Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
17.09.2020 в 04:43

Можешь подробнее рассказать?
Честно говоря, какой-то теории привести не смогу. Просто переводчик с немецкого, первым откликнувшийся на просьбу анона поглядеть текст, использовал фразу Сам немецкий текст очень «по-немецки» написан. Что лично он в нее вкладывал я сказать не могу, но когда я повторил этот оборот, я имел в виду, что текст похож по стилю на тех немецких авторов, на которых я подписан в своих фандомах. Немцы любят очень длинные предложения, сложноподчиненные и сложносочиненные, со множеством дополнений и уточнений, впихнутых в скобки и тире. Автор обсуждаемого текста использует и короткие предложения, и диалоги у него есть. Но нет-нет, да и вставит предложение во весь немаленький абзац, так что переводчик его делит на части и даже выкидывает кое-что за борт.
17.09.2020 в 04:45

впихнутых в скобки и тире
И тут я вспомнил, как мой препод-немец пиздил нас за такое(((( Кругом обман и лож :weep3:
17.09.2020 в 05:27

Анооон!
Вспомнила историю, рассказанную одной старой учительницей, как наши ездили в ГДР, и их водили в местную школу, на урок русского языка, который учительница-немка вела для немецких же детей. И вот мальчик рассказыает что-то про завтрак, и слово колбаса звучит у него так средне, похоже на русское произношение, но учительница, нервно косясь на русских гостей, его исправляет:
- Кольбаза, Петер! Коль-ба-за!
17.09.2020 в 07:32

аааааа :lol::lol:
17.09.2020 в 09:10

Работала с двумя немецкоговорящими авторами, и у них основная проблема в том, что они странно соединяют слова. Не те соединяющие и падежные частицы (кто, кто им сказал, что на 90 % соединений слов хватит "of"?!! особенно раза три подряд), совершенно неожиданное хитромудреное время (какой-нибудь паст перфект в продолженном там, где ничего не предвещало и нет маркеров) посреди обычной фразы в прошедшем, заменяют банальное "said" на все, что только можно и нельзя. Прилагательные и описания используют или самые обычные, или такие, что не каждый словарь знает. Но все это, в принципе, может объясняться не лучшим владением языка и проблем особых не доставляет, кроме странного соединения слов, когда хз, кто на ком стоял.
17.09.2020 в 10:51

и лож
:wow2:
17.09.2020 в 22:05

он тут пробегал - я за подробности.
Вообще без проблем, ребят! Я в конце уже рили обрубал кое-какие непереводимые сорняки прям с концами. "нафиг, и это нафиг, и это не переводится, до свидания". думаю, настоящие переводчики так не работают :Р я очень новичок в этом деле. :D
18.09.2020 в 00:26

Я знаю, что такое очень британский текст

Тогда тоже расскажи, плз. Для нубов


я другой анон, но скажу, что лично для меня значит "чисто английское убийство чтиво"))

во-1, действие происходит в Англии :lol: сюрприз, ага
во-2, одна из фишек, это сокращение имен персонажей. типа Mrs. B. причем, как персонаж может обращаться таким образом к собеседнице, так и в словах автора присутствуют такие сокращения. неоднократно. это не обязательно, часто, если автор издается и рассчитывает на американский сегмент, то все эти сокращения прописываются нормально, но если вдруг встретишь такое в тексте, то о национальности автора можно говорить с точностью до 90%)
в-3, ругательство bloody)) это вместо факкинг, если не ошибаюсь)
а еще я не очень люблю "английские" тексты за их размеренность и.. занудность, что ли. не знаю, как объяснить, но мне не хватает экшона и драйва)
пожалуй, единственный текст, точнее, серия, от которой я была в восторге, это АУшка по Мерлину с городским фэнтези и войнушкой :heart:
хотела что-то еще добавить, но отшибло) пора спать, а то завтра на работу не встану
если что, не претендую на истину в последней интсанции, высказала чисто имхо;)
18.09.2020 в 00:30

в-3, ругательство bloody)) это вместо факкинг, если не ошибаюсь)
Bloody и bleeding, да, иногда и frigging еще вместе damn/fucking. Бытует это дело.
18.09.2020 в 00:50

эээ... ну, я надеялся побольше услышать о размеренности, построении предложений и текста вообще, затягивании или, наоборот, практически пропуске каких-то из пунктов "экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка", что-нибудь о структурно-когнитивных особенностях, какие жанровые формы предпочтительней — словом, вот это вот все.

но и за то, что вы рассказали — спасибо :)
18.09.2020 в 01:27

Bloody и bleeding, да, иногда и frigging еще вместе damn/fucking. Бытует это дело.
Arse вместо ass :lol: Я милого по заднице узнаю
18.09.2020 в 01:42

эээ... ну, я надеялся побольше услышать о размеренности, построении предложений и текста вообще, затягивании или, наоборот, практически пропуске каких-то из пунктов "экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка", что-нибудь о структурно-когнитивных особенностях, какие жанровые формы предпочтительней — словом, вот это вот все.
Типично британский - Вудхауз, Хейер, что-то, на что вам кажется, что мог бы мммм восхххищаться Джулиан Феллоуз; непроходимый Диккенс; скучные детективы Кристи и проч. - много деталей и упивание британским бытом и нравами, вплоть до епта бабы на чайник, с неприкрытым подтекстом мыкручевсехиимперия.
18.09.2020 в 02:01

много деталей и упивание британским бытом и нравами, вплоть до епта бабы на чайник, с неприкрытым подтекстом мыкручевсехиимперия.

Анон, ты прям с языка снял :-D
Бытовуха и нравы - это да, нужные описания на несколько простыней, что пока дочитаешь, забудешь, о чем там говорили герои, пока не отвлеклись на мошку на окне в стиле барокко, в доме, который построил Джек )

И про империю тоже очень верно. Даже в современных текстах чувствуется превосходство англичан и несколько пренебрежительное отношение, особенно к "шумным" американцам. Ибо бывшая же колония, которая совсем не гордится своими корнями)
18.09.2020 в 02:02

*нудные описания
18.09.2020 в 02:06

Блин, а мне так нравятся британские тексты. И даже нужные описания быта читать интересно, хотя обычно я их проматываю
18.09.2020 в 02:43

Странно, а я почему-то не проматываю то, что мне интересно
18.09.2020 в 05:17

Странно, а я почему-то не проматываю то, что мне интересно
Бгг))) Криво выразился. В смысле, обычно я проматываю описания быта, а именно у британцев — нет. Возможно, мне просто очень нравится Британия
18.09.2020 в 08:03

непроходимый Диккенс; скучные детективы Кристи
Надеюсь, ты просто забыл вставить "имхо".
18.09.2020 в 09:25

Итак, по просьбе анона и с разрешения переводчика - кое-что о тексте с немецкого. Переводчик молодец, текст интересный, со сложностями, предполагающий неформальный разговорный стиль. Но вместе с тем у меня с уважаемым переводчиком местами вышло расхождение в подходе к тексту. Там, где переводчик воспарял над текстом, резал, правил, добавлял, мне хотелось большей строгости и соответствия тексту, а там, где, наоборот, в переводе была калька с дойча, мне хотелось полета фантазии (хотя местами найденные варианты при их спорности мне понравились). Я пробегусь по одному моменту, где это прямо вот идет одно за другим. Кусок с воспоминаниями Андреса о детстве и юности в родном доме.
много латиницы и кириллицы
18.09.2020 в 11:15

Итак, по просьбе анона и с разрешения переводчика - кое-что о тексте с немецкого.
Божечки-кошечки, вот это разбор, я в восторге! Почти со всем согласна. И очень рада и счастлива, что вам зашло, ибо это был мой первый перевод такого масштаба.

Хотелось бы пояснить за "чувствовал себя воздухом". На самом деле я спецом оставила это конкретное выражение, ибо то, что в немецком идиома, стало неплохой метафорой на русском, мол, ты невидимый и прозрачный. Любопытно, цапануло бы других анонов это выражение?

Насчет шнапса - интересное поле для дискуссии. Вообще, я даже как-то не подумала, что это по сути очень "онемеченное" слово, обобщающее все напитки крепче сорока градусов. На испанском не нашла такого слова. В лучшем случае нужно было бы выбирать какой-нибудь конкретно испанский ликер, ну, или взять нейтральное слово "дижестив", которое не очень на слуху... в общем, дилемма.

kriegt alles in den Arsch geschoben, um es anschließend wieder auszukotzen - "все засовывает в задницу, чтобы в конце концов снова выблевать".
"Все прожираешь и просираешь", "набиваешь брюхо на всем готовом, чтобы опять все выблевать" ??? Пища для размышлений.

Я хотела сохранить именно лаконичность выражения "засовывают в задницу", но по-русски звучало очень странно. Поэтому выбрала идиому с блюдечком. Хотя можно было бы как-то в сторону "лизать задницу" = прислуживать вывернуть предложение.

Точно карманные расходы сократили? Не вообще убрали? Там используется слово gestrichen - part.II от streichen - вычеркивать, зачеркивать.
Тут я конкретно объебалась, да. Не проверила значение слова. Карманные деньги убрали полностью, да, вы правы.
И с овцой было так же. Изначально имени Андреса не было в предложении, но у меня было отчетливое ощущение, что без имени непонятно, кто такая паршивая овца, кого имеют в виду, поэтому я его добавила. Но тут вкусовщина больше, наверное.

Вообще, стоит сказать, что немецкий текст даже не бечен, как сказал автор. Так что в начале даже фокал скачет, если вы заметили. Я решила сразу писать от лица Андреса. Возможно, будь он тоже получше отшлифован и перевод дался бы легче.

Сначала я еще делала пробу пера, так сказать, и старалась переводить предложения один в один. Под конец уже не было времени, так что я просто все вычеркивала и прогибала под себя и под русский язык хаха

Спасибо огромное за ваше время и ваши замечания! Все учту :bigkiss::heart:
18.09.2020 в 11:17

непроходимый Диккенс; скучные детективы Кристи
Надеюсь, ты просто забыл вставить "имхо".

Очевидно, что идет вычленение одного свойства и гипербола. Кстати, сарказм, ирония и сухая подача без оговорок тоже жасть "британских текстов".
18.09.2020 в 11:19

Это только беглый взгляд на маленькую часть. Переводчик реально молодец, во многих местах извернулся просто немыслимым, но в итоге достойным образом. Перевод неплох, но можно сделать его еще лучше, если кое-где подшлифовать после битвы, подумав без суеты и спешки. В общем, переводчику успехов, времени и сил.
Анончик, классный разбор! Очень интересно читать! Спасибо! Прямо напитываюсь знаниями:nechto:
просивший анон
18.09.2020 в 12:52

АУшка по Мерлину с городским фэнтези и войнушкой
анон, а что это за серия, дай ссылку, плиз?
18.09.2020 в 14:15

Я другой анон, немецкого не знаю, работаю с английским, но искренне благодарю переводчика за перевод, а обзорщика за такой подробный #разбор. :sunny:

Было очень интересно читать. :flower:

Хочу поучаствовать в мозговом штурме и предложить, как можно попробовать обыграть ту самую фразу, из которой получилось блюдечко с голубой каёмочкой.

Не к столу
18.09.2020 в 15:49

Можно ли сказать примерно так: «Тебе / ему столько всего дают — хоть задницей ешь, того и гляди не уместится / всё обратно полезет»?
Да! Это прекрасно. Я все ломала голову, как оставить задницу, но чтобы и звучало адекватно! Ан вот оно это выражение! Спасибо, анон! Подсобил :hlop:
18.09.2020 в 15:59

анон, а что это за серия, дай ссылку, плиз?
лови, анон archiveofourown.org/series/9979
я ее очень люблю, уже раза три перечитала, несмотря на размер))
автор мне все кинки погладил :heart: тут и городское фентези, и логичное постепенное развитие отношений, и работа команды, и экшен, и боевичок, и всякое прочее) для меня эта серия - оргазм мозга :crazylove:
18.09.2020 в 18:48

лови, анон archiveofourown.org/series/9979
я ее очень люблю, уже раза три перечитала, несмотря на размер))
автор мне все кинки погладил :heart: тут и городское фентези, и логичное постепенное развитие отношений, и работа команды, и экшен, и боевичок, и всякое прочее) для меня эта серия - оргазм мозга

спасибо! я фанат больших размеров, да и по мерлину давно ничего не читала... а перевода кстати нет?
18.09.2020 в 18:52

нет, "задницей ешь" не звучит. манерно слишком, и уровень у "задницы" и "ешь" разный. по-русски это выглядит как "хоть жопой жуй" или "жри".
18.09.2020 в 19:31

а перевода кстати нет?
у первой части перевод точно есть, дальше не помню, так как плюнула и читала в оригинале, а то мне трудно перестраиваться, когда сначала на русском, потом на английском (или наоборот), весь настрой теряю(
18.09.2020 в 22:47

а еще я не очень люблю "английские" тексты за их размеренность и.. занудность, что ли. не знаю, как объяснить, но мне не хватает экшона и драйва)
пожалуй, единственный текст, точнее, серия, от которой я была в восторге, это АУшка по Мерлину с городским фэнтези и войнушкой


Неудивительно - автор из Канады))

а перевода кстати нет?
Первые три части переведены, но лучше читать в оригинале.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии