Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
11.09.2020 в 00:05

Мне вот всегда казалось, что переводчик - нейтрален. То есть, да, мы сами выбираем, какой фик перевести. Но это не значит, что мы со всем в нем согласны. Может, даже и наоборот (хотя сложно представить, что человек добровольно будет переводить то, что его бесит или сквикает, но мало ли). Наше дело маленькое: автор написал - мы перевели. Все вопросы читателя (при условии, что переведено адекватно) - к автору.
11.09.2020 в 00:14

Вообще-то даже в изданных книжках сплошь и рядом в аннотациях переводчиков "вот тут и там автор налажал, но текст всё равно заслуживает прочтения". И это нормально.
А тут из фандомных переводчиков делают каких-то роботов вида сдал-принял. Алло, люди, это не офис, это фандом! Тут высказывание мнений его участниками не просто допустимо, а жизненно важно!

А за" наше дело маленькое", анон в 00:05, считай что я тебя пнул. Больно.
11.09.2020 в 00:16

Мне вот всегда казалось, что переводчик - нейтрален.
:hlop:
автор написал - мы перевели. Все вопросы читателя (при условии, что переведено адекватно) - к автору.
:hlop:
Твоя задача как переводчика - четко и точно перевести текст. Для информативности ты можешь проставить более подробные тэги.
Не разводи полемику с автором в примечениях переводчика, это дурной тон.

:yes:
11.09.2020 в 00:19

это фандом! Тут высказывание мнений его участниками не просто допустимо, а жизненно важно!
Мнение и обсуждение - в соответствующих постах. Эссе о твоем мнении о вканонности персонажа в отдельно взятом фике, и убедительно ли для тебя раскрыт его характер с учетом введенной автором фика любви к жареной картошке/сексу на свежем воздухе/пирсингу/водным лыжам - в отдельном посте. А не в примечании на фике.
11.09.2020 в 00:20

Не разводи полемику с автором в примечениях переводчика, это дурной тон.

Видел в изданных книгах кроме вступлений "от автора", также и "от переводчика". Ничего дурнотонового в этом не обнаружил.
11.09.2020 в 00:20

Издатым переводчикам всё-таки платят за их работу, поэтому с них и спрос меньше: перевёл хуйню (не в плане текста, а в плане внутренней логики) — ну, такой заказ был. Фандомные переводчики тексты выбирают сами, так что я считаю допустимым в примечаниях указать, что автор, например, ошибся там-то и там-то, или что в фанфике сильный ООС такого-то персонажа, может не зайти. Только нужно делать это вежливо)
11.09.2020 в 00:22

Мнение переводчика о том, почему и как персонаж чем-то занимается в фике, мне безумно неинтересно. Переведи фик, я прочитаю и сделаю выводы сам. Поставь тэги, чтобы я знал, что там внутри и решил, интересно мне узнать больше или нет.
11.09.2020 в 00:24

Видел в изданных книгах кроме вступлений "от автора", также и "от переводчика". Ничего дурнотонового в этом не обнаружил.
Полемика, анон, речь шла о полемике. Конкретно в случае анона с запросом, который сам считает, что у автора просто встретились два одиночества и занялись каким-то сексом, а переводящий анон хочет полемизировать, что петябыникогда. Прямо в примечании.
11.09.2020 в 00:25

Поставь тэги, чтобы я знал, что там внутри и решил, интересно мне узнать больше или нет.
Так вон анон и предложил свой вариант саммари, чтоб прям сразу стало ясно, кому лучше проходить мимо.
11.09.2020 в 00:28

Так вот анону подробно объяснили, почему его вариант невежливый раз, переходит границы деятельности переводчика два. Формулировка анона не подходит. Подходит метод проставить тэг (такой-то плей, такое-то, такое-то, все), это описание контента.
11.09.2020 в 00:32

чтоб прям сразу стало ясно, кому лучше проходить мимо.
Да фигня это, с чего вы решили, что это мнение - правильное? Что петяснизу должно нравится хейтерам пети? Что нет любителей пети, которым нужен петяснизу? Почему надо какой-то поучающий сквичный монолог отсебятины впихнуть и испортить все впечатление от фика?
11.09.2020 в 00:33

В каком-то фандоме икается какому-то Пете, так часто его в пример приводят...
11.09.2020 в 00:35

Вообще-то даже в изданных книжках сплошь и рядом в аннотациях переводчиков "вот тут и там автор налажал, но текст всё равно заслуживает прочтения".
Помню такое только о фактических ошибках в авторском тексте (если мы говорим о сносках, а не большом вступлении/заключении от переводчика) - с годом автор ошибся, к примеру, и т.п., а это все-таки другое, не индивидуальное восприятие, а непреложный факт.
11.09.2020 в 00:36

а это все-таки другое, не индивидуальное восприятие, а непреложный факт.
Согласен.
11.09.2020 в 00:37

А тут из фандомных переводчиков делают каких-то роботов вида сдал-принял.
Есть такая штука, анон, как переводческая этика. И действует она независимо от того, что и где ты переводишь. Твоя задача - передать то, что написано на языке оригинала, на языке перевода, как можно точнее. Все.

А за" наше дело маленькое", анон в 00:05, считай что я тебя пнул. Больно.
Контекст, анончик, контекст. Не выдергивай слова из контекста. А то я тоже могу пнуть, знаешь ли. Больно.
11.09.2020 в 00:37

Почему надо какой-то поучающий сквичный монолог отсебятины впихнуть и испортить все впечатление от фика?

О! Вот и расчехлились)))
Я и говорю: бякнулись об типа обиженного своего любимку, а прикрываются "принципами перевода и оформления". А как дысали, как дысали :gigi:
11.09.2020 в 00:40

Что этот душитель-потребитель-читатель, навязывающий свою личную вкусовщину, делает в треде перевода? Он же тролль.
11.09.2020 в 00:43

Помню такое только о фактических ошибках в авторском тексте (если мы говорим о сносках, а не большом вступлении/заключении от переводчика)

Именно о вступлениях, они же аналог фичковых аннотаций. И они бывают не только большие. Мне попадалось вплоть до нескольких фраз, как раз и состоящих из всяко-разно сформулированного "переводчик куда более продвинут и не разделяет мнения автора по таким-то вопросам, но считает, что публику с текстом ознакомить всё-таки стоит хотя бы как с образцом среза мнений".
11.09.2020 в 00:43


Поправил, не благодари.
Я не первожу, я читатель. Потенциальный читатель кинкового текста с сабмиссивной сучечкой, который зевая пройдёт мимо очередной мертворожденной вежливой нудятины.
Чек.
Вот только я - тот народ, та публика, которая тебя читает и фидбечит. Или не читает и не фидбечит. Тебе не нужен фидбек от меня - не нужен фидбек вообще.

:facepalm: Что это вообще?
11.09.2020 в 00:44


Мнение переводчика о том, почему и как персонаж чем-то занимается в фике, мне безумно неинтересно. Переведи фик, я прочитаю и сделаю выводы сам. Поставь тэги, чтобы я знал, что там внутри и решил, интересно мне узнать больше или нет.

Именно так.
11.09.2020 в 00:44

Твоя задача - передать то, что написано на языке оригинала, на языке перевода, как можно точнее. Все.

А своё мнение засунуть в жопу, потому что винтикам слова не давали? Или почему?
11.09.2020 в 00:46

Это у нас тут вхора завелась. Предлагаю этот вопрос закрыть, хотя бы на время, чтобы не кормить.
11.09.2020 в 00:47

Анон, сколько можно перетягивать одеяло на себя и жрать внимание? Тебе все объяснили. Есть переводческая этика и принципы перевода. Свое мнение излагается в отдельном эссе при желании. Сколько можно тобой заниматься? Ты ничего полезного не приносишь. Учись хоть читать внимательно и думать тщательно, раз читатель.
11.09.2020 в 00:48

*переводчик странного*, не думай за других, просто дай им шанс прочитать.
Комментарий этого анона снова актуален. Не думай за других, не пиши свои *расшифровки* фика, просто дай шанс прочитать.
11.09.2020 в 00:50

Аноны, я подозреваю, что у нас гости отсюда (из «Тело предало»):
https://fb-inside.diary.ru/p219870856.htm

Уж очень риторика похожая.
11.09.2020 в 00:52

Есть такая штука, анон, как переводческая этика. И действует она независимо от того, что и где ты переводишь. Твоя задача - передать то, что написано на языке оригинала, на языке перевода, как можно точнее. Все.
:squeeze:
Как же я с тобой согласен, анончик!
11.09.2020 в 00:53

И всё-таки, когда вы покупаете книгу, вы идёте за книгой, а не за именем её переводчика. Когда читатели подписываются на переводчика на фикбуке, они ждут определённого контента. Я считаю себя вправе в примечаниях предупредить о том, что посчитаю нужным (или даже о «мнение переводчика может не совпадать с мнением автора»).
Я другой анон, если что, аннотаций в духе «персонаж — сабмиссивная сучечка» не одобряю
11.09.2020 в 00:53

Как же я с тобой согласен, анончик!
:buddy:
11.09.2020 в 00:57

Когда читатели подписываются на переводчика на фикбуке, они ждут определённого контента. Я считаю себя вправе в примечаниях предупредить о том, что посчитаю нужным
Тут, похоже, смежный вопрос - твой бренд как блоггера (фандомного переводчика). Твоя популярность держится на брендовой идентичности, ты эту идентичность поддерживаешь. Поэтому в твоем случае возникает дисклеймер (это не те дроиды... не такой перевод, как обычно). Это больше связано с твоим брендом создателя онлайн-контента с подписчиками, а не с собственно переводом. Тут ты идешь на компромисс.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии