали времена. Это не "причесывание". Ничего страшного в этом нет, одни положительные стороны для людей, которые не очень хорошо знают язык. Но тут важно, чтобы вычитывающий сам хорошо владел языком, иначе действительно дословно сличать будут, совершенно не понимая, что предложения строятся по-разному.
например Например, человек английский не знает, но ему Гугл сказал, что wholesome - это "полезный". Или делает какие-то замечания, которые, в отрыве от контекста, были бы в тему, но конкретно тут нихуя, потому что разборщик не помнит, что было два абзаца назад и к чему тут отсылка. Разборщику не надо думать о том, как текст ляжет не только в пределах одной фразы, а хотя бы пары абзацев. И так далее. Нет, сам по себе разбор вещь хорошая, но в хороших руках
а вычитывание на соответствие так делается что ли? я думала, типа "какие голубые тюльпаны, верните васильки" или "тут автор просто опечатался, так что гермиона не называла гарри оленем"
Просто интересно, что за чел это делает и всё такое. Ни разу не сталкивалась, чтоб только на соответствие оригиналу вычитывали. Но я для своих переводов стараюсь приглашать бет, которые владеют английским. Потому что иногда глаз замылился, и ты в упор не видишь проблемы, а дело в том, что в некоторых местах чуток неправильный перевод. Так вот хорошо, когда бета может спорные моменты сравнить с оригиналом. И сама так вычитываю чужие переводы. Иногда еще русский текст сверху кто-то правит уже без заползания в оригинал.
типа, разбирал, где переводчик налажал, ииии менял переводческую имху на свою, ничуть не ближе к оригиналу, но раз пнул другого, ясно же, что у него-то лучше! Это, кстати, тонкий момент. Иногда чужая имха действительно лучше. Но доказать это практически нереально (как, впрочем, и доказать, что иногда имха - это просто имха). Поэтому я не очень люблю связываться с более-менее приличными переводами, имха на имху и вот это вс
бтв, в каком формате высылаете бете? она вам правит прямо в тексте или как-то по-другому? я уже и прогами упарывался, и вордом с таблицами, оба варианта неудобные
Не, никто не пугал. Впервые я услышал про это от одной переводчицы, которая на зфб читала нашу команду и писала отзыв на мою работу (положительный, но с обоснованной критикой некоторых моментов; я просто новичок в этом деле, на момент зфб 2017 мой стаж был всего полгода и я из этих самоучек).
сама этим занимаюсь иногда. И на ЗФБ тоже было, каюсь. Обычно если работа зашла, или если переводчик знакомый.
я начала переводить фик и внезапно поняла, что не переведу его на должном уровне Мне нередко помогает почитать что-нибудь, написанное интересным языком. Не обязательно даже что-то красиво-литературное-из классики, лишь бы язык был по-настоящему интересный, с изюминкой. После этого и свои креативные резервы просыпаются. Один из лучших своих переводов (на мой взгляд) я сделала как раз на волне прочтения историй о Японии времен Смуты от Антрекота. Ну, и старый проверенный метод "дать отлежаться" хотя бы с недельку тоже работает.
сколько лет я в фандоме(ах), а вот это все как собиралось в лохматые годы на заре фандома, так с тех пор и осталось. Ничего нового нигде я больше не видел. Не так давно разговорились на эту же тему со знакомой, которая для диплома перелопатила целую кучу всяческих пособий, монографий и т.п. по художественному переводу. По ее словам лучше Норы Галь по-прежнему никто ничего не написал. Чтобы четко, по делу и нормальным русским языком. Даже учитывая, что она уже в каких-то моментах морально устарела.
ещё я тут узнал недавно про какое-то вычитывание на соответствие перевода с оригиналом. Честно говоря, анон, не вижу в этом смысла, если переводчик свободно владеет английским, только время на это терять. А вот если он местами еще плавает, то да, какой-то резон еще есть. Я сама сличала с оригиналом (при необходимости) прямо в процессе редактуры. А отводить на это целый отдельный этап - это прямо сурово.
В дзен-райтеровской программе на стареньком нетбуке, который не подключен к инету. Последнее прямо немаловажно. Оригинал при этом открыт рядом на планшете.
По ее словам лучше Норы Галь по-прежнему никто ничего не написал. Чтобы четко, по делу и нормальным русским языком. Даже учитывая, что она уже в каких-то моментах морально устарела. Я скорее про востребованность у тех, кто пришел позже. Потому, скажем, вопросы вида "как выбрать фик на перевод" я вижу регулярно, а "как переводить" - нет
Я грёбанный извращенец - работаю с обычным текстовым документом. В одном окне открыт оригинал, в соседнем - мультиран, а рядом урбан дикшнари на подхвате и ещё кое-что по мелочи.
Аноны, вопрос. Если у вас в предложении стоит отглагольное существительное или как оно там называется. Пусть будет passionate delivery (не как доставка, а как passionate delivery of a poem, к примеру), и в предложении нет глагола. И "passionate delivery, I'm sure" превращается в унылое "страстное исполнение, я уверен". "Уверен, это было страстное исполнение" тоже как-то не то. Что делать, как избавиться от этого ужаса?
-
-
27.07.2017 в 20:53вот если честно, я б только обрадовалась, если бы мой разобрали подробно, с обоснованием, но кидать свой фик и палиться не хочется, так что просто держу пальцы крестиком
-
-
27.07.2017 в 20:55Если честно, после некоторых разборов со сличением по буквам хочется слать на хуй
-
-
27.07.2017 в 20:56например?
-
-
27.07.2017 в 20:57-
-
27.07.2017 в 21:00Не, никто не пугал. Впервые я услышал про это от одной переводчицы, которая на зфб читала нашу команду и писала отзыв на мою работу (положительный, но с обоснованной критикой некоторых моментов; я просто новичок в этом деле, на момент зфб 2017 мой стаж был всего полгода и я из этих самоучек). А теперь она пришла к нам в команду и перед тем как выложить свою работу в сообщество, писала, что, мол, к вечеру всё будет, а сейчас текст вычитывают на соответствие.
Просто интересно, что за чел это делает и всё такое.
-
-
27.07.2017 в 21:01Не, никто не пугал. Впервые я услышал про это от одной переводчицы, которая на зфб читала нашу команду и писала отзыв на мою работу (положительный, но с обоснованной критикой некоторых моментов; я просто новичок в этом деле, на момент зфб 2017 мой стаж был всего полгода и я из этих самоучек). А теперь она пришла к нам в команду и перед тем как выложить свою работу в сообщество, писала, что, мол, к вечеру всё будет, а сейчас текст вычитывают на соответствие.
Просто интересно, что за чел это делает и всё такое.
-
-
27.07.2017 в 21:03кек
я помню, какой-то умник на рсии так делал
типа, разбирал, где переводчик налажал, ииии менял переводческую имху на свою, ничуть не ближе к оригиналу, но раз пнул другого, ясно же, что у него-то лучше!
но хрен там, шило на мыло
я тогда поржал и с тех пор все желающие разобрать мои переводы идут сразу нахуй. спасибо, я сам талантливый
чего и вам советую ))
-
-
27.07.2017 в 21:04Фиг его знает, что я там "улучшил". Списываю просто на большую выразительность русского языка при описании некоторых сцен.)
-
-
27.07.2017 в 21:07Например, человек английский не знает, но ему Гугл сказал, что wholesome - это "полезный". Или делает какие-то замечания, которые, в отрыве от контекста, были бы в тему, но конкретно тут нихуя, потому что разборщик не помнит, что было два абзаца назад и к чему тут отсылка. Разборщику не надо думать о том, как текст ляжет не только в пределах одной фразы, а хотя бы пары абзацев. И так далее. Нет, сам по себе разбор вещь хорошая, но в хороших руках
-
-
27.07.2017 в 21:08Проверяешь правильность перевода, чтобы стул был именно стулом, не более, проверяешь, чтобы соответствовали времена. Это не "причесывание". Ничего страшного в этом нет, одни положительные стороны для людей, которые не очень хорошо знают язык.
Но тут важно, чтобы вычитывающий сам хорошо владел языком, иначе действительно дословно сличать будут, совершенно не понимая, что предложения строятся по-разному.
-
-
27.07.2017 в 21:08Например, человек английский не знает, но ему Гугл сказал, что wholesome - это "полезный". Или делает какие-то замечания, которые, в отрыве от контекста, были бы в тему, но конкретно тут нихуя, потому что разборщик не помнит, что было два абзаца назад и к чему тут отсылка. Разборщику не надо думать о том, как текст ляжет не только в пределах одной фразы, а хотя бы пары абзацев. И так далее. Нет, сам по себе разбор вещь хорошая, но в хороших руках
-
-
27.07.2017 в 21:08я думала, типа "какие голубые тюльпаны, верните васильки" или "тут автор просто опечатался, так что гермиона не называла гарри оленем"
-
-
27.07.2017 в 21:10Ни разу не сталкивалась, чтоб только на соответствие оригиналу вычитывали.
Но я для своих переводов стараюсь приглашать бет, которые владеют английским. Потому что иногда глаз замылился, и ты в упор не видишь проблемы, а дело в том, что в некоторых местах чуток неправильный перевод. Так вот хорошо, когда бета может спорные моменты сравнить с оригиналом. И сама так вычитываю чужие переводы. Иногда еще русский текст сверху кто-то правит уже без заползания в оригинал.
-
-
27.07.2017 в 21:12Это, кстати, тонкий момент. Иногда чужая имха действительно лучше. Но доказать это практически нереально (как, впрочем, и доказать, что иногда имха - это просто имха). Поэтому я не очень люблю связываться с более-менее приличными переводами, имха на имху и вот это вс
-
-
27.07.2017 в 21:13я уже и прогами упарывался, и вордом с таблицами, оба варианта неудобные
-
-
27.07.2017 в 21:14Гуглодок лучше всего имхо.
-
-
27.07.2017 в 21:16+1. Хотя мне и по старинке в ворде другим цветом нравится. Иногда такое удовольствие от дискуссии получаешь)))
-
-
27.07.2017 в 21:18сама этим занимаюсь иногда. И на ЗФБ тоже было, каюсь. Обычно если работа зашла, или если переводчик знакомый.
-
-
27.07.2017 в 21:18-
-
27.07.2017 в 21:19-
-
27.07.2017 в 21:21Ворд или Гуглдок, между абзацами оригинала
-
-
27.07.2017 в 21:21Мне нередко помогает почитать что-нибудь, написанное интересным языком. Не обязательно даже что-то красиво-литературное-из классики, лишь бы язык был по-настоящему интересный, с изюминкой. После этого и свои креативные резервы просыпаются. Один из лучших своих переводов (на мой взгляд) я сделала как раз на волне прочтения историй о Японии времен Смуты от Антрекота.
Ну, и старый проверенный метод "дать отлежаться" хотя бы с недельку тоже работает.
сколько лет я в фандоме(ах), а вот это все как собиралось в лохматые годы на заре фандома, так с тех пор и осталось. Ничего нового нигде я больше не видел.
Не так давно разговорились на эту же тему со знакомой, которая для диплома перелопатила целую кучу всяческих пособий, монографий и т.п. по художественному переводу. По ее словам лучше Норы Галь по-прежнему никто ничего не написал. Чтобы четко, по делу и нормальным русским языком. Даже учитывая, что она уже в каких-то моментах морально устарела.
ещё я тут узнал недавно про какое-то вычитывание на соответствие перевода с оригиналом.
Честно говоря, анон, не вижу в этом смысла, если переводчик свободно владеет английским, только время на это терять. А вот если он местами еще плавает, то да, какой-то резон еще есть. Я сама сличала с оригиналом (при необходимости) прямо в процессе редактуры. А отводить на это целый отдельный этап - это прямо сурово.
-
-
27.07.2017 в 21:23+1.
Если текст легкий и короткий, то можно сразу по предложению оригинал заменять.
-
-
27.07.2017 в 21:23В дзен-райтеровской программе на стареньком нетбуке, который не подключен к инету. Последнее прямо немаловажно. Оригинал при этом открыт рядом на планшете.
-
-
27.07.2017 в 21:25Я скорее про востребованность у тех, кто пришел позже. Потому, скажем, вопросы вида "как выбрать фик на перевод" я вижу регулярно, а "как переводить" - нет
-
-
27.07.2017 в 21:27Я всегда держу оригинал до последнего и удаляю только после того, как меня все полностью устраивает в переводе, постепенно
-
-
27.07.2017 в 21:51-
-
27.07.2017 в 21:55-
-
27.07.2017 в 22:00-
-
27.07.2017 в 22:15Если у вас в предложении стоит отглагольное существительное или как оно там называется.
Пусть будет passionate delivery (не как доставка, а как passionate delivery of a poem, к примеру), и в предложении нет глагола.
И "passionate delivery, I'm sure" превращается в унылое "страстное исполнение, я уверен".
"Уверен, это было страстное исполнение" тоже как-то не то.
Что делать, как избавиться от этого ужаса?