Аноны, не подскажете, как понимать фразу "He would be touched by genius, were genius so minded."? Дословно. Он мог бы быть тронут гением, если бы гению собирался его трогать. Гений -- и талант, и обладатель таланта, емнип.
аноны, дурацкий вопрос очень: скажите, как вы осуществляете поиск англофиков за пределами ао3? какие есть хитрости например на жж? я чет там ногу сломил уже. реально ли найти какие-то соо/фесты/отдельные фики, если я не зареген и просто пришел из гугла, и если ищу нёхи?
Я совсем недавно стала переводить фики себе на радость и обнаружила, что лексикой легко могу корректировать жутчайший оос, делать более убедительными действия героев, их мотивацию. Перевожу суть, но герои получаются другими. Это ж не только у меня? Или я мухлюю, а не перевожу? Пишу своё, опираясь на чужой сюжет?
Я стараюсь так не делать. Я в принципе не очень понимаю смысла выбирать фики, где есть жутчайший оос. Мы же не на работе, чтобы принудительно из говна конфетку делать
Перевожу суть, но герои получаются другими Пока ты делаешь это лексикой, все ок) Ты ведь не выкидываешь текст целыми абзацами и не дописываешь от себя, что тут сказал герой? Иногда стоит помучаться с перефразировкой диалогов, чтобы герои не выглядели полными имбецилами.
чтобы герои не выглядели полными имбецилами Именно так) Если не подключать свой моск, они именно такими и выглядят, не говоря о том, что целостность и ритмичность сама по себе не появляется.
Райт-Ковалева и Трауберг не плохи как переводчицы, но их переводы отличаются от оригиналов по смыслу, тексты облагорожены, порой слишком сильно, потеряны либо иначе расставлены акценты. В результате герои именно что получаются другими.
Я, конечно, тут очень вовремя, но больше спросить мне негде Рубрика - вопросы чайника. Подскажите, если фик на английском написан в настоящем времени, вы его и переводите в настоящем? Или переделываете на прошлое, как обычно в русском языке? (например, для нас привычнее "Бла-бла-бла, - сказал Джек", а в оригинале "Бла-бла-бла, - говорит Джек")
Начинаю в том времени, какое в оригинале. Но если через полстраницы-страницу понимаю, что так совсем не смотрится, то меняю на прошедшее. (Один раз всего так было, если что.)
Блядь, закопайте Перевожу в том, в каком написал автор, еще ни разу никому не жало. Нормально настоящее смотрится, если только у тебя там не совсем война и мир
Хреново оно смотрится в большинстве случаев. Говноедам, конечно, ничего не жмет. Ну, хреновому танцору яйца мешают, а хреновому переводчику, конечно же, настоящее время всю малину портит.
Как по мне, главное - чтобы не скакали разные времена. А так - хоть будущее. Автор тоже наверняка в курсе, что можно было написать в прошедшем, но зачем-то выбрал настоящее. Значит, таковв задумка. А если вам не нравится задумка, зачем было выбирать фик? Ну или хотя бы спросите разрешения поменять время в переводе, вряд ли автор станет бурно возражать, а вам спокойнее.
Ну, хреновому танцору яйца мешают, а хреновому переводчику, конечно же, настоящее время всю малину портит. Как по мне, главное - чтобы не скакали разные времена. А так - хоть будущее. +100 этим анонам
Шиппер Рокрелла вдруг осознал, что "Три билборда" могут претендовать примерно на те же награды, что и Обманутый/Олень/Иннер Сити. И зажглась надежда на тёплую встречу.
Автор тоже наверняка в курсе, что можно было написать в прошедшем, но зачем-то выбрал настоящее. Затем, что это другой язык. Вы еще придумайте переводить дословно: "Мое имя есть Вася, я есть аметистовоглазый лучник". Ну а чо, автор же зачем-то использовал вспомогательные глаголы. А потом оправдывайтесь, что вы такие хорошие переводчики, что вам ничо не мешает.
Затем, что это другой язык. Вы еще придумайте переводить дословно: "Мое имя есть Вася, я есть аметистовоглазый лучник". Ну а чо, автор же зачем-то использовал вспомогательные глаголы. А потом оправдывайтесь Хуевая аналогия, друг мой. У автора нет выбора использовать вспомогательные или нет. А с временами есть. А оправдываются тут только мнящие себя невьебенными литературными спецами любители, которым да, как танцорам все время что-то мешает. Сто раз уже это перетирали, сколько можно, блядь. Да, есть форматы, в которых настоящее не роляет. А есть, о ужас, те, в которых не роляет прошедшее. Время само по себе ничему навредить не может. А если уж вам так хочется менять, то действительно, спрашивайте хотя бы автора, чтобы из-за вас, тонких ценителей, потом не огребли все остальные
-
-
17.01.2017 в 16:15Дословно. Он мог бы быть тронут гением, если бы гению собирался его трогать. Гений -- и талант, и обладатель таланта, емнип.
-
-
11.03.2017 в 18:18-
-
11.03.2017 в 19:53-
-
11.03.2017 в 19:56-
-
11.03.2017 в 20:12о.. спасибо, попробую)
-
-
19.03.2017 в 00:50себе на радостьи обнаружила, что лексикой легко могу корректировать жутчайший оос, делать более убедительными действия героев, их мотивацию. Перевожу суть, но герои получаются другими. Это ж не только у меня? Или я мухлюю, а не перевожу? Пишу своё, опираясь на чужой сюжет?-
-
19.03.2017 в 01:10-
-
19.03.2017 в 01:17это плохо?
-
-
19.03.2017 в 01:20-
-
19.03.2017 в 01:22-
-
19.03.2017 в 01:24-
-
19.03.2017 в 08:19-
-
19.03.2017 в 19:34По моему тут will не будущее время.
-
-
19.03.2017 в 19:47Пока ты делаешь это лексикой, все ок) Ты ведь не выкидываешь текст целыми абзацами и не дописываешь от себя, что тут сказал герой? Иногда стоит помучаться с перефразировкой диалогов, чтобы герои не выглядели полными имбецилами.
-
-
19.03.2017 в 20:21Именно так) Если не подключать свой моск, они именно такими и выглядят, не говоря о том, что целостность и ритмичность сама по себе не появляется.
-
-
22.03.2017 в 01:59-
-
04.04.2017 в 21:37Рубрика - вопросы чайника.Подскажите, если фик на английском написан в настоящем времени, вы его и переводите в настоящем? Или переделываете на прошлое, как обычно в русском языке?
(например, для нас привычнее "Бла-бла-бла, - сказал Джек", а в оригинале "Бла-бла-бла, - говорит Джек")
-
-
04.04.2017 в 21:44-
-
04.04.2017 в 21:50-
-
04.04.2017 в 22:16-
-
04.04.2017 в 22:19Перевожу в том, в каком написал автор, еще ни разу никому не жало. Нормально настоящее смотрится, если только у тебя там не совсем война и мир
-
-
04.04.2017 в 22:22-
-
04.04.2017 в 22:24-
-
05.04.2017 в 00:25Ну, хреновому танцору яйца мешают, а хреновому переводчику, конечно же, настоящее время всю малину портит.
-
-
05.04.2017 в 00:51Автор тоже наверняка в курсе, что можно было написать в прошедшем, но зачем-то выбрал настоящее. Значит, таковв задумка. А если вам не нравится задумка, зачем было выбирать фик? Ну или хотя бы спросите разрешения поменять время в переводе, вряд ли автор станет бурно возражать, а вам спокойнее.
-
-
05.04.2017 в 05:32Как по мне, главное - чтобы не скакали разные времена. А так - хоть будущее.
+100 этим анонам
-
-
05.04.2017 в 07:24-
-
05.04.2017 в 07:25-
-
05.04.2017 в 07:40Затем, что это другой язык. Вы еще придумайте переводить дословно: "Мое имя есть Вася, я есть аметистовоглазый лучник". Ну а чо, автор же зачем-то использовал вспомогательные глаголы. А потом оправдывайтесь, что вы такие хорошие переводчики, что вам ничо не мешает.
-
-
05.04.2017 в 07:51Хуевая аналогия, друг мой. У автора нет выбора использовать вспомогательные или нет. А с временами есть. А оправдываются тут только мнящие себя невьебенными литературными спецами любители, которым да, как танцорам все время что-то мешает. Сто раз уже это перетирали, сколько можно, блядь. Да, есть форматы, в которых настоящее не роляет. А есть, о ужас, те, в которых не роляет прошедшее. Время само по себе ничему навредить не может. А если уж вам так хочется менять, то действительно, спрашивайте хотя бы автора, чтобы из-за вас, тонких ценителей, потом не огребли все остальные