какой же я могу принести тебе пруф? опрос на улице? но если ударение на о, то слово распадается на два слога, в каждом из которых хочется поставить свое ударение, слово не слитное, имя воспринимается как "король" с ошибкой, а начало упорно читается как "сверх". тайный смысл имени при этом как-то совершенно не воспринимается. если же ставит ударение на а, то слово читается цельно, с одним ударением, и хотя бы выстраивается аналогия со словом "сверкать" плюс имя Кароль — вполне себе распространенное. и фамилии такие есть.
я далек от ваших марвелов, но тоже прочитал «сверкаро́ль». по аналогии с «полироль», наверное, бгг. аналогия со сверканием при этом никуда не делась, потому что я слово ещё и глазами вижу.
ну чисто для статистики, раз уж мы тут засираем тред.
Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? Забываете как страшный сон? Удаляете? Переписываете под покровом ночи?
что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? с нетерпением жду, когда они появятся переводчик-ньюфаг
Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? Ну я не фейспалмлю так уж сильно, просто если вижу корявости - правлю строчку там, строчку сям. Но иногда ленюсь.
однажды, году в четырнадцатом, в угаре дедлайна я перевёл "семьдесят два часа" как, натурально, "семьдесят два часа" вместо "трое суток", и не могу спокойно спать ночами эвер синс. но поскольку тот перевод я больше никуда не выкладывал, то и исправлять в нём ничего не исправлял. а вообще я своё старьё даже не перечитываю, некогда и незачем.
в угаре дедлайна я перевёл "семьдесят два часа" как, натурально, "семьдесят два часа" вместо "трое суток" буквально вчера в два ночи я перевела "он пришел на третий день недели" вместо "он приходил уже третий раз за неделю" перечитав строчку, я поняла, что определенно пора баиньки
Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? Забываете как страшный сон? Удаляете? Переписываете под покровом ночи? пяти-семигодичной не хочешь? Вот где ужас Все собираюсь перевычитать и выложить на АО3, но где там, текущие бы успеть...
А что с ними делать, пусть лежат где лежали. Я уже горю другими персонажами, а то и другими канонами. Да даже если теми же - ну да, я тогда меньше знал и меньше умел, переводил как мог, ну так людям свойственно учиться и прокачиваться.
я перевёл "семьдесят два часа" как, натурально, "семьдесят два часа" вместо "трое суток" А это англицизм или как? Просто я ещё кино увлекаюсь, и там частенько бывает "у вас 48 часов на то и то", "у вас 72 часа", а не у "вас двое-трое суток". Именно в часах и переводят.
А это англицизм или как? Просто я ещё кино увлекаюсь, и там частенько бывает "у вас 48 часов на то и то", "у вас 72 часа", а не у "вас двое-трое суток". Именно в часах и переводят. мм, в английском языке нет слова "сутки", поэтому они указывают в часах. в русском лучше смотреть по контексту, кмк, - если у тебя там через 72 часа бомба взорвётся, то наверное спецслужбы будут в часах и считать оставшееся время. в моём тексте персонаж увидел нечто потустороннее и охуел так, что не спал трое суток - вряд ли он считал каждый час бодрствования. как-то так.
Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? Таких чтоб совсем фейспалм вызывали у меня нет. Но с первыми двумя мне помогала очень опытная переводчица, которая отмечала все косяки и объясняла, почему так делать нельзя. Потом я их несколько раз перечитывала. Сейчас я бы многое перевела и написала по-другому, но исправлять не вижу смысла. Ошибок там нет, и это не тексты уровня «Маленького принца», чтобы перед каждым переизданием их пересматривать и править заново
Аноны, что вы делаете со своими переводами годичной-двухгодичной давности, на которые сейчас фейспалмите? На фикбук несу. И получаю заслуженные сотни плюсов...
На фикбук несу. А там действительно такая разница в фидбеке? А то на дайри у меня лежит больше трех сотен переводов, но ПЧ едва за сотню. Как представлю, что все эти сотни надо перетаскивать куда-то на очередной молчащий ресурс, сразу как-то так неохота...
А там действительно такая разница в фидбеке? По моему опыту, тут очень зависит от фандома. Если фандом популярный, то да, быстро наберёшь лайки, а если его три калеки знают, то разницы нет.
Аноны, хелп. Вроде бы ничего сложного, но я завис( У меня в саммари фраза: He's word is 'Together'. He takes it at face value.
Соулмейт-ау, персонаж половину фика отбрыкивается и от самой идеи соулмейтства, и от того, что значит лично его метка, а потом все-таки принимает ее (правда, ничем хорошим это не заканчивается, но не суть). И я не могу понять, то ли "он принимает ее безоговорочно"/как-то еще в хорошем смысле, или тут есть какой-то негативный оттенок, потому что дальше он распинается, как, по его мнению, это "вместе" будет выглядеть на самом деле, и описывает совсем не веселую картину, и я черт знает, как это сформулировать...
"Его слово - "вместе". Он понимает его буквально". Как-то так? Только поправить под контекст немного. проблема в том, что его "буквально" - совсем не то, что подумал бы любой другой человек, будь у него на запястье "вместе"( и я не пойму, то ли имеется в виду, что ничего хорошего он от своей метки не ждет, то ли я слишком задрачиваюсь, и нет здесь никакого второго дна
или тут есть какой-то негативный оттенок У слова, в принципе, еще есть перевод как прилагательного (типа): уверенный, организованный, способный спокойно и ловко разобраться с проблемами. Может, с точки зрения говорящего это все синонимы "скука смертная"? Мы бы сказали в такой ситуации "Любовь до гроба", причем с интонацией "скорого")
мне кажется, он понимает "вместе" негативно, в значении, что они друг от друга отлипать не будут, чуть ли не паровозиком вместе ходить, и он потеряет себя как личность, потеряет свою свободу. поэтому для него это "вместе" - негативное. "буквально" для него значит - все время вместе, никогда не расстаются
Может, с точки зрения говорящего это все синонимы "скука смертная"? с точки зрения говорящего это выглядит так: он скажет что-то вроде "будем вместе?", а в ответ услышит ты чо охуел "какое "вместе?!".
Его слово — вместе. Он воспринимает его как "любовь до гроба". Скорого. анон, мне адово нравится твой вариант, но он, блин, слегка не в тему((( но оч клевый, да
мне кажется, он понимает "вместе" негативно, в значении, что они друг от друга отлипать не будут, чуть ли не паровозиком вместе ходить не, он как раз обратного боится - что никакого паровозика не будет. "До гробовой доски" его бы устроило, только он в это не верит
не, он как раз обратного боится - что никакого паровозика не будет. "До гробовой доски" его бы устроило, только он в это не верит т.е. «его слово — "вместе". хотел бы он в это верить.» ?
He's word is 'Together'. He takes it at face value. вообще у face value значение же есть "принимать на веру" и "принимать за чистую монету", и можно это понимать как обманываться, тебе это не подойдет, анон?
аноны, а ни у кого в закромах нет советов, как переводить секс? выше кидали общие советы, а вот конкретно про секс никто никаких статей в фандоме не писал?
-
-
28.07.2017 в 13:55но если ударение на о, то слово распадается на два слога, в каждом из которых хочется поставить свое ударение, слово не слитное, имя воспринимается как "король" с ошибкой, а начало упорно читается как "сверх". тайный смысл имени при этом как-то совершенно не воспринимается.
если же ставит ударение на а, то слово читается цельно, с одним ударением, и хотя бы выстраивается аналогия со словом "сверкать" плюс имя Кароль — вполне себе распространенное. и фамилии такие есть.
-
-
28.07.2017 в 13:58аналогия со сверканием при этом никуда не делась, потому что я слово ещё и глазами вижу.
ну чисто для статистики, раз уж мы тут засираем тред.
-
-
28.07.2017 в 14:03-
-
29.07.2017 в 11:26-
-
29.07.2017 в 11:30с нетерпением жду, когда они появятсяпереводчик-ньюфаг
-
-
29.07.2017 в 11:31Ну я не фейспалмлю так уж сильно, просто если вижу корявости - правлю строчку там, строчку сям. Но иногда ленюсь.
-
-
29.07.2017 в 11:40а вообще я своё старьё даже не перечитываю, некогда и незачем.
-
-
29.07.2017 в 11:48буквально вчера в два ночи я перевела "он пришел на третий день недели" вместо "он приходил уже третий раз за неделю"
-
-
29.07.2017 в 12:41пяти-семигодичной не хочешь? Вот где ужас
-
-
29.07.2017 в 12:48эх, молодежь!..
а вот двенадцати-пятнадцати...
-
-
29.07.2017 в 14:36-
-
29.07.2017 в 15:55А это англицизм или как? Просто я ещё кино увлекаюсь, и там частенько бывает "у вас 48 часов на то и то", "у вас 72 часа", а не у "вас двое-трое суток". Именно в часах и переводят.
-
-
29.07.2017 в 16:07мм, в английском языке нет слова "сутки", поэтому они указывают в часах. в русском лучше смотреть по контексту, кмк, - если у тебя там через 72 часа бомба взорвётся, то наверное спецслужбы будут в часах и считать оставшееся время. в моём тексте персонаж увидел нечто потустороннее и охуел так, что не спал трое суток - вряд ли он считал каждый час бодрствования. как-то так.
-
-
29.07.2017 в 18:50Таких чтоб совсем фейспалм вызывали у меня нет. Но с первыми двумя мне помогала очень опытная переводчица, которая отмечала все косяки и объясняла, почему так делать нельзя. Потом я их несколько раз перечитывала. Сейчас я бы многое перевела и написала по-другому, но исправлять не вижу смысла. Ошибок там нет, и это не тексты уровня «Маленького принца», чтобы перед каждым переизданием их пересматривать и править заново
-
-
29.07.2017 в 19:51На фикбук несу. И получаю заслуженные сотни плюсов...
-
-
29.07.2017 в 20:10А там действительно такая разница в фидбеке? А то на дайри у меня лежит больше трех сотен переводов, но ПЧ едва за сотню. Как представлю, что все эти сотни надо перетаскивать куда-то на очередной молчащий ресурс, сразу как-то так неохота...
-
-
29.07.2017 в 20:13По моему опыту, тут очень зависит от фандома. Если фандом популярный, то да, быстро наберёшь лайки, а если его три калеки знают, то разницы нет.
-
-
29.07.2017 в 20:16He's word is 'Together'. He takes it at face value.
Соулмейт-ау, персонаж половину фика отбрыкивается и от самой идеи соулмейтства, и от того, что значит лично его метка, а потом все-таки принимает ее (правда, ничем хорошим это не заканчивается, но не суть). И я не могу понять, то ли "он принимает ее безоговорочно"/как-то еще в хорошем смысле, или тут есть какой-то негативный оттенок, потому что дальше он распинается, как, по его мнению, это "вместе" будет выглядеть на самом деле, и описывает совсем не веселую картину, и я черт знает, как это сформулировать...
-
-
29.07.2017 в 20:23Как-то так? Только поправить под контекст немного.
-
-
29.07.2017 в 20:28проблема в том, что его "буквально" - совсем не то, что подумал бы любой другой человек, будь у него на запястье "вместе"( и я не пойму, то ли имеется в виду, что ничего хорошего он от своей метки не ждет, то ли я слишком задрачиваюсь, и нет здесь никакого второго дна
-
-
29.07.2017 в 20:28У слова, в принципе, еще есть перевод как прилагательного (типа): уверенный, организованный, способный спокойно и ловко разобраться с проблемами. Может, с точки зрения говорящего это все синонимы "скука смертная"? Мы бы сказали в такой ситуации "Любовь до гроба", причем с интонацией "скорого")
-
-
29.07.2017 в 20:31А мне б понравилось такое саммари
мимоанон
-
-
29.07.2017 в 20:32"буквально" для него значит - все время вместе, никогда не расстаются
-
-
29.07.2017 в 20:35с точки зрения говорящего это выглядит так: он скажет что-то вроде "будем вместе?", а в ответ услышит
ты чо охуел"какое "вместе?!".Его слово — вместе. Он воспринимает его как "любовь до гроба". Скорого.
анон, мне адово нравится твой вариант, но он, блин, слегка не в тему((( но оч клевый, да
-
-
29.07.2017 в 20:37не, он как раз обратного боится - что никакого паровозика не будет. "До гробовой доски" его бы устроило, только он в это не верит
-
-
29.07.2017 в 20:44т.е. «его слово — "вместе". хотел бы он в это верить.» ?
-
-
29.07.2017 в 20:56вот это идеальный вариант, если at face value там действительно с сарказмом, а не буквально
-
-
30.07.2017 в 01:38вообще у face value значение же есть "принимать на веру" и "принимать за чистую монету", и можно это понимать как обманываться, тебе это не подойдет, анон?
-
-
30.07.2017 в 11:51-
-
30.07.2017 в 12:04