Аноним лучше пидораса
Тема для переводчиков.

@темы: Перевод

Комментарии
17.01.2017 в 16:15

Аноны, не подскажете, как понимать фразу "He would be touched by genius, were genius so minded."?
Дословно. Он мог бы быть тронут гением, если бы гению собирался его трогать. Гений -- и талант, и обладатель таланта, емнип.
11.03.2017 в 18:18

аноны, дурацкий вопрос очень: скажите, как вы осуществляете поиск англофиков за пределами ао3? какие есть хитрости например на жж? я чет там ногу сломил уже. реально ли найти какие-то соо/фесты/отдельные фики, если я не зареген и просто пришел из гугла, и если ищу нёхи?
11.03.2017 в 19:53

Рек-посты можно гуглить, например.
11.03.2017 в 19:56

Плюсую к рек-постам. Вбиваешь в гугл запрос типа _пейринг/fandom_ recs и смотришь. В процессе находятся и соо, и фесты, и все прочее
11.03.2017 в 20:12

запрос типа _пейринг/fandom_ recs
о.. спасибо, попробую)
19.03.2017 в 00:50

Я совсем недавно стала переводить фики себе на радость и обнаружила, что лексикой легко могу корректировать жутчайший оос, делать более убедительными действия героев, их мотивацию. Перевожу суть, но герои получаются другими. Это ж не только у меня? Или я мухлюю, а не перевожу? Пишу своё, опираясь на чужой сюжет?
19.03.2017 в 01:10

Вы в доброй компании Райт-Ковалевой и Трауберг.
19.03.2017 в 01:17

Вы в доброй компании Райт-Ковалевой и Трауберг.
это плохо?
19.03.2017 в 01:20

то есть, народ, поделитесь, как это у вас, плиз.
19.03.2017 в 01:22

погуглила тут и узнала, что Райт-Ковалёва и Трауберг не так уж и плохи)
19.03.2017 в 01:24

Я стараюсь так не делать. Я в принципе не очень понимаю смысла выбирать фики, где есть жутчайший оос. Мы же не на работе, чтобы принудительно из говна конфетку делать
19.03.2017 в 08:19

Мухлюешь) Выбирай нормальные тексты, и мухлевать не придётся.
19.03.2017 в 19:34

Гостю в 23:44

По моему тут will не будущее время.
19.03.2017 в 19:47

Перевожу суть, но герои получаются другими
Пока ты делаешь это лексикой, все ок) Ты ведь не выкидываешь текст целыми абзацами и не дописываешь от себя, что тут сказал герой? Иногда стоит помучаться с перефразировкой диалогов, чтобы герои не выглядели полными имбецилами.
19.03.2017 в 20:21

чтобы герои не выглядели полными имбецилами
Именно так) Если не подключать свой моск, они именно такими и выглядят, не говоря о том, что целостность и ритмичность сама по себе не появляется.
22.03.2017 в 01:59

Райт-Ковалева и Трауберг не плохи как переводчицы, но их переводы отличаются от оригиналов по смыслу, тексты облагорожены, порой слишком сильно, потеряны либо иначе расставлены акценты. В результате герои именно что получаются другими.
04.04.2017 в 21:37

Я, конечно, тут очень вовремя, но больше спросить мне негде :D Рубрика - вопросы чайника.
Подскажите, если фик на английском написан в настоящем времени, вы его и переводите в настоящем? Или переделываете на прошлое, как обычно в русском языке?
(например, для нас привычнее "Бла-бла-бла, - сказал Джек", а в оригинале "Бла-бла-бла, - говорит Джек")
04.04.2017 в 21:44

Перевожу в настоящем.
04.04.2017 в 21:50

Начинаю в том времени, какое в оригинале. Но если через полстраницы-страницу понимаю, что так совсем не смотрится, то меняю на прошедшее. (Один раз всего так было, если что.)
04.04.2017 в 22:16

Чтоб настоящее время было оправданно в русском языке - это единичные случаи.
04.04.2017 в 22:19

Блядь, закопайте
Перевожу в том, в каком написал автор, еще ни разу никому не жало. Нормально настоящее смотрится, если только у тебя там не совсем война и мир
04.04.2017 в 22:22

Мне только один раз такой фик попался, поменяла на прошедшее не задумываясь. Ничего страшного в такой замене нет.
04.04.2017 в 22:24

Хреново оно смотрится в большинстве случаев. Говноедам, конечно, ничего не жмет. :gigi:
05.04.2017 в 00:25

Хреново оно смотрится в большинстве случаев. Говноедам, конечно, ничего не жмет.
Ну, хреновому танцору яйца мешают, а хреновому переводчику, конечно же, настоящее время всю малину портит.
05.04.2017 в 00:51

Как по мне, главное - чтобы не скакали разные времена. А так - хоть будущее.
Автор тоже наверняка в курсе, что можно было написать в прошедшем, но зачем-то выбрал настоящее. Значит, таковв задумка. А если вам не нравится задумка, зачем было выбирать фик? Ну или хотя бы спросите разрешения поменять время в переводе, вряд ли автор станет бурно возражать, а вам спокойнее.
05.04.2017 в 05:32

Ну, хреновому танцору яйца мешают, а хреновому переводчику, конечно же, настоящее время всю малину портит.
Как по мне, главное - чтобы не скакали разные времена. А так - хоть будущее.
+100 этим анонам
05.04.2017 в 07:24

Шиппер Рокрелла вдруг осознал, что "Три билборда" могут претендовать примерно на те же награды, что и Обманутый/Олень/Иннер Сити. И зажглась надежда на тёплую встречу.
05.04.2017 в 07:25

Простите, не тот тред.
05.04.2017 в 07:40

Автор тоже наверняка в курсе, что можно было написать в прошедшем, но зачем-то выбрал настоящее.
Затем, что это другой язык. Вы еще придумайте переводить дословно: "Мое имя есть Вася, я есть аметистовоглазый лучник". Ну а чо, автор же зачем-то использовал вспомогательные глаголы. А потом оправдывайтесь, что вы такие хорошие переводчики, что вам ничо не мешает.
05.04.2017 в 07:51

Затем, что это другой язык. Вы еще придумайте переводить дословно: "Мое имя есть Вася, я есть аметистовоглазый лучник". Ну а чо, автор же зачем-то использовал вспомогательные глаголы. А потом оправдывайтесь
Хуевая аналогия, друг мой. У автора нет выбора использовать вспомогательные или нет. А с временами есть. А оправдываются тут только мнящие себя невьебенными литературными спецами любители, которым да, как танцорам все время что-то мешает. Сто раз уже это перетирали, сколько можно, блядь. Да, есть форматы, в которых настоящее не роляет. А есть, о ужас, те, в которых не роляет прошедшее. Время само по себе ничему навредить не может. А если уж вам так хочется менять, то действительно, спрашивайте хотя бы автора, чтобы из-за вас, тонких ценителей, потом не огребли все остальные

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии