Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
28.07.2017 в 13:55

какой же я могу принести тебе пруф? опрос на улице?
но если ударение на о, то слово распадается на два слога, в каждом из которых хочется поставить свое ударение, слово не слитное, имя воспринимается как "король" с ошибкой, а начало упорно читается как "сверх". тайный смысл имени при этом как-то совершенно не воспринимается.
если же ставит ударение на а, то слово читается цельно, с одним ударением, и хотя бы выстраивается аналогия со словом "сверкать" плюс имя Кароль — вполне себе распространенное. и фамилии такие есть.
28.07.2017 в 13:58

я далек от ваших марвелов, но тоже прочитал «сверкаро́ль». по аналогии с «полироль», наверное, бгг.
аналогия со сверканием при этом никуда не делась, потому что я слово ещё и глазами вижу.

ну чисто для статистики, раз уж мы тут засираем тред.
28.07.2017 в 14:03

блин, я вообще всегда считала, что это "сверкающий король", просто слитый воедино, а тут оказывается еще что-то
29.07.2017 в 11:26

Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? Забываете как страшный сон? Удаляете? Переписываете под покровом ночи?
29.07.2017 в 11:30

что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите?
с нетерпением жду, когда они появятся
переводчик-ньюфаг
29.07.2017 в 11:31

Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите?
Ну я не фейспалмлю так уж сильно, просто если вижу корявости - правлю строчку там, строчку сям. Но иногда ленюсь.
29.07.2017 в 11:40

однажды, году в четырнадцатом, в угаре дедлайна я перевёл "семьдесят два часа" как, натурально, "семьдесят два часа" вместо "трое суток", и не могу спокойно спать ночами эвер синс. но поскольку тот перевод я больше никуда не выкладывал, то и исправлять в нём ничего не исправлял.
а вообще я своё старьё даже не перечитываю, некогда и незачем.
29.07.2017 в 11:48

в угаре дедлайна я перевёл "семьдесят два часа" как, натурально, "семьдесят два часа" вместо "трое суток"
буквально вчера в два ночи я перевела "он пришел на третий день недели" вместо "он приходил уже третий раз за неделю" :facepalm2: перечитав строчку, я поняла, что определенно пора баиньки
29.07.2017 в 12:41

Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? Забываете как страшный сон? Удаляете? Переписываете под покровом ночи?
пяти-семигодичной не хочешь? Вот где ужас :facepalm: Все собираюсь перевычитать и выложить на АО3, но где там, текущие бы успеть...
29.07.2017 в 12:48

пяти-семигодичной не хочешь?
эх, молодежь!..
а вот двенадцати-пятнадцати...
29.07.2017 в 14:36

А что с ними делать, пусть лежат где лежали. Я уже горю другими персонажами, а то и другими канонами. Да даже если теми же - ну да, я тогда меньше знал и меньше умел, переводил как мог, ну так людям свойственно учиться и прокачиваться.
29.07.2017 в 15:55

я перевёл "семьдесят два часа" как, натурально, "семьдесят два часа" вместо "трое суток"
А это англицизм или как? Просто я ещё кино увлекаюсь, и там частенько бывает "у вас 48 часов на то и то", "у вас 72 часа", а не у "вас двое-трое суток". Именно в часах и переводят.
29.07.2017 в 16:07

А это англицизм или как? Просто я ещё кино увлекаюсь, и там частенько бывает "у вас 48 часов на то и то", "у вас 72 часа", а не у "вас двое-трое суток". Именно в часах и переводят.
мм, в английском языке нет слова "сутки", поэтому они указывают в часах. в русском лучше смотреть по контексту, кмк, - если у тебя там через 72 часа бомба взорвётся, то наверное спецслужбы будут в часах и считать оставшееся время. в моём тексте персонаж увидел нечто потустороннее и охуел так, что не спал трое суток - вряд ли он считал каждый час бодрствования. как-то так.
29.07.2017 в 18:50

Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите?
Таких чтоб совсем фейспалм вызывали у меня нет. Но с первыми двумя мне помогала очень опытная переводчица, которая отмечала все косяки и объясняла, почему так делать нельзя. Потом я их несколько раз перечитывала. Сейчас я бы многое перевела и написала по-другому, но исправлять не вижу смысла. Ошибок там нет, и это не тексты уровня «Маленького принца», чтобы перед каждым переизданием их пересматривать и править заново :)
29.07.2017 в 19:51

Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите?
На фикбук несу. И получаю заслуженные сотни плюсов...
29.07.2017 в 20:10

На фикбук несу.
А там действительно такая разница в фидбеке? А то на дайри у меня лежит больше трех сотен переводов, но ПЧ едва за сотню. Как представлю, что все эти сотни надо перетаскивать куда-то на очередной молчащий ресурс, сразу как-то так неохота... :)
29.07.2017 в 20:13

А там действительно такая разница в фидбеке?
По моему опыту, тут очень зависит от фандома. Если фандом популярный, то да, быстро наберёшь лайки, а если его три калеки знают, то разницы нет.
29.07.2017 в 20:16

Аноны, хелп. Вроде бы ничего сложного, но я завис( У меня в саммари фраза:
He's word is 'Together'. He takes it at face value.

Соулмейт-ау, персонаж половину фика отбрыкивается и от самой идеи соулмейтства, и от того, что значит лично его метка, а потом все-таки принимает ее (правда, ничем хорошим это не заканчивается, но не суть). И я не могу понять, то ли "он принимает ее безоговорочно"/как-то еще в хорошем смысле, или тут есть какой-то негативный оттенок, потому что дальше он распинается, как, по его мнению, это "вместе" будет выглядеть на самом деле, и описывает совсем не веселую картину, и я черт знает, как это сформулировать...
29.07.2017 в 20:23

"Его слово - "вместе". Он понимает его буквально".
Как-то так? Только поправить под контекст немного.
29.07.2017 в 20:28

"Его слово - "вместе". Он понимает его буквально". Как-то так? Только поправить под контекст немного.
проблема в том, что его "буквально" - совсем не то, что подумал бы любой другой человек, будь у него на запястье "вместе"( и я не пойму, то ли имеется в виду, что ничего хорошего он от своей метки не ждет, то ли я слишком задрачиваюсь, и нет здесь никакого второго дна
29.07.2017 в 20:28

или тут есть какой-то негативный оттенок
У слова, в принципе, еще есть перевод как прилагательного (типа): уверенный, организованный, способный спокойно и ловко разобраться с проблемами. Может, с точки зрения говорящего это все синонимы "скука смертная"? Мы бы сказали в такой ситуации "Любовь до гроба", причем с интонацией "скорого")
29.07.2017 в 20:31

Его слово — вместе. Он воспринимает его как "любовь до гроба". Скорого.

А мне б понравилось такое саммари :lol:

мимоанон
29.07.2017 в 20:32

мне кажется, он понимает "вместе" негативно, в значении, что они друг от друга отлипать не будут, чуть ли не паровозиком вместе ходить, и он потеряет себя как личность, потеряет свою свободу. поэтому для него это "вместе" - негативное.
"буквально" для него значит - все время вместе, никогда не расстаются
29.07.2017 в 20:35

Может, с точки зрения говорящего это все синонимы "скука смертная"?
с точки зрения говорящего это выглядит так: он скажет что-то вроде "будем вместе?", а в ответ услышит ты чо охуел "какое "вместе?!".

Его слово — вместе. Он воспринимает его как "любовь до гроба". Скорого.
анон, мне адово нравится твой вариант, но он, блин, слегка не в тему((( но оч клевый, да
29.07.2017 в 20:37

мне кажется, он понимает "вместе" негативно, в значении, что они друг от друга отлипать не будут, чуть ли не паровозиком вместе ходить
не, он как раз обратного боится - что никакого паровозика не будет. "До гробовой доски" его бы устроило, только он в это не верит
29.07.2017 в 20:44

не, он как раз обратного боится - что никакого паровозика не будет. "До гробовой доски" его бы устроило, только он в это не верит
т.е. «его слово — "вместе". хотел бы он в это верить.» ?
29.07.2017 в 20:56

"вместе". хотел бы он в это верить.» ?
вот это идеальный вариант, если at face value там действительно с сарказмом, а не буквально
30.07.2017 в 01:38

He's word is 'Together'. He takes it at face value.
вообще у face value значение же есть "принимать на веру" и "принимать за чистую монету", и можно это понимать как обманываться, тебе это не подойдет, анон?
30.07.2017 в 11:51

аноны, а ни у кого в закромах нет советов, как переводить секс? выше кидали общие советы, а вот конкретно про секс никто никаких статей в фандоме не писал?
30.07.2017 в 12:04

Ха, а я вот хотел тоже спросить, как вы справляетесь с пресловутым cleft (та, что между полужопий).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии