Англоязычные авторы уточняют, потому что там не всеми, но как бы считается, что человек определенного склада характера или образа жизни будет носить определенные трусы. Или не носить трусов и go commando. Это все, возможно, пошло с того, что плавки в Америке считаются куда более пошлым и гейским бельем, чем у нас (не всякий мужик рискнет их на пляж надеть). Я даже помню одну долгую дискуссию о трусах в группе писателей и читателей издаваемого слеша, где автору один из бета-ридеров геев отмечал, что ее герой таких трусов носить точно не станет. Там, правда, мнения разделились, но некоторые стереотипы все равно существуют.
давно известно, что нам до американского ханжества как до Луны пешком)) и да, я много раз на тамошних курортах наблюдал, как пристально наблюдали за нашими парнями в плавках.
растрогался кстати возможно, но у меня контекст совсем другой. Растрогался больше в положительном смысле, а там герой наоборот пришел в ужас и устыдился. но спасибо за направление
словосочетание "слезы на глаза навернулись" мне никогда не нравилось почему? и оно, кстати, подходит. ну и (в зависимости от контекста и стиля твоего перевода) защипало в глазах? его проняло? он раскис? чуть не пустил слезу
предложение спросившего — «вопрос вызвал слезы на глазах» — тоже возможно. зависит от того, кто это говорит, по поводу кого, в какой ситуации и т. д. и т. п.
почему? звучит... патетически. и это такое выражение, которое призвано передать остроту эмоций, но оно редко на ком хорошо "смотрится" защипало в глазах? это мне больше нравится, кстати, как замена наворачивающимся слезам защипать может от стыда, жалости и т.п., так что анону вроде подходит
Анонушки. Если здесь пробегают те, кто знаком с омегаверсом, подскажите, как по-нашему принято переводить "to present". Например, во фразе "he day he finally presented".
да нет, если анон об омегаверсе, то это 100% о половой принадлежности - "yesterday he presented as an aplha" я в упор не помню, как у нас это переводили, фраза сидит на языке, но вспомнить не могу
Извините, коты, я сразу спать ушел. Фраза The day he finally presented — и есть полное предложение. Да, это конечно же о первом выявлении принадлежности, потому и вопрос был адресован тем, кто в теме) Но все равно спасибо каждому, кто отозвался. И мне бы желательно подобрать такой глагол, который звучал бы нормально без дополнительных пояснений "как альфа" или "как омега", потому что в этом небольшая фишка у автора. Он обрывает на "presented", оставляя главное недосказанным. Потом идет кусок флешбека про неоправданные ожидания родителей и лишь потом поясняется, кем герой, собственно, presented.
А вокруг предложения что? Не зная подноготную, сложно что-то придумать. Пока могу предложить что-то в духе "день, когда стало ясно, альфа он или омега".
-
-
17.08.2017 в 15:44-
-
17.08.2017 в 15:48Я даже помню одну долгую дискуссию о трусах в группе писателей и читателей издаваемого слеша, где автору один из бета-ридеров геев отмечал, что ее герой таких трусов носить точно не станет. Там, правда, мнения разделились, но некоторые стереотипы все равно существуют.
-
-
17.08.2017 в 15:58*вспоминает мущщин в плавках на пляжах родной страны*
-
-
17.08.2017 в 16:08-
-
19.08.2017 в 20:46-
-
19.08.2017 в 21:06вряд ли "растрогался", но как-то так, да
словосочетание "слезы на глаза навернулись" мне никогда не нравилось
-
-
19.08.2017 в 21:28кстати возможно, но у меня контекст совсем другой. Растрогался больше в положительном смысле, а там герой наоборот пришел в ужас и устыдился. но спасибо за направление
-
-
19.08.2017 в 21:45Фанфик, случаем, не по манге/аниме?
-
-
19.08.2017 в 21:46почему? и оно, кстати, подходит.
ну и (в зависимости от контекста и стиля твоего перевода)
защипало в глазах?
его проняло?
он раскис?
чуть не пустил слезу
предложение спросившего — «вопрос вызвал слезы на глазах» — тоже возможно. зависит от того, кто это говорит, по поводу кого, в какой ситуации и т. д. и т. п.
-
-
19.08.2017 в 21:58звучит... патетически. и это такое выражение, которое призвано передать остроту эмоций, но оно редко на ком хорошо "смотрится"
защипало в глазах?
это мне больше нравится, кстати, как замена наворачивающимся слезам
защипать может от стыда, жалости и т.п., так что анону вроде подходит
-
-
19.08.2017 в 22:16кстати хороший вариант! Большое спасибо всем анонам
Фанфик, случаем, не по манге/аниме?
не, не по аниме
анон с вопросом
-
-
19.08.2017 в 23:27-
-
21.08.2017 в 06:51-
-
21.08.2017 в 08:44-
-
21.08.2017 в 11:49представлен, может?
-
-
21.08.2017 в 12:19я в упор не помню, как у нас это переводили, фраза сидит на языке, но вспомнить не могу
-
-
21.08.2017 в 12:26-
-
21.08.2017 в 12:27-
-
21.08.2017 в 12:32если да, то просто "представился как омега" переводят вроде
-
-
21.08.2017 в 12:40Если там выясняют, например, с помощью какого-то обряда, то "обряд выявил в нем альфу".
-
-
21.08.2017 в 13:07-
-
21.08.2017 в 13:15-
-
21.08.2017 в 13:17И правда, с чего это я
-
-
21.08.2017 в 15:22Фраза The day he finally presented — и есть полное предложение. Да, это конечно же о первом выявлении принадлежности, потому и вопрос был адресован тем, кто в теме) Но все равно спасибо каждому, кто отозвался.
И мне бы желательно подобрать такой глагол, который звучал бы нормально без дополнительных пояснений "как альфа" или "как омега", потому что в этом небольшая фишка у автора. Он обрывает на "presented", оставляя главное недосказанным. Потом идет кусок флешбека про неоправданные ожидания родителей и лишь потом поясняется, кем герой, собственно, presented.
-
-
21.08.2017 в 15:58Пока могу предложить что-то в духе "день, когда стало ясно, альфа он или омега".
-
-
21.08.2017 в 16:00-
-
21.08.2017 в 17:01-
-
21.08.2017 в 17:04ой, я поторопилсся и нипрочитал вссе комментарии. прастити
-
-
21.08.2017 в 17:11-
-
21.08.2017 в 18:13