Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
-
-
17.09.2020 в 04:43Честно говоря, какой-то теории привести не смогу. Просто переводчик с немецкого, первым откликнувшийся на просьбу анона поглядеть текст, использовал фразу Сам немецкий текст очень «по-немецки» написан. Что лично он в нее вкладывал я сказать не могу, но когда я повторил этот оборот, я имел в виду, что текст похож по стилю на тех немецких авторов, на которых я подписан в своих фандомах. Немцы любят очень длинные предложения, сложноподчиненные и сложносочиненные, со множеством дополнений и уточнений, впихнутых в скобки и тире. Автор обсуждаемого текста использует и короткие предложения, и диалоги у него есть. Но нет-нет, да и вставит предложение во весь немаленький абзац, так что переводчик его делит на части и даже выкидывает кое-что за борт.
-
-
17.09.2020 в 04:45И тут я вспомнил, как мой препод-немец пиздил нас за такое(((( Кругом обман и лож
-
-
17.09.2020 в 05:27Вспомнила историю, рассказанную одной старой учительницей, как наши ездили в ГДР, и их водили в местную школу, на урок русского языка, который учительница-немка вела для немецких же детей. И вот мальчик рассказыает что-то про завтрак, и слово колбаса звучит у него так средне, похоже на русское произношение, но учительница, нервно косясь на русских гостей, его исправляет:
- Кольбаза, Петер! Коль-ба-за!
-
-
17.09.2020 в 07:32-
-
17.09.2020 в 09:10-
-
17.09.2020 в 10:51-
-
17.09.2020 в 22:05Вообще без проблем, ребят! Я в конце уже рили обрубал кое-какие непереводимые сорняки прям с концами. "нафиг, и это нафиг, и это не переводится, до свидания". думаю, настоящие переводчики так не работают :Р я очень новичок в этом деле.
-
-
18.09.2020 в 00:26Тогда тоже расскажи, плз. Для нубов
я другой анон, но скажу, что лично для меня значит "чисто английское
убийствочтиво"))во-1, действие происходит в Англии
во-2, одна из фишек, это сокращение имен персонажей. типа Mrs. B. причем, как персонаж может обращаться таким образом к собеседнице, так и в словах автора присутствуют такие сокращения. неоднократно. это не обязательно, часто, если автор издается и рассчитывает на американский сегмент, то все эти сокращения прописываются нормально, но если вдруг встретишь такое в тексте, то о национальности автора можно говорить с точностью до 90%)
в-3, ругательство bloody)) это вместо факкинг, если не ошибаюсь)
а еще я не очень люблю "английские" тексты за их размеренность и.. занудность, что ли. не знаю, как объяснить, но мне не хватает экшона и драйва)
пожалуй, единственный текст, точнее, серия, от которой я была в восторге, это АУшка по Мерлину с городским фэнтези и войнушкой
хотела что-то еще добавить, но отшибло) пора спать, а то завтра на работу не встану
если что, не претендую на истину в последней интсанции, высказала чисто имхо
-
-
18.09.2020 в 00:30Bloody и bleeding, да, иногда и frigging еще вместе damn/fucking. Бытует это дело.
-
-
18.09.2020 в 00:50но и за то, что вы рассказали — спасибо
-
-
18.09.2020 в 01:27Arse вместо ass
-
-
18.09.2020 в 01:42Типично британский - Вудхауз, Хейер, что-то, на что вам кажется, что мог бы мммм восхххищаться Джулиан Феллоуз; непроходимый Диккенс; скучные детективы Кристи и проч. - много деталей и упивание британским бытом и нравами, вплоть до епта бабы на чайник, с неприкрытым подтекстом мыкручевсехиимперия.
-
-
18.09.2020 в 02:01Анон, ты прям с языка снял
Бытовуха и нравы - это да, нужные описания на несколько простыней, что пока дочитаешь, забудешь, о чем там говорили герои, пока не отвлеклись на мошку на окне в стиле барокко, в доме, который построил Джек )
И про империю тоже очень верно. Даже в современных текстах чувствуется превосходство англичан и несколько пренебрежительное отношение, особенно к "шумным" американцам. Ибо бывшая же колония, которая совсем не гордится своими корнями)
-
-
18.09.2020 в 02:02-
-
18.09.2020 в 02:06-
-
18.09.2020 в 02:43-
-
18.09.2020 в 05:17Бгг))) Криво выразился. В смысле, обычно я проматываю описания быта, а именно у британцев — нет.
Возможно, мне просто очень нравится Британия-
-
18.09.2020 в 08:03Надеюсь, ты просто забыл вставить "имхо".
-
-
18.09.2020 в 09:25много латиницы и кириллицы
-
-
18.09.2020 в 11:15Божечки-кошечки, вот это разбор, я в восторге! Почти со всем согласна. И очень рада и счастлива, что вам зашло, ибо это был мой первый перевод такого масштаба.
Хотелось бы пояснить за "чувствовал себя воздухом". На самом деле я спецом оставила это конкретное выражение, ибо то, что в немецком идиома, стало неплохой метафорой на русском, мол, ты невидимый и прозрачный. Любопытно, цапануло бы других анонов это выражение?
Насчет шнапса - интересное поле для дискуссии. Вообще, я даже как-то не подумала, что это по сути очень "онемеченное" слово, обобщающее все напитки крепче сорока градусов. На испанском не нашла такого слова. В лучшем случае нужно было бы выбирать какой-нибудь конкретно испанский ликер, ну, или взять нейтральное слово "дижестив", которое не очень на слуху... в общем, дилемма.
kriegt alles in den Arsch geschoben, um es anschließend wieder auszukotzen - "все засовывает в задницу, чтобы в конце концов снова выблевать".
"Все прожираешь и просираешь", "набиваешь брюхо на всем готовом, чтобы опять все выблевать" ??? Пища для размышлений.
Я хотела сохранить именно лаконичность выражения "засовывают в задницу", но по-русски звучало очень странно. Поэтому выбрала идиому с блюдечком. Хотя можно было бы как-то в сторону "лизать задницу" = прислуживать вывернуть предложение.
Точно карманные расходы сократили? Не вообще убрали? Там используется слово gestrichen - part.II от streichen - вычеркивать, зачеркивать.
Тут я конкретно объебалась, да. Не проверила значение слова. Карманные деньги убрали полностью, да, вы правы.
И с овцой было так же. Изначально имени Андреса не было в предложении, но у меня было отчетливое ощущение, что без имени непонятно, кто такая паршивая овца, кого имеют в виду, поэтому я его добавила. Но тут вкусовщина больше, наверное.
Вообще, стоит сказать, что немецкий текст даже не бечен, как сказал автор. Так что в начале даже фокал скачет, если вы заметили. Я решила сразу писать от лица Андреса. Возможно, будь он тоже получше отшлифован и перевод дался бы легче.
Сначала я еще делала пробу пера, так сказать, и старалась переводить предложения один в один. Под конец уже не было времени, так что я просто все вычеркивала и прогибала под себя и под русский язык хаха
Спасибо огромное за ваше время и ваши замечания! Все учту
-
-
18.09.2020 в 11:17Надеюсь, ты просто забыл вставить "имхо".
Очевидно, что идет вычленение одного свойства и гипербола. Кстати, сарказм, ирония и сухая подача без оговорок тоже жасть "британских текстов".
-
-
18.09.2020 в 11:19Анончик, классный разбор! Очень интересно читать! Спасибо! Прямо напитываюсь знаниями
просивший анон
-
-
18.09.2020 в 12:52анон, а что это за серия, дай ссылку, плиз?
-
-
18.09.2020 в 14:15Было очень интересно читать.
Хочу поучаствовать в мозговом штурме и предложить, как можно попробовать обыграть ту самую фразу, из которой получилось блюдечко с голубой каёмочкой.
Не к столу
-
-
18.09.2020 в 15:49Да! Это прекрасно. Я все ломала голову, как оставить задницу, но чтобы и звучало адекватно! Ан вот оно это выражение! Спасибо, анон! Подсобил
-
-
18.09.2020 в 15:59лови, анон archiveofourown.org/series/9979
я ее очень люблю, уже раза три перечитала, несмотря на размер))
автор мне все кинки погладил
-
-
18.09.2020 в 18:48я ее очень люблю, уже раза три перечитала, несмотря на размер))
автор мне все кинки погладил
спасибо! я фанат больших размеров, да и по мерлину давно ничего не читала... а перевода кстати нет?
-
-
18.09.2020 в 18:52-
-
18.09.2020 в 19:31у первой части перевод точно есть, дальше не помню, так как плюнула и читала в оригинале, а то мне трудно перестраиваться, когда сначала на русском, потом на английском (или наоборот), весь настрой теряю(
-
-
18.09.2020 в 22:47пожалуй, единственный текст, точнее, серия, от которой я была в восторге, это АУшка по Мерлину с городским фэнтези и войнушкой
Неудивительно - автор из Канады))
а перевода кстати нет?
Первые три части переведены, но лучше читать в оригинале.