Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
05.04.2017 в 07:57

В фичках настоящее время не нужно. Автор не знает русский, не понимает, как в русском звучит настоящее время, экспертом тут быть не может, если будет возражать, ему всегда можно объяснить наши особенности, никакой проблемы тут нет, если сам понимаешь, что и зачем делаешь. Сколько лет живу, за все время видела два-три случая, когда настоящее время имело смысл оставить. Да, мы тонкие ценители, ничего не поделаешь.
уехала на работу, отвечать не буду, прости, нервный танцор, которому ничего не мешает
05.04.2017 в 08:09

В фичках настоящее время не нужно.
Ну всё с тобой понятно, ыксперт хуев. :lol:
05.04.2017 в 08:16

В фичках настоящее время не нужно.
Анон, ты бредишь. Если ты не чувствуешь русский язык и не знаешь, где и в каких случаях уместно настоящее время, не умеешь с ним обращаться, это не значит, что оно не нужно. Это просто значит, что ты фиговый переводчик.
05.04.2017 в 12:01

Похожий вопрос поднимался в сообществе переводчиков: ru-translate.livejournal.com/14420371.html
05.04.2017 в 14:28

Аноны, спасибо за ответы, я не знала, что это неоднозначный вопрос, и единого мнения нет) Буду тогда писать так, как уместнее. Я переводила несколько мини - с ними никаких проблем не было, а сейчас взялась за макси, и тут сплошные диалоги с этим треклятым "говорит", которое в процессе чтения кажется таким неуместным и натужным, как будто у фика запор :D
05.04.2017 в 14:31

которое в процессе чтения кажется таким неуместным и натужным, как будто у фика запор
Вот именно. По-английски это смотрится совершенно нормально, но по-русски сплошь и рядом - ну ёмаё!
05.04.2017 в 16:01

тут сплошные диалоги с этим треклятым "говорит",
И как тебе с этим прошедшее поможет?
05.04.2017 в 16:02

Вот именно. По-английски это смотрится совершенно нормально, но по-русски сплошь и рядом - ну ёмаё!
Но глспода, said (say) в каждом абзаце - вообще не проблема времени.
05.04.2017 в 16:10

Но глспода, said (say) в каждом абзаце - вообще не проблема времени.
+100
О чем и речь, когда переводчик начинает жаловаться, что ему мешает настоящее время, я первым делом думаю, а все ли так с переводчиком, а потом уже - а все ли так с текстом. Потому что проблемные тексты встречаются, но проблемные переводчики чаще.
05.04.2017 в 16:30

Потому что проблемные тексты встречаются, но проблемные переводчики чаще.
Во-во. Видела я одного такого, на вопрос, зачем он в порнушном мини время поменял бегал и кричал ололо, вы тупые, настоящее для лохов, но, кхм, лучше-то его перевод от изменения времени не стал, разве к бесконечным "сказал" бесконечные "было" добавились :lol:
05.04.2017 в 23:00

В русском бесконечные говорит (say) можно заменять на кучу других (контекстуальных) синонимов (произносит/отвечает/спрашивает/сообщает/утверждает/соглашается/возражает/бормочет/объясняет/ворчит/доказывает/распинается/рассуждает/намекает/подтверждает и т.д.).
А если это диалог вида:
"..." say Hanna
"..." say Harry
"..." say Hanna
то "говорит..." можно вообще опустить. Переводить не значит дословно перенести английский на русский.
05.04.2017 в 23:01

"..." say Hanna "..." say Harry "..." say Hanna
says :facepalm: сорри, я идиот
06.04.2017 в 11:00

В русском бесконечные говорит (say) можно заменять
Как ни странно, англоязычные авторы тоже используют все эти ворчит/намекает/объясняет и т.п. Если не используют, то это проблема таки не английского языка.
Ну а свои домыслы насчёт того, проворчал ли персонаж свою реплику или пробормотал, я бы вообще оставила при себе)) Откуда вы знаете? Если понятно по самой реплике, то зачем вообще дублировать? Типа: "Дура!" - выругался он." И так ведь понятно, что выругался. Излишество.
06.04.2017 в 11:13

Типа: "Дура!" - выругался он." И так ведь понятно, что выругался. Излишество.
ИМХО, "выругался" — это именно в той или иной степени агрессивно. Можно сказать то же самое с нейтральной интонацией, с жалостью, с насмешкой...
06.04.2017 в 11:17

ИМХО, "выругался" — это именно в той или иной степени агрессивно. Можно сказать то же самое с нейтральной интонацией, с жалостью, с насмешкой...
ну так анон о том и написал, что нехуй домысливать такие глаголы там, где их не было. именно поэтому.
06.04.2017 в 11:18

Можно сказать то же самое с нейтральной интонацией, с жалостью, с насмешкой...
Я про это и говорю - домыслы переводчика
06.04.2017 в 11:53

Настоящее время бывает уместнее прошлого. Например, сравни "И тут она говорит" и "И тут она сказала". Очевидно, что в первом случае рассказчик еще переживает происходящее.
06.04.2017 в 13:39

Как ни странно, англоязычные авторы тоже используют все эти ворчит/намекает/объясняет и т.п.
Да, используют. Но в английском повторы не так режут глаз, как в русском. Поэтому я не вижу ничего криминального в том, чтобы заменить say на подходящий ситуации синоним. (Однако понятное дело, что нельзя гнать прям совсем отсебятину. Рамки должны быть)
07.04.2017 в 05:26

что, снова Boromir smiled? классика не ржавеет? :lol: я уж думал, что-то серьезное, прибежал на дискуссию, а тут…
07.04.2017 в 07:47

что, снова Boromir smiled? классика не ржавеет?
Только крайности, только хардкор?
07.04.2017 в 10:14

Только крайности, только хардкор?
??? ты о чем? Я говорю, что прибежал по счетчику, а тут старые песни о главном

07.04.2017 в 10:26

Ну это как еще раз про любовь. Тема аццки не нова, но каждому есть, что сказать, ибо переживания яркие.
07.04.2017 в 11:33

??? ты о чем? Я говорю, что прибежал по счетчику, а тут старые песни о главном
Ну так а я говорю, что Boromir smiled для этой ситуации - это крайность, а спорят вообще-то совсем не про такие случаи.
08.04.2017 в 14:54

я говорю, что Boromir smiled для этой ситуации - это крайность, а спорят вообще-то совсем не про такие случаи.
а я – про то, что тема древнее царей израильских, но ладно, кому чо :D

09.04.2017 в 02:06

say/said в большинстве случаев можно, в зависимости от контекста, либо опустить вовсе, либо заменить на любой подходящий синоним.
Бывает, что в авторскую речь переносят то, что пропадает при переводе из прямой. Например, выражение в оригинале звучит не совсем так, чем в переводе, поскольку для русского употреблять эти слова в описанной ситуации нормально, а в стране автора - невежливо. Тогда у переводчика два выхода - огрубить прямую речь до нужного градуса или перевести слова персонажа дословно, но вместо "сказал" написать что-нибудь указывающее на невежливую интонацию, типа "выплюнул сквозь зубы" или "презрительно бросил".
09.07.2017 в 21:43

Аноны, есть кто живой? Нужна помощь коллективного разума. Один из персонажей в диалоге использует аббревиатуру BTW и над ним смеются, что вообще то было бы короче сказать By the way, а не выговаривать Би Ти Дабл Ю. Я весь мозг сломала, как это перевести. Может у кого-то возникнет идея. Блин, из-за одной фразы все застопорилось, хоть бросай.
09.07.2017 в 21:55

В точности перевести вряд ли получится. Можно заменить другим сокращением, подходящим по смыслу, но не являющимся точным переводом этой фразы, если вы хотите сохранить игру слов.
Навскидку могу предложить "ка эм ка", то есть "как мне кажется", но оно может не подойти по контексту. Другие варианты пока не приходят в голову.
09.07.2017 в 22:02

Если контекст позволяет, пусть он у тебя и произносит БэТэВэ - есть же калька "бтв". Придется удлинить диалог на одно переспрашивание, и тогда над героем поржут, что сказать "кстати" было бы проще.
09.07.2017 в 22:05

- Кэ-о-пэ, то есть "кстати о птичках"...
- "Кстати" было бы короче.
09.07.2017 в 22:07

Спасибо за совет. Я в принципе о таком варианте думала, но там btw именно в варианте "кстати". Прямо не знаю, думаю, может сместить акцент на другое слово, его сделать сленговым и обыграть в духе "да кто так вообще говорит...". конечно это будет отсебятина, но не вижу выхода другого.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии