вмешиваются в общий смысл переведенного вами текста, так, что он меняется? Бывали правки по смыслу, когда я накосячил с переводом. Спасибо, бета знала язык оригинала и поправляла.
да, но я вижу ее в первый раз и не доверяю. Уточни у кого-нибудь, кому доверяешь. Вообще у англоавторов обычно можно уточнять смысл в сложных местах, мне всегда отвечали.
скажите пожалуйста, ваши командные беты вмешиваются в общий смысл переведенного вами текста, так, что он меняется? если сойдутся три звезды: дедлайн (сегодня выкладка), невозможность связаться с переводчиком, косячно передан смысл - если бечу перевод, то в соседнем окошке всегда открыт оригинал
вмешиваются в общий смысл переведенного вами текста, так, что он меняется? Бывает, но только через диалог со мной. Начисто такие вещи разрешаю править только проверенным людям и только в дедлайн
уточнять смысл в сложных местах места вовсе не сложные.
начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня. В дедлайн правили, что ли? Ну сходи к бете, сходи к кэпу, проясните, почему были внесены такие правки и кто накосячил, ты или бета. Ещё половина битвы впереди, со следующими текстами тебе тоже надо будет как-то работать. а вообще что-то ты мне уточку напоминаешь, анон
Хм, моя бета (ну и командная по совместительству) просто присылает мне правки (некоторые я могу не внести), и только я решаю, какой вариант пойдёт в выкладку, а вовсе не бета.
В дедлайн правили, что ли? Ну сходи к бете, сходи к кэпу, проясните, почему были внесены такие правки и кто накосячил, ты или бета. Ещё половина битвы впереди, со следующими текстами тебе тоже надо будет как-то работать. +1. Такие вещи вообще лучше обговаривать на берегу. Я бы за внесение правок без моего ведома послала бы в сад и бету, и команду
Да, дедлайновая вычитка. Примеров не дам. Возможно, гормоны играют. Пытаюсь прийти к более глобальному решению: если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит.
Пытаюсь прийти к более глобальному решению: если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит. О том, что у человека прокачан скилл иностранного языка, например.
если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит. Да, например, о том, что у человека нихуевое ЧСВ. Анон, тут без примеров правда сложно понять. У меня бывали ситуации и когда бета находила косяк в переводе, и когда я поправлял бету, причем и то, и другое именно от того, что она текст видела первый раз - с одной стороны глаз незамылен, с другой, контекст не знает. Поэтому я бы смотрел по обстоятельствам. Правка без твоего ведома - плохой знак сам по себе
Правка без твоего ведома - плохой знак сам по себе В дедлайн-то? Ты прав в том, что без примеров можно наванговать что угодно, но правку в дедлайн без ведома переводчика (а где был переводчик-то?) я бы бете в вину не ставил.
ТС, ещё раз, сходи к кэпу и проясни ситуацию. Инсайд тебе тут никак не поможет.
Честно, анон? Пока со стороны кажется, что тут что-то сомнительное, а не просто бетопроизвол. Ты темнишь, конкретики нет, в условиях цейтнота изменить текст так, чтобы переводчик не узнал - это надо реально постараться. Насчет того, насколько лучше тебя понимает текст впервые увидевший его человек, такое вполне может быть, если у него язык свободный, а у тебя - еще нет. Может, бета действительно потопталась в тексте слоном в посудной лавке. А может, у тебя там были кальки и английский порядок слов, а бета сделала его живым и русским, но ты пока не можешь оценивать текст непредвзято, и тебе кажется, что там все испортили.
Почему же не поможет - может быть, наконец перестану пережевывать это как бесконечную жвачку. Не хочу никаких разбирательств и понимаю, что это важно только мне одной. Как правильно заметили выше, половина игры еще впереди.
но правку в дедлайн без ведома переводчика (а где был переводчик-то?) я бы бете в вину не ставил. Если у них такого уговора не было - я поставил бы. Нам, опять же, не хватает информации. Я, бывало, приносил в дедлайн, и, бывало, бросал со словами "делайте, что хотите, только не будите", но я всегда был уверен в тех людях, кому оставляю правку, и всегда это было с моего ведома. В незнакомую команду незнакомой бете я так текст никогда не отдам, тред заебавших бет тут и с моего почина висит И еще момент - перевод был единственным текстом в выкладке? Просто иначе я не вижу смысла так убиваться о принесенный в дедлайн текст, чтобы аж с оригиналом сверять. Обычно дедлайновые тексты дай бог на опечатки проаерят
Я бы позволила (да я и позволяла) так править только своей бете, которой доверяю и которая знает английский лучше меня. Но не командной (хоть я и знаю, что командная более-менее нормально правит, а не левой пяткой)
Не хочу никаких разбирательств и понимаю, что это важно только мне одной Во-первых, даже тебе одной неплохо разобраться хотя с тем, были правки по делу или нет, ну, чисто на будущее. И даже если они были по делу, ничего страшного в этом нет, мы все ошибаемся. Во-вторых, если у вас в команде нормально править текст без спросу, я бы поинтересовалась, устраивает ли такая ситуация остальных
Нет, перевод далеко не дедлайновый. Но в нашей команде дедлайновая вычитка. С несколькими бетами дела уже имела, но накрыло впервые. Знаете, на удивление утешительно перекинуться парой слов с теми, кому такая проблема не чужда. Даже если после выяснится, что я сама дура виновата.
Народ, как думаете, есть ли у переводчика право на свой стиль? По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д., ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский. И если так делаешь, надо ли указывать, что перевод художественный, т. е. чтобы народ, который пошёл читать оригинал не удивлялся русским лексическим добавкам?
Народ, как думаете, есть ли у переводчика право на свой стиль? По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д., На свой - нет. На тот стиль, каким писал бы автор, знай он русский - да. Понятно, что пронзить, как именно писал бы автор, не так просто и ты можешь ошибиться, но твоя задача - не сделать красивенько, а сделать в стиле оригинала.
ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский. У английского достаточно возможностей, если ты их не чувствуешь - не переводи вообще.
-
-
22.08.2017 в 15:54-
-
22.08.2017 в 15:56Бывали правки по смыслу, когда я накосячил с переводом. Спасибо, бета знала язык оригинала и поправляла.
-
-
22.08.2017 в 15:58+1
-
-
22.08.2017 в 16:00-
-
22.08.2017 в 16:06Спроси у того, кому доверяешь, спроси в командном чате.
-
-
22.08.2017 в 16:06Уточни у кого-нибудь, кому доверяешь.
Вообще у англоавторов обычно можно уточнять смысл в сложных местах, мне всегда отвечали.
-
-
22.08.2017 в 16:17И что сама бета говорит? Она ведь как-то обосновывает правки?
-
-
22.08.2017 в 16:23Вообще да, начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится.
-
-
22.08.2017 в 16:26если сойдутся три звезды: дедлайн (сегодня выкладка), невозможность связаться с переводчиком, косячно передан смысл - если бечу перевод, то в соседнем окошке всегда открыт оригинал
-
-
22.08.2017 в 16:32Бывает, но только через диалог со мной. Начисто такие вещи разрешаю править только проверенным людям и только в дедлайн
-
-
22.08.2017 в 16:42места вовсе не сложные.
начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится
поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
-
-
22.08.2017 в 17:11начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится
поезд уже ушел. Все в мелочах, но я не узнаю часть текста, над которым работала. Конечно, никто ничего не заметил - кроме меня.
Ну тогда дай бете втык.
-
-
22.08.2017 в 17:12-
-
22.08.2017 в 17:57Вообще да, начни с обсуждения с бетой, может, все и прояснится.
-
-
22.08.2017 в 18:07В дедлайн правили, что ли? Ну сходи к бете, сходи к кэпу, проясните, почему были внесены такие правки и кто накосячил, ты или бета. Ещё половина битвы впереди, со следующими текстами тебе тоже надо будет как-то работать.
а вообще что-то ты мне уточку напоминаешь, анон-
-
22.08.2017 в 18:42-
-
22.08.2017 в 20:50+1. Такие вещи вообще лучше обговаривать на берегу. Я бы за внесение правок без моего ведома послала бы в сад и бету, и команду
-
-
22.08.2017 в 20:51дай пример, а?
-
-
22.08.2017 в 22:27Примеров не дам.
Возможно, гормоны играют. Пытаюсь прийти к более глобальному решению: если практически случайный человек, увидевший текст впервые, сходу решил, что понимает его лучше меня - это о чем-то говорит.
-
-
22.08.2017 в 22:33О том, что у человека прокачан скилл иностранного языка, например.
-
-
22.08.2017 в 22:36Да, например, о том, что у человека нихуевое ЧСВ. Анон, тут без примеров правда сложно понять. У меня бывали ситуации и когда бета находила косяк в переводе, и когда я поправлял бету, причем и то, и другое именно от того, что она текст видела первый раз - с одной стороны глаз незамылен, с другой, контекст не знает. Поэтому я бы смотрел по обстоятельствам. Правка без твоего ведома - плохой знак сам по себе
-
-
22.08.2017 в 22:41В дедлайн-то? Ты прав в том, что без примеров можно наванговать что угодно, но правку в дедлайн без ведома переводчика (а где был переводчик-то?) я бы бете в вину не ставил.
ТС, ещё раз, сходи к кэпу и проясни ситуацию. Инсайд тебе тут никак не поможет.
-
-
22.08.2017 в 22:43Может, бета действительно потопталась в тексте слоном в посудной лавке. А может, у тебя там были кальки и английский порядок слов, а бета сделала его живым и русским, но ты пока не можешь оценивать текст непредвзято, и тебе кажется, что там все испортили.
-
-
22.08.2017 в 22:52Не хочу никаких разбирательств и понимаю, что это важно только мне одной. Как правильно заметили выше, половина игры еще впереди.
-
-
22.08.2017 в 22:56Если у них такого уговора не было - я поставил бы. Нам, опять же, не хватает информации. Я, бывало, приносил в дедлайн, и, бывало, бросал со словами "делайте, что хотите, только не будите", но я всегда был уверен в тех людях, кому оставляю правку, и всегда это было с моего ведома. В незнакомую команду незнакомой бете я так текст никогда не отдам, тред заебавших бет тут и с моего почина висит
И еще момент - перевод был единственным текстом в выкладке? Просто иначе я не вижу смысла так убиваться о принесенный в дедлайн текст, чтобы аж с оригиналом сверять. Обычно дедлайновые тексты дай бог на опечатки проаерят
-
-
22.08.2017 в 22:59-
-
22.08.2017 в 23:00Во-первых, даже тебе одной неплохо разобраться хотя с тем, были правки по делу или нет, ну, чисто на будущее. И даже если они были по делу, ничего страшного в этом нет, мы все ошибаемся. Во-вторых, если у вас в команде нормально править текст без спросу, я бы поинтересовалась, устраивает ли такая ситуация остальных
-
-
22.08.2017 в 23:17С несколькими бетами дела уже имела, но накрыло впервые.
Знаете, на удивление утешительно перекинуться парой слов с теми, кому такая проблема не чужда. Даже если после выяснится, что я сама дура виновата.
-
-
27.08.2017 в 10:40По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д., ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский.
И если так делаешь, надо ли указывать, что перевод художественный, т. е. чтобы народ, который пошёл читать оригинал не удивлялся русским лексическим добавкам?
-
-
27.08.2017 в 10:44По факту, получается пересказ событий своими словами, приправленный новыми эпитетами, наречиями и т.д.,
На свой - нет. На тот стиль, каким писал бы автор, знай он русский - да.
Понятно, что пронзить, как именно писал бы автор, не так просто и ты можешь ошибиться, но твоя задача - не сделать красивенько, а сделать в стиле оригинала.
ведь наш язык имеет намного больше возможностей, чем английский.
У английского достаточно возможностей, если ты их не чувствуешь - не переводи вообще.