Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
10.09.2020 в 22:57

И на все остальные, у которых шапки раком заполнены.
Кто мешает самому проставить?
10.09.2020 в 23:00

Анон, да что ж такое?

Здесь мирно разговаривают. Ты пришёл и раскомандовался.

Сбавь тон, пожалуйста.
10.09.2020 в 23:00

Кто мешает самому проставить?
+1000 Тэгай-тэгай
10.09.2020 в 23:02

Кто мешает самому проставить?

Примечания переводчика с отсебятиной бла-бла - возмутительный непрофессионализм.
10.09.2020 в 23:04

Примечания переводчика с отсебятиной - вы видели в тэгах такие-то игры, так ясказал гыгыгы это ООС и ржач - возмутительный непрофессионализм.
Цитируй полностью
10.09.2020 в 23:06

Сбавь тон, пожалуйста.

Не хочу. Мне нравятся предупреждения такого вида как предложил переводчик с сучкой, это мой кинк. Плюс сразу даёт представление о живости стиля.
И мне нахуй не надо, чтобы ханжи их выхолащивали до стерильности.
10.09.2020 в 23:07

Цитируй полностью

Нет. Суть я процитировал, а давление на эмоции - это манипуляция и отстой.
10.09.2020 в 23:11

Нет. Суть я процитировал, а давление на эмоции - это манипуляция и отстой.
Нет, ты передернул.
Проставить тэги, с перечислением актов/событий, которые сами дадут читателю возможность сделать вывод - это одно.
От себя написать примечание: там ООСный секс для хейтеров, потому что Вася делает то-то во время секса - это, во-первых, невежливо и самонадеянно, во-вторых, в корне ложная позиция, что виды секса связаны с ООС.
10.09.2020 в 23:12

Недавно обсуждали как раз авторское саммари, честно переведённое, но, по мнению моей уважаемой собеседницы, неудачное.
это был мой разбор)
Отвечу поподробнее - мое махровое имхо - что аннотация это все-таки не полноценная часть текста (с той оговоркой, что иногда туда просто загоняют цитату из текста, и тогда переводчик выдыхает и забывает о части проблем), поэтому если переводчику она кажется не очень удачной, то менять можно и нужно. Как уже сказали выше, аннотация - это реклама текста, ЦА может быть разной, писать спойлеры в аннотации мне, к примеру, кажется дурной идеей. если проводить параллели с ТВ рекламой, то если на ней написано "хрустящая корочка" или "шампунь два-в-одном", то я скорее всего получу именно это.
В твоем анон случае, я написала, почему мне не понравилась аннотация, в первом посте.

Вот аннотация: В топях Серех Барахир учит Финрода соблюдать траур.
Вот пример текста: Самый блистательный из них, облачённый в золотое и зелёное, сияющий серебром, поднялся со своего места, когда отец Барахира вошёл, и пожал ему руку, как брат. Брегиль и Хирвен покраснели и присели почтительно, когда он на них посмотрел (а бедная Гильвен болела и дома осталась), и Бреголас поклонился, но Барахир стоял, выпрямившись во весь рост, насколько уж он вырос к шести-то годам, и гордился отцом, раз тот дружил с принцами.

если не принимать во внимание сюжетные ходы, а смотреть только на нее саму. 1. она только для своих, те, кто не знают канон, скорее сего, читать это не будут. 2. слишком общая идея и потенциальная двусмысленность фразы. Что в контексте ФБ неизбежно возникнет у половины читателей. 3. стиль, я бы все-таки постаралась немного поближе к самому тексту. Опять же надо читателя подготовить, затянуть в текст, отобрать паспорт, чтобы не не сбежал.
10.09.2020 в 23:15

Примечания переводчика с отсебятиной бла-бла - возмутительный непрофессионализм.
Отнюдь. Вы же не переводите теги типа «автор писал это в три ночи вместо сна», посвящения рандомным юзерам и спасибы авторовым друзьям.
10.09.2020 в 23:18

От себя написать примечание: там ООСный секс для хейтеров, потому что Вася делает то-то во время секса - это, во-первых, невежливо и самонадеянно, во-вторых, в корне ложная позиция, что виды секса связаны с ООС.

Анон, если ты уг не можешь в иронию и не способен видеть "что там, за буквами", это не значит что все не могут. Во-первых.
Во-вторых, законы текста не равны инреалу. Дичь вообще, что кому-то, подвизающемуся около литературы, приходится такие очевидные вещи объяснять, но чему удивляться, когда куча фиков оказывается лютым оосом с атг, потому что "виды секса не связаны с оос". Виды секса, может, и не связаны, а образы персонажей, включая постельные, связаны.
10.09.2020 в 23:19

Отнюдь. Вы же не переводите теги типа «автор писал это в три ночи вместо сна», посвящения рандомным юзерам и спасибы авторовым друзьям.

В смысле? В опубликованных книжках всю эту чухню всегда переводят.
10.09.2020 в 23:20

Нет. Суть я процитировал, а давление на эмоции - это манипуляция и отстой.
Анон, если у тебя такое дисфункциональное восприятие написанного собеседником текста, возможно, и к текстам на перевод стоит подходить осторожно.
10.09.2020 в 23:20

Вообще лично я иногда чувствую потребность оправдаться и как-то предупредить своих читателей. Они привыкли, что я перевожу качественные тексты, и тут я им оосную гилтиплэжерную дрочилку с картонными персонажами вываливаю, потому что меня кинкануло, и я захотел притащить это в руфандом. Хоть второй акк заводи ХДД
Правда, я так и не придумал, как сделать это корректно, чтобы не обидеть тех, кому зайдёт.
10.09.2020 в 23:22

В смысле? В опубликованных книжках всю эту чухню всегда переводят.

Хорошо, что мы всего лишь фандомные переводчики)
10.09.2020 в 23:23

В смысле? В опубликованных книжках всю эту чухню всегда переводят.
Acknowledgements? Конечно. Это паратекст.
10.09.2020 в 23:25

Правда, я так и не придумал, как сделать это корректно, чтобы не обидеть тех, кому зайдёт.
Просто переводить текст. Сделать хороший перевод. Проставить тэги.
Жанры бывают разные, тексты бывают разные.
Ты никому не обязан узко специализироваться на одном направлении в переводе.
10.09.2020 в 23:29

Анон в 23:18, ты настолько ушел от предмета разговора, что это какая-то оффтопная софистика. Тезисы были вообще о другом. Ты отвечаешь не на реплики собеседников, а на свои домыслы, и твой монолог груб и тенденциозен.
10.09.2020 в 23:30

если у тебя такое дисфункциональное восприятие написанного собеседником текста, возможно, и к текстам на перевод стоит подходить осторожно.

Не у меня, а у анона, которого сквикнуло «главперсонаж - сабмиссивная сучечка, которая полностью довольна таким положением дел, поэтому читать фик можно и нужно нелюбителям этого персонажа, а вот любители могут остаться недовольны» - потому что это годная, кинковая, а главное - информативная зазывалка для любителей определенного рода текстов. А анон(ы) повчитывали в неё какие-то оскорбления - и бякнулись.
Сорян, но по такой бурной реакции невозможно не заподозрить, что это ваших любимых Алв и Старков топов тот автор уложил вниз. Иначе с чего такое полыхание?
10.09.2020 в 23:35

Анон, написать именно такими словами - это слишком субъективно и потенциально неуважительно к автору текста, который ты переводишь. Он на такие монологи в таких выражениях на своем тексте не подписывался.
Ты понимаешь, чем люди "бякнулись"?
Написать "содержит фанон такой-то" - это одно, а вот такая фраза, как ты написал - это у себя в блоге пиши личными постами, а не на переводе.
У тебя же должно быть хоть какое-то представление о манерах и границах. Так переводчики не делают.
10.09.2020 в 23:38

ты настолько ушел от предмета разговора, что это какая-то оффтопная софистика. Тезисы были вообще о другом. Ты отвечаешь не на реплики собеседников, а на свои домыслы, и твой монолог груб и тенденциозен.

Проследив за линией разговора ты заметишь, что никуда я не уходил - мы всё ещё говорим о конкретном примере аннотации переводчика.
А здесь живое общение, а не протокольное чтение скучного доклада. Твой монолог - тот самый скучный протокольный доклад.
10.09.2020 в 23:41

Сорян, но по такой бурной реакции невозможно не заподозрить, что это ваших любимых Алв и Старков топов тот автор уложил вниз. Иначе с чего такое полыхание?
Анон, мне отвратительно, без преувеличения, вот это твое убеждение, которое ты выдаешь фразой "что ваших любимых Алв и Старков топов тот автор уложил вниз".
То есть ты веришь:
Что есть "канонное" единственное (!) расположение персонажа в пенетрирующей позиции (если это не ЛГБТ фильм с подробностями, нет такой "канонной" информации).
Что то, что персонаж предпочитает в постели, связано с его характером каким-то железобетонным образом - какие-то намеки на принимающий секс=истерика.
Это какие-то дремучие стереотипы, которые ты транслируешь и лезешь с ними в техническую дискуссию об оформлении перевода.
10.09.2020 в 23:42

Анон, написать именно такими словами - это слишком субъективно и потенциально неуважительно к автору текста, который ты переводишь.

Я не первожу, я читатель. Потенциальный читатель кинкового текста с сабмиссивной сучечкой, который зевая пройдёт мимо очередной мертворожденной вежливой нудятины.
Цель, анон. Цель первода какая? Познакомить с ним как можно больше разделяющих вкусы переводчика читателей - или что? На собственные манеры подрочить, стеная об отсутствии фидбека?
10.09.2020 в 23:44

Господи, анон, что ты душнишь и флудишь? Ты вот такой читатель, ну и будь им.
Тут про принципы перевода и оформления. Не понимаешь, о чем речь, явно. Не переводчик. Что тебе еще разжевывать?
10.09.2020 в 23:46

То есть ты веришь

Не я. Верят аноны, оскорбившиеся об аннотацию о сучечке. Да, это - дремучесть и ханжество.
Вы убиваете весь смысл кинкового фанфикшена. С такими замашками лучше бы переводить хэлпы винды, а не дрочфикшен.
10.09.2020 в 23:48

Цель, анон. Цель первода какая? Познакомить с ним как можно больше разделяющих вкусы переводчика читателей - или что? На собственные манеры подрочить, стеная об отсутствии фидбека?
От тебя никакого фидбека не надо, в том числе в треде.
10.09.2020 в 23:55

От тебя никакого фидбека не надо

Чек.
Вот только я - тот народ, та публика, которая тебя читает и фидбечит. Или не читает и не фидбечит. Тебе не нужен фидбек от меня - не нужен фидбек вообще.
10.09.2020 в 23:56

Вот только я - тот народ
да-да, я-мы норот

свали уже, а?
10.09.2020 в 23:59

наполеонов-то развелось
11.09.2020 в 00:02

Бывают любители персонажа в кинковых-для-них/сквиковых-для-тебя ситуациях, и мне кажется, ты их таким отношением тоже отвадишь. Предупреждения - ок, глумление - не ок.
:up:
Анон, написать именно такими словами - это слишком субъективно и потенциально неуважительно к автору текста, который ты переводишь. Он на такие монологи в таких выражениях на своем тексте не подписывался.
Ты понимаешь, чем люди "бякнулись"?
Написать "содержит фанон такой-то" - это одно, а вот такая фраза, как ты написал - это у себя в блоге пиши личными постами, а не на переводе.
У тебя же должно быть хоть какое-то представление о манерах и границах. Так переводчики не делают.

:up:
Проставить тэги, с перечислением актов/событий, которые сами дадут читателю возможность сделать вывод - это одно.
От себя написать примечание: там ООСный секс для хейтеров, потому что Вася делает то-то во время секса - это, во-первых, невежливо и самонадеянно, во-вторых, в корне ложная позиция, что виды секса связаны с ООС.

:up:
Правда, я так и не придумал, как сделать это корректно, чтобы не обидеть тех, кому зайдёт.
Просто переводить текст. Сделать хороший перевод.

:up:

Аноны, ввиду публичности АО3 возник вопрос: вы пишете примечания переводчика, если ваша точка зрения не совпадает с авторской, но поделиться хочется? На дайри я спокойно написал бы, что главперсонаж - сабмиссивная сучечка, которая полностью довольна таким положением дел, поэтому читать фик можно и нужно нелюбителям этого персонажа, а вот любители могут остаться недовольны. И точно знал бы, что читатели меня поймут. А вот на АО3 не решился, хотя Тема в шапке фика и всяких предупреждениях не стояла ни разу (а там пониплей, брендинг, аутоасфиксиофилия, спанкинг - хотя все намеками, намеками), и, боюсь, судя по всему, автор с такой точки зрения фик не рассматривал, у нее это проходит как "встретились два слеш-одиночества в гетном мире".
Нет, примечания переводчика - не место для этого. Пиши это у себя в дневнике на дайри отдельным постом, если хочешь написать "мета" по фику. Это все - твоя интерпретация текста автора.
Твоя задача как переводчика - четко и точно перевести текст. Для информативности ты можешь проставить более подробные тэги.

Не разводи полемику с автором в примечениях переводчика, это дурной тон.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии