Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
17.07.2017 в 22:02

Ну, знает она меня под тем ником, даже если ники и похожи, пусть даже знает ник на дайри - какая разница? она ж на ФБ не придёт рассказывать? ТАк зачем это "may we translate ?
Затем, что многие спрашивают от имени команды. Да, запрос от своего ника не деанон, но есть те, кому хочется сохранить интригу. А на том же ао3 ты можешь спросить только в комментариях, там лички нет
17.07.2017 в 22:07

Ну, знает она меня под тем ником, даже если ники и похожи, пусть даже знает ник на дайри - какая разница? она ж на ФБ не придёт рассказывать? ТАк зачем это "may we translate ?
Затем, что многие спрашивают от имени команды. Да, запрос от своего ника не деанон, но есть те, кому хочется сохранить интригу. А на том же ао3 ты можешь спросить только в комментариях, там лички нет
17.07.2017 в 22:09

а! точно, на АОЗ не было лички, мда. Тогда не стоит говорить о ФБ вообще)
я ни с коем случае не критикую ваш подход, но все эти объяснялки про инкогнито только морочат автору голову, простите, это уже проверено)))
17.07.2017 в 22:29

Ну я конкретно про анонимность автору и не рассказываю, просто прошу разрешения перевести мастерпис для команды такой-то и гоаорю, что ссылку на перевод принесу as soon as possible, благо, многие мои команды выкладываются на ао3. Пока дайри не окуклились, приносила ссылки и на выкладки в дайри. Пока, ттт, подробностями никто не интересовался
17.07.2017 в 22:32

Тогда не стоит говорить о ФБ вообще)
А это чтобы автор не удивлялся, что за странный зверь переводил его работы, и почему к нему добавляются потом другие ники
17.07.2017 в 22:34

ТАк зачем это "may we translate ?
Затем, что это вежливо. Мы спрашиваем от командного логина на ао3, подобная информация есть и в профиле командного аккаунта. Кроме того, большие тексты могут переводить несколько человек.

но все эти объяснялки про инкогнито только морочат автору голову, простите, это уже проверено)))
С одной стороны так, а с другой — некоторые авторы интересуются и просят подробностей. Так что можно сначала писать укороченный вариант, а если заинтересуется, то уже добавить объяснения. Главное, что не надо их каждый раз заново сочинять :)
17.07.2017 в 22:38

еще шаблон
17.07.2017 в 22:41

у меня нет рыбы, я каждый раз сочиняю заново. :alles: но по похожей схеме: бла-бла про сильные стороны работы, потом собсно запрос, обещание, что буду стараться, что дам ссылку на оригинальную работу; опционально добавляю, что передам ему фидбек, если будет, или что если автор против перевода, то я уважаю его желания, но просто ваш фичок такой клёвый, так хочется поделиться им с людьми, ну притти плиз. х)
17.07.2017 в 23:29

Блин, ребята, а правда, мы ведь будем публиковать работы на ао3, и сразу куча вопросов про странного переводчика...
И спасибо за рыбы)
17.07.2017 в 23:40

еще шаблон
ну ты и льстец! :tongue:
18.07.2017 в 00:09

И еще один)))
18.07.2017 в 00:10

*ould you
Could you

ну ты и льстец! :tongue:
Доброе слово и кошке приятно ;)
18.07.2017 в 00:12

good is gonna share
это реально такое выражение существует? впервые вижу прост.
18.07.2017 в 07:31

Нет такого выражения (более-менее общеупотребительного уж так точно), и честно говоря, вообще непонятно, что тут дословно хотел сказать автор. В этой рыбе есть пара и других огрехов помельче, но в этом конкретном случае я бы написала "you gotta spread the word " или более нейтрально I'd like to share it with Russian readers".
18.07.2017 в 10:41

мне кажется, тут имелось в виду, что хорошее должно распространяться или хорошим нужно делиться, но тоже такого не встречала. оно и звучит странно
18.07.2017 в 10:55

Какая прелесть с этим выражением, good is gonna share!
В русском мы можем сами придумывать, по случаю, слова и выражения, и окружающие как-то сразу вкуривают, вот и тут чел придумал)))
Но, судя по комментам, не очень катит)))
18.07.2017 в 10:57

good things must be known
18.07.2017 в 11:01

хорошее должно распространяться или хорошим нужно делиться,
тогда или пассивный залог, или "хорошее" всё-таки становится дополнением, а не подлежащим.
18.07.2017 в 11:04

Не, ну придумывать новые выражения можно и на английском, но правила грамматики при этом никто не отменял. ;)
19.07.2017 в 01:59

анончики, простите за глупый вопрос, но как стоит переводить "prompts"?
19.07.2017 в 02:02

анончики, простите за глупый вопрос, но как стоит переводить "prompts"?
Заявка? Ключ?
19.07.2017 в 02:31

Заявка? Ключ?
ага, ключ подойдет, думаю ) спасибо анон
19.07.2017 в 13:06

Аноны, а как бы вы перевели выражение "quirked smile"?
19.07.2017 в 13:24

Ехидная улыбка?
Язвительная, насмешливая еще можно.
19.07.2017 в 13:32

в зависимости от контекста, в котором герой так улыбнулся. может быть и кривая улыбка, и странная улыбка, язвительная улыбка, ехидная улыбка, до фига и больше вариантов))
19.07.2017 в 15:58

спасибо за варианты улыбок :D
21.07.2017 в 02:08

he pulled his legs to his feet как бы вы перевели?
21.07.2017 в 02:27

he pulled his legs to his feet
сел по-турецки?
без контекста не очень понятно
21.07.2017 в 02:43

he cleared his throat quickly as he pulled his legs to his feet
21.07.2017 в 02:46

Увы, точнее не скажешь, потому что этот его способ сидения не особо важен для сюжета)
Сел по-турецки - очень может быть) Спасибо огромное)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии