Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
08.09.2020 в 12:40

А вот как выразить это кратко и ёмко, сразу в голову и не приходит, да.
В порядке бреда:
«Отдел кадров (ууу, демоны!) прислал ему (и т.д.)»

Адская канцелярия же!


А если написать кАДровики или отдел кАДров?
08.09.2020 в 12:40

вроде же у Филиппова в переводе этот вариант и был?

Не помню, но неудивительно - это устойчивое выражение
08.09.2020 в 12:50

Адская канцелярия же!

А если написать кАДровики или отдел кАДров?


Красиво)))



Адская канцелярия же!

вроде же у Филиппова в переводе этот вариант и был?

Не помню, но неудивительно - это устойчивое выражение




:hmm: Адская (и Небесная, кстати) канцелярия — это хорошо. И привычно.

(Хотя канцелярия — не то структурное подразделение Ада, о котором идёт речь, ну да ладно).



Но, на мой взгляд (ИМХО! не претендую на знание истины!), если оставить Адскую канцелярию, пропадёт та самая оценка — негуманность-бесчеловечность поступка.

Мне кажется (опять ИМХО), что её надо чуть-чуть подсветить.



Например (опять в порядке бреда):

Адская (точнее говоря, Аццкая) канцелярия даже прислала (и т.д.)



Или (это уже улыбка Боромира, но всё-таки):

Адская канцелярия / Кадровая служба, где ни единого человека не работало, бесчеловечно прислала Кроули (и т.д.)
08.09.2020 в 12:51

Кстати, о переводе авторской терминологии - допустим, у канона есть официальный перевод +неофициальный от фанатов и вы считаете официальную локализацию некоторых канонных терминов менее удачной, чем фанатскую?
На примере Гарри Поттера: Полумна/Луна Лавгуд?
Этично ли использовать в переводе фанфика название какой-нибудь свистоперделки в таком виде, как ее перевели в фанатском, а не в издательском переводе канона?
Или обязательно надо свое придумать, если официальное совсем не нравится?

Если вы были в такой ситуации, прошу, поделитесь опытом.

Не уверен, но на всякий случай поставлю тег #полезное
08.09.2020 в 13:13

Но, на мой взгляд (ИМХО! не претендую на знание истины!), если оставить Адскую канцелярию, пропадёт та самая оценка — негуманность-бесчеловечность поступка.

Бесчеловечная адская канцелярия даже выслала ему для порядка небольшое выходное пособие.
08.09.2020 в 13:19

Бесчеловечная адская канцелярия

а что, бывает человечная адская канцелярия? :susp:
08.09.2020 в 13:20

Бесчеловечники выслали и бла-бла-бла))
08.09.2020 в 13:22

бесчеловечно малое выходное пособие! :-D
08.09.2020 в 13:23

а что, бывает человечная адская канцелярия?
Это от концепции Ада зависит :). И греческие, и китайские владыки Ада вполне себе брали на работу человеческих судей - после смерти последних, ессно.
08.09.2020 в 13:23

Если вы были в такой ситуации, прошу, поделитесь опытом.
Я думаю, что поскольку у тебя перевод тоже бай фанс фо фанс, то можно делать, как считаешь нужным. И термины миксовать, и, к примеру, не везде придерживаться одной системы транслитерации, если в отдельных случаях выходит какая-то хрень (это больше к системе Поливанова и иже с ней).
08.09.2020 в 13:24

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
А если написать кАДровики или отдел кАДров?

ыы, мне нравится.
08.09.2020 в 13:27

Это от концепции Ада зависит . И греческие, и китайские владыки Ада вполне себе брали на работу человеческих судей
по идее, она тогда человечесская, но ссовершенна ниобязательна человечная (как раз наоборот, должна быть, бессчеловечной, хоть и человечесской)
08.09.2020 в 13:30

а что, бывает человечная адская канцелярия?
нет, не бывает. Но "бесчеловечная канцелярия" в данном случае даёт двоякое, как тут и желали значение - она не-человеческая и при этом поступает бесчеловечно, негуманно.
Это как наша доблестная армия отразила = наша армия доблестно отразила

читать дальше
08.09.2020 в 13:38

tidy little, переведенное рабиновичами как аккуратное маленькое
Оно и гуглом так переводится, если уж на то пошло
08.09.2020 в 13:42

tidy little, переведенное рабиновичами как аккуратное маленькое
Оно и гуглом так переводится, если уж на то пошло

ну естественно, и гуглом так же переводится. Только словосочетание получается бессмысленное )) впрочем, я не настаиваю, это просто гипотеза
08.09.2020 в 13:43

Бесчеловечная адская канцелярия даже выслала ему для порядка небольшое выходное пособие.


(Я анон с «Аццкой канцелярией» и «где ни единого человека не работало»)


Исходное слово «Inhuman» тем и хорошо, что можно читать его нейтрально-безоценочно («не присущий человеку»), а можно оценочно («бесчеловечный»). В том и состоит игра слов в этой фразе: Кроули привык воспринимать «Inhuman» безоценочно, а тут они устраивают такую подлянку, что хочется назвать их тем же словом, но уже в оценочном значении.

Причём аццкие адские кадровики, сводя с Кроули старые счёты, формально-то действуют, видимо, по инструкции и в рамках своих полномочий: присылают выходное пособие уволенному сотруднику... Ваще заразы просто)))


В моём варианте «ни единого человека не работало» для того и добавлено, что оно нейтральное.

А в вашем варианте, где есть только «Бесчеловечная адская канцелярия», нет, к сожалению, нейтрального слова или словосочетания, а осталось только оценочное.

Но! Если заплести во фразу, например, близкое слово «нечеловеческий», его как раз можно прочесть и нейтрально, и оценочно. Йее! :ura:


:hmm: В общем, нужно ещё подумать.
08.09.2020 в 14:09

Только словосочетание получается бессмысленное )) впрочем, я не настаиваю, это просто гипотеза
Я почему-то уверена, что уже встречала подобное словосочетание в этом значении. Первый раз тоже думала на опечатку, но потом наткнулась снова. Утверждать со 100% уверенностью не могу, где конкретно это было не вспомню.
08.09.2020 в 14:21

tidy little вполне себе есть, тот же гугл предлагает при запросе дофига вариантов - tidy little car/profit/sum и так далее. Вон, книжка даже есть - www.amazon.com/Tidy-Little-War-British-Invasion...
И в текстах я его встречал.

Другое дело, что это на инглише красивый образ, а на русском это "маленькое аккуратное" как-то не звучит - длинно и языколомно слегка. Хотя, может, и есть более удачные синонимы.
08.09.2020 в 14:29

#help
:shuffle:
Человек описывает свое чуть помраченное состояние разума в около-компьютерных терминах (синий экран смерти и т.п.) Есть ли какой-то характерный именно для компьютерщиков перевод выражения reassess the situation, никому не попадалось?
08.09.2020 в 14:31

Другое дело, что это на инглише красивый образ, а на русском это "маленькое аккуратное" как-то не звучит - длинно и языколомно слегка. Хотя, может, и есть более удачные синонимы.
Если о деньгах, то я бы перевела как небольшая, но кругленькая сумма.

А о вещах и предметах через уменьшительно-ласкательный суффикс - аккуратненький дом (или даже домик)
08.09.2020 в 14:46

Есть ли какой-то характерный именно для компьютерщиков перевод выражения reassess the situation, никому не попадалось?
Насчет термина не подскажу, анончик, но я бы смотрела в сторону "перезагрузки".
08.09.2020 в 14:50

Есть ли какой-то характерный именно для компьютерщиков перевод выражения reassess the situation, никому не попадалось?
По-моему нет. Можно ещё подумать насчёт анализа памяти.
08.09.2020 в 15:17

Есть ли какой-то характерный именно для компьютерщиков перевод выражения reassess the situation, никому не попадалось?
По-моему нет. Можно ещё подумать насчёт анализа памяти.


о! спасибо, анончик! :heart: Примерно так, он вроде как попытался вместо полной перезагрузки проанализировать предыдущие действия шаг за шагом.
Покручу ещё. Проанализировать логи, может быть?
08.09.2020 в 15:34

Если о деньгах, то я бы перевела как небольшая, но кругленькая сумма.

А о вещах и предметах через уменьшительно-ласкательный суффикс - аккуратненький дом (или даже домик)



Анончик, спасибо!

Там о вещах и предметах, да.

Там речь о том, что кАДровая служба прислала Кроули в качестве выходного пособия такую адскую тварь (или, возможно, небольшую тварюшку, почему нет, но адскую точно), что пришлось её святой водой ублагословить:

«Inhuman Resources even sent along a tidy little severance package, which he’d been sure to have Aziraphale douse in the nearest font of holy water before it came alive and beheaded anyone».
08.09.2020 в 15:40

а почему тварь если там пакет?
08.09.2020 в 15:43

а почему тварь если там пакет?
Там в качестве выходного пособия выдали кого-то одушевленного, способного рубить головы?
08.09.2020 в 15:45

там выдали пакет (кроули), который ази наверняка окунёт в купель со святой водой, пока он (пакет) не ожил и кому-нибудь не откусил голову
откуда тварюшка таки неясно
08.09.2020 в 15:51

Вообще, severance package - это по-нашему и есть выходное пособие и прочие плюшки, которые полагаются при правильном сокращении. Package тут в значении "комплект".
И кстати, c tidy little тогда опечатки нет.

боже, как хорошо, когда переводишь про бюрократию и секс, а не то, как ГГ наблюдает за собственным телом, превращающиеся в кровавое месиво в желудке, полном зловонной гниющей смерти. Это по работе у меня такое.
08.09.2020 в 15:53

Там речь о том, что его уволили и прислали выходное пособие, но Кроули испугался, что в коробке с пособией может оказаться какая-нибудь тварюшка
08.09.2020 в 15:55

переводишь про бюрократию и секс, а не то, как ГГ наблюдает за собственным телом, превращающиеся в кровавое месиво в желудке, полном зловонной гниющей смерти. Это по работе у меня такое.

Как скучно я живу :wow2:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии