Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
17.08.2017 в 15:44

Труханы.)
17.08.2017 в 15:48

Англоязычные авторы уточняют, потому что там не всеми, но как бы считается, что человек определенного склада характера или образа жизни будет носить определенные трусы. Или не носить трусов и go commando. Это все, возможно, пошло с того, что плавки в Америке считаются куда более пошлым и гейским бельем, чем у нас (не всякий мужик рискнет их на пляж надеть).
Я даже помню одну долгую дискуссию о трусах в группе писателей и читателей издаваемого слеша, где автору один из бета-ридеров геев отмечал, что ее герой таких трусов носить точно не станет. Там, правда, мнения разделились, но некоторые стереотипы все равно существуют.
17.08.2017 в 15:58

Фигасе, я-то думал у них там в стране победившей толерантности всё норм.
*вспоминает мущщин в плавках на пляжах родной страны*
17.08.2017 в 16:08

давно известно, что нам до американского ханжества как до Луны пешком)) и да, я много раз на тамошних курортах наблюдал, как пристально наблюдали за нашими парнями в плавках.
19.08.2017 в 20:46

Аноны, прошу помощи. Как бы вы перевели "felt a tear drop at the question". Вопрос вызвал слезы...?
19.08.2017 в 21:06

Вопрос вызвал слезы...?
вряд ли "растрогался", но как-то так, да
словосочетание "слезы на глаза навернулись" мне никогда не нравилось :gigi:
19.08.2017 в 21:28

растрогался
кстати возможно, но у меня контекст совсем другой. Растрогался больше в положительном смысле, а там герой наоборот пришел в ужас и устыдился. но спасибо за направление
19.08.2017 в 21:45

"felt a tear drop at the question"

Фанфик, случаем, не по манге/аниме?
19.08.2017 в 21:46

словосочетание "слезы на глаза навернулись" мне никогда не нравилось
почему? и оно, кстати, подходит.
ну и (в зависимости от контекста и стиля твоего перевода)
защипало в глазах?
его проняло?
он раскис?
чуть не пустил слезу

предложение спросившего — «вопрос вызвал слезы на глазах» — тоже возможно. зависит от того, кто это говорит, по поводу кого, в какой ситуации и т. д. и т. п.
19.08.2017 в 21:58

почему?
звучит... патетически. и это такое выражение, которое призвано передать остроту эмоций, но оно редко на ком хорошо "смотрится"
защипало в глазах?
это мне больше нравится, кстати, как замена наворачивающимся слезам
защипать может от стыда, жалости и т.п., так что анону вроде подходит
19.08.2017 в 22:16

защипало в глазах?
кстати хороший вариант! Большое спасибо всем анонам :)

Фанфик, случаем, не по манге/аниме?
не, не по аниме

анон с вопросом
19.08.2017 в 23:27

"Защипало глаза", а не "в глазах".
21.08.2017 в 06:51

Анонушки. Если здесь пробегают те, кто знаком с омегаверсом, подскажите, как по-нашему принято переводить "to present". Например, во фразе "he day he finally presented".
21.08.2017 в 08:44

А что presented-то? Половую принадлежность? Дай хоть немного контекста, что ты как неродной.
21.08.2017 в 11:49

наверное, синонимы "выйти в свет"
представлен, может?
21.08.2017 в 12:19

да нет, если анон об омегаверсе, то это 100% о половой принадлежности - "yesterday he presented as an aplha"
я в упор не помню, как у нас это переводили, фраза сидит на языке, но вспомнить не могу :duma:
21.08.2017 в 12:27

и правда, дай хоть целое предложение. тут можна по-разному сссказать, но надо же знать конетекссст
21.08.2017 в 12:32

анон с вопросом, ты про момент, когда в омегаверсе впервые пол узнают?
если да, то просто "представился как омега" переводят вроде
21.08.2017 в 12:40

У него обнаружились/проявились все признаки альфы.
Если там выясняют, например, с помощью какого-то обряда, то "обряд выявил в нем альфу".
21.08.2017 в 13:07

мине кажетсся, мы начинаем переводить не ту фразу. не о которой ссспрашивали, а которую другой анон принесс в качесстве пояссснения.
21.08.2017 в 13:15

ну так пусть первый анон принесет свою. а то вбросил какой-то огрызок и ждет, что мы у него в голове прочитаем, что там на самом деле.
21.08.2017 в 13:17

А, мне что-то показалось, что вторую фразу автор вопроса и написал.
И правда, с чего это я :hmm:
21.08.2017 в 15:22

Извините, коты, я сразу спать ушел.
Фраза The day he finally presented — и есть полное предложение. Да, это конечно же о первом выявлении принадлежности, потому и вопрос был адресован тем, кто в теме) Но все равно спасибо каждому, кто отозвался.
И мне бы желательно подобрать такой глагол, который звучал бы нормально без дополнительных пояснений "как альфа" или "как омега", потому что в этом небольшая фишка у автора. Он обрывает на "presented", оставляя главное недосказанным. Потом идет кусок флешбека про неоправданные ожидания родителей и лишь потом поясняется, кем герой, собственно, presented.
21.08.2017 в 15:58

А вокруг предложения что? Не зная подноготную, сложно что-то придумать.
Пока могу предложить что-то в духе "день, когда стало ясно, альфа он или омега".
21.08.2017 в 16:00

день, когда проявился его настоящий пол. или все узнали его настоящий пол. зачем обязательно уточнять, если в этом вся интрига? а вдруг он бета?
21.08.2017 в 17:01

День, когда сссстало ясссно...
21.08.2017 в 17:04

Пока могу предложить что-то в духе
ой, я поторопилсся и нипрочитал вссе комментарии. прастити
21.08.2017 в 17:11

В день, когда он раскрылся(?)
21.08.2017 в 18:13

:heart: спасибо за предложения. буду вертеть и примерять

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии