Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
10.09.2020 в 14:50

а дайри я спокойно написал бы, что главперсонаж - сабмиссивная сучечка, которая полностью довольна таким положением дел, поэтому читать фик можно и нужно нелюбителям этого персонажа, а вот любители могут остаться недовольны.
Как нелюбитель персонажа я бы вообще не стала читать фик с ним в качестве ГГ.
Бывают любители персонажа в кинковых-для-них/сквиковых-для-тебя ситуациях, и мне кажется, ты их таким отношением тоже отвадишь. Предупреждения - ок, глумление - не ок.
10.09.2020 в 15:07

Не, ну можно же написать по-хорошему - мол, нестандартный взгляд на персонажа А. Рекомендую дать ему шанс, если он вам не нравится.
10.09.2020 в 15:24

прости пожалуйста, анон, а нахера переводить фик с таким отношением к нему?
Потому что персонаж хорош и органичен в этой роли, и хоть я лично в такой ООС не верю, достоинств фика это не умаляет. Любители воспринимать героя в русле "даонбыникогда!" сквикнутся, а более лояльные любители героя найдут в подаче его биографии и отношений с другими персонажами новый и свежий взгляд.

*переводчик странного*
10.09.2020 в 16:39

*переводчик странного*, не думай за других, просто дай им шанс прочитать.
10.09.2020 в 17:15

Кстати, коллеги, а как вы работаете с аннотациями, если считаете их неинформативными или ложными? В моем фэндоме обожают саммари "А и В. Просто читайте!", допустимо ли что-то добавлять от себя в этом случае?
Или предупреждать, как анон выше с необъявленными кинками?
10.09.2020 в 17:28

Я бы так и давал: "ссаммари автора" и "ссаммари переводчика". Или "предупреждения переводчика". Второе, ессли ессть техничесская возможноссть, можна прятать под кат. Кто хочет уточнений, тот прочтет.
10.09.2020 в 17:29

Кстати, коллеги, а как вы работаете с аннотациями, если считаете их неинформативными или ложными? В моем фэндоме обожают саммари "А и В. Просто читайте!", допустимо ли что-то добавлять от себя в этом случае?

а почему нет?
Саммари не относится к тексту фика. Это просто служебная инфа вообще-то, заполняемая тобой лично на твое усмотрение. Шапка.
Ты можешь перевести его с оригинала, оформив как цитату и указав, что это "от автора", - и при желании, добавив своё.
А можешь вообще написать исключительно своё.

хотя мне, например, обычно лень, и я перевожу авторское )))))
10.09.2020 в 18:11

До сих пор везде писала свое, обычно на основе авторского, потому что у всех моих переводов были конские саммари, принятые в издательском деле, которые мало того, что спойлерят сюжет чуть ли не до середины, но ещё и не влезают в лимиты фикбука :D
10.09.2020 в 18:21

По мне, и саммари можно писать свое (потому что это таки да, служебная инфа, а переводчик лучше представляет себе ЦА), и предупреждений навешать, но надо просто четко обозначить, что они от переводчика. На ао3 я бы предупреждения переводчика вешал в notes/примечаниях, если они спойлерные/спорные - то в примечаниях после текста, обозначив в примечаниях перед текстом их наличие (англоавторы так делают со спойлерными варнингами). Тэги я бы оставлял авторские.
10.09.2020 в 18:23

Даже не представляла возможности переводчику писать свое саммери вместо авторского. Мысль интересная. Но все же это неправильно, мне кажется.
10.09.2020 в 18:54

Даже не представляла возможности переводчику писать свое саммери вместо авторского. Мысль интересная. Но все же это неправильно, мне кажется.
это нормальная практика. постоянно встречаю это и в фиках, и в официальных изданиях. причем саммари от издательства/переводчика/редактора идет в выходные данные книги, а От автора - это уже как начало произведения. и в фиках часто встречаю от автора и от переводчика предисловия. потому что мы с иностранцами разные, и у нас разные взгляды на все.
10.09.2020 в 18:59

саммари никогда не меняю какие-то свои пометки могу в примечаниях добавить
10.09.2020 в 19:05

анон в 18:54 жопоглаз, простите. прочитал "вместо" как "вместе".
нет, вместо авторского - не надо так. но вот добавить свое вполне можно.
10.09.2020 в 19:08

(Авотуминя)

Недавно обсуждали как раз авторское саммари, честно переведённое, но, по мнению моей уважаемой собеседницы, неудачное.

https://fb-inside.diary.ru/p219828693.htm?from=480#748755104

#Годо

Ни до чего не договорились, но можем продолжить. ;)



:hmm: А так правда делают — меняют авторское саммари в переводе? Мне это просто в голову не приходило.

Анон с утешениями

10.09.2020 в 19:40

А так правда делают — меняют авторское саммари в переводе? Мне это просто в голову не приходило.
люди разные, может, кто-то и делает. но мне кажется, если перевести авторское и добавить свое (если авторское кажется не очень удачным), и овцы будут целы, и волки сыты.
10.09.2020 в 19:52

А так правда делают — меняют авторское саммари в переводе? Мне это просто в голову не приходило.
Это у тебя мужика хорошего, в смысле саммари плохого еще не было ;-)
Саммари - это ж, по сути, реклама фика, а реклама сильно зависит от привычек и особенностей своей ЦА, поэтому ничего удивительного, если ее дорабатывают напильником.

Насчет саммари к твоему переводу, анон, ну, мое имхо, что с одной стороны того анона понять можно - никакого представления о стиле оно не дает, а в этом фике стиль - одна из главных фишек. С другой стороны, что можно написать настолько стилевого для такого миника я без понятия. Разве что цитату, но лично я саммари-цитаты терпеть не могу, так что...
Вот пять копеек, которые от себя могу вставить, что тут лучше не сухое "соблюдать траур", а "оплакивать" или "оплакивать родных/дорогих и т.п.", тем более я же помню фик, там именно в проявлениях горя больше было дело, а не в ритуалах.
10.09.2020 в 20:35

Это у тебя мужика хорошего, в смысле саммари плохого еще не было
:-D
Но если серьезно, то какое ни есть — это саммери автора, переводчик просто должен его перевести, как мне кажется. А вот добавить свое в примечаниях переводчика, как многие аноны тут советуют, мне кажется неплохой идеей, если ты с авторским не согласен.
10.09.2020 в 21:23

анон с додзями

авотуминя боль не авторские саммари, а послесловия :facepalm:
чего только в них не пишут, от рецептов до походов в туалет (прстт, но я серьезно). и очень редко - о фанонах или как пришла в голову идея сюжета. и этот бред очень часто отказываются переводить и англопереводчики с японского, и наши. и вот своих я могу еще уговорить (да все и так знают, что я не отстану), а с англопереводчиками беда - они пугаются, теряются (насовсем), начинают рассказывать, что слишком заняты...

так что перевод саммари фиков - это очень легко и приятно, даже если там не по делу, то уж точно не про физиологию автора)
но добавочное саммари от переводчика на русский приветствую двумя лапами)
10.09.2020 в 21:39

Ой, анон, да кому интересен этот японский дроч на пожрать - сидишь, разбираешь, потея, авторские каракули (их ещё частенько от руки пишут), а на выходе только все падает от сказанного.
Вот когда автор про пейринг что-нибудь пишет, это обычно как раз переводится.
10.09.2020 в 21:57

Чот не понял, за что набросились на анона с персонажем сабмиссивной сучкой. Отличная реклама для любителей же.
Опять забыли, что каждый сквик чей-то кинк, что ли? Так вон, у марвелов, полфандома на такого Тони Старка дрочит, хотя оос и вседела. Да и вообще любителей Алв снизу хватает.
10.09.2020 в 22:08

Нет, не согласен, что такое имхо и тми надо писать в оформлении работы.
10.09.2020 в 22:10

Ой, анон, да кому интересен этот японский дроч на пожрать - сидишь, разбираешь, потея, авторские каракули (их ещё частенько от руки пишут), а на выходе только все падает от сказанного.
Вот когда автор про пейринг что-нибудь пишет, это обычно как раз переводится.


я тебя понимаю, как и всех переводчиков, которым достается эта хрень, но знаешь... мне кажется, что если мы уже взялись переводить эту работу, и нам нравится, как рисует/придумывает истории этот автор, то нужно из уважения к нему сделать перевод и этой фигни. я вообще в своих переводах перевожу все-все, заменяю все звуки, какие бы они ни были, хоть на всю страницу. поэтому прошу переводчиков, если в послесловии вот эта фигня, перевести буквально пару-тройку предложений. чтобы ни вашим, ни нашим. хотя, конечно, хочется весь текст.
10.09.2020 в 22:14

Я обычно дописываю примечание переводчика, если предполагаю, что русскоязычный читатель триггернется обо что-то, что автор не счёл нужным выносить в предупреждения. Или же в ситуации, когда фик, например, старый, писался, когда канон шёл онгоингом, и с момента его написания некоторые факты перестали соответствовать действительности (самый яркий пример - ГП)
10.09.2020 в 22:17

Чот не понял, за что набросились на анона с персонажем сабмиссивной сучкой. Отличная реклама для любителей же.
Опять забыли, что каждый сквик чей-то кинк, что ли? Так вон, у марвелов, полфандома на такого Тони Старка дрочит, хотя оос и вседела. Да и вообще любителей Алв снизу хватает.

Во-1, никто не знает, что Тони Старк предпочитает в постели (кроме моделей Максим)
Во-2, нормально ты так щас сексуальные предпочтения с вхарактерностью сравнил
10.09.2020 в 22:33

Так вон, у марвелов, полфандома на такого Тони Старка дрочит, хотя оос и вседела. Да и вообще любителей Алв снизу хватает.
Но не надо позиционировать это своей простыней. Это антиреклама. Текст, если там какие-то акты, какая-то динамика и психологизм, скажет все за себя. Не надо отсебятины "там Вася в принимающей позиции, гыгыгы, тем, кто считает его рохлей, зайдет", "там Петя любит пониплей, читай, если считаешь его гадом", потому что нет НИКАКОЙ связи между логистикой секса и ролевыми играми и 1) характером персонажа 2) вхарактерностью и ООС. Автор может написать вхарактерного Петю с любыми постельными предпочтениями.
10.09.2020 в 22:42

Автор может написать вхарактерного Петю с любыми постельными предпочтениями.

Автор может написать любых атг с внешностью и именами персонажей.
Поправил, не благодари.

Но предупреждать об этом надо так же, как и о раскладке, оос и прочем, что кинкует полфандома и сквикает вторые полфандома.
10.09.2020 в 22:42

За хамство и неправоту не благодарят.
10.09.2020 в 22:47

Информация о контенте фика - в шапке и тэгах.
Примечания переводчика с отсебятиной - вы видели в тэгах такие-то игры, так ясказал гыгыгы это ООС и ржач - возмутительный непрофессионализм. Подвергнуть остракизму переводчика.
10.09.2020 в 22:49

Короче, переводчик с сучкой. Забей на этот фик. И на все остальные, у которых шапки раком заполнены.
Ибо нехуй. Оно тебе надо, чтобы люди без предупреждений сквикались?
10.09.2020 в 22:51

Информация о контенте фика - в шапке и тэгах.

Вопрос был о том случае, когда информации в шапке и тэгах нет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии