Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
08.09.2020 в 00:35

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
У меня первый вопрос возник к переводчику второго фика по Оменсам -- зачем он фик, написанный традиционно, переводит в настоящем времени. Ну и потом уже по собственно всяким упущенным или неверно понятым деталям (кстати, вот это не очень похоже на гугл, там вещи, которые гугл должен был понять верно).
Но при этом -- надо отдать должное -- в целом причесано это все довольно аккуратно и читается гладко, если не начинать сравнивать с оригиналом.
08.09.2020 в 00:37

В прошлом треде уже кто-то прованговал, что переводчик второго фичка по Оменсам не знает английского и переводит через гугл, так что ну его, что там смотреть-то.
Это же было про другой фик, от Рабиновичей. Вообще, на первый взгляд ни тот, ни другой на причесанный гуглотранслейт не похожи.
08.09.2020 в 00:38

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Вот и мне не показалось гуглотранслейтом.
08.09.2020 в 00:39

зачем он фик, написанный традиционно, переводит в настоящем времени
А это не фича команды Свекла? Ну, что все должно быть в настоящем времени. Правда, не знаю, все ли переводы они специально переделывают или просто переводчику именно этот фик запал в душу, поэтому пришлось.
08.09.2020 в 00:42

Там написано, что по заявке перевели.
08.09.2020 в 00:43

ну вот я набил руку на диалогах, а с повествовательной частью чаще всего затык(
Повествовательная часть идет как по маслу в текстах от первого лица (если они написаны нормально, конечно) - никаких тебе "было", никаких кульбитов, чтобы пояснить о ком идет речь, если в кадре несколько персонажей одного пола. Да и вообще по сути это как монолог, только не вслух.
08.09.2020 в 00:44

Это же было про другой фик, от Рабиновичей. Вообще, на первый взгляд ни тот, ни другой на причесанный гуглотранслейт не похожи.
По-моему, анон имел в виду, что у Свекла и Рабиновичей один переводчик
08.09.2020 в 00:45

Правда, не знаю, все ли переводы они специально переделывают
Не в первый раз у них такое точно. Фишка команды, видимо, на зимней тоже помню у них перевод, где поменяли прошедшее время на настоящее (не одобряю бзв)
08.09.2020 в 00:46

зачем он фик, написанный традиционно, переводит в настоящем времени.
могу предположить, что переводчик не очень опытен. Когда вроде понимаешь сюжет, но страшно сделать шаг в сторону. Плюс пиетет перед автором. У нас в команде был один, который готов был бегать к автору за разрешением "выкинуть это слово" или "перефразировать вот здесь, поскольку по-русски не очень звучит"
08.09.2020 в 00:47

По-моему, анон имел в виду, что у Свекла и Рабиновичей один переводчик
Да ну не-е, совсем не похоже. А если речь вообще о том фике, в котором перевод потолстел на тыщу слов, то там у переводчика все слишком хорошо с русским, чтобы это оказался тот же, который делал миник Рабиновичей.
С другой стороны, я у Рабиновичей только этот миник и читала, а там переводов было штуки три-четыре. Может, у них тоже не один переводчик трудился.
08.09.2020 в 00:50

Да ну не-е, совсем не похоже.
Ну, дама по имени фаннни, на которую ванговал анон, реально и для Свекла, и для Рабиновичей переводит, не зная английского.
Но может, конкретно тот фик, про который мы говорим, переводил кто-то другой, это да
08.09.2020 в 01:00

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
А, если фича команды -- то понятно, спасибо.
Или, может, дань нынешней моде в целом. Сейчас много так пишут.

могу предположить, что переводчик не очень опытен. Когда вроде понимаешь сюжет, но страшно сделать шаг в сторону.
не, если б он боялся шаг в сторону, время б зачем менять? наоборот же ))
Ну и все остальное там тоже эту гипотезу не поддерживает.
08.09.2020 в 01:13

Прочитал кумысный фик, правда, в оригинал схожу завтра, заинтересовал)
Респект переводчику однозначно - весь фик одна большая нца, и она действительно не сквикает, не заставляет дергаться глаз, у меня даже нутро не вызвало раздражения. Хотя в самом начале было многовато "сна" и еще в паре мест за что-то глаз цеплялся. Но это мелочи, совершенно не портящие общее впечатление.
08.09.2020 в 01:18

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Переводить нцу так, чтобы ничего не дергалось -- это правда респект, откуда-то из области высшего пилотажа.
08.09.2020 в 01:21

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Про "Демонстрацию".
Переводчик отважно борется с не самым внятным оригиналом, прямо очень отважно, местами мне очень нравится результат (эпитет "вопиющее" (которого, между прочим, мультитран не дает), например, прямо дивно там лег), местами, кмк, тяжеловато -- и еще местами кажется, что немножко оригинал не совсем понят.
Примеры приводить?
Но я тоже не все прочел, а по началу только пробежался.
08.09.2020 в 01:25

в переводе кумыса меня смущает Юрино бедро, Юрина грудь. мне привычнее было бы бедро Юры и тд.

Не говоря уж о том, что из-за своего сна Отабек теперь прижимался стояком к Юриному заду.
анон, которого смутило большое количество слов "сна" в начале, вот тут, думаю, можно было бы заменить на "сновидение".
а тут
Он устроился на постели поудобнее и приготовился долго лежать без сна.
"приготовился страдать от бессонницы" (в оригинал не залазил, может, это и чересчур отсебятина)
08.09.2020 в 01:25

Оменсы -- это "Определенная глубина чувств"? Вот это?Примеры приводить?
А приведи!) Ну, хотя бы парочку плохих, парочку удачных решений. Мне вот тоже показалось, что там и оригинал ну такого себе качества. Даже не понял, зачем его выбрали для перевода, в этом же фандоме хороших работ - хоть жопой жуй. Чисто кинки почесать?:-/
08.09.2020 в 01:30

вот вы хвалите, но звёздочка ануса это то, чего я в своих переводах не допускаю
08.09.2020 в 01:36

звёздочка ануса это то, чего я в своих переводах не допускаю
а как это в оригинале? я просто в перевод ебли пока не совался, аж интересно стало, чо там англоавторы выдумывают)
08.09.2020 в 01:38

Чисто кинки почесать?
судя по всему. но мне вот не почесали, например. или я один такой, что даже на лютейший для меня кинк не встанет, если написано паршиво? поэтому я лично не понимаю, зачем переводить посредственные тексты только ради кинков.
08.09.2020 в 01:40

звёздочка ануса
Никогда не видел такого словосочетания.
08.09.2020 в 01:42

в переводе кумыса меня смущает Юрино бедро, Юрина грудь. мне привычнее было бы бедро Юры и тд.
Бро:buddy: С трудом воспринимаю в тексте такие прилагательные. Если "-ин" еще кое-как, а если "-ев/-ов", вообще глаза кровоточат( Но это вкусовщина, конечно.
08.09.2020 в 01:43

Никогда не видел такого словосочетания.
я где-то встречал уже, и вот снова наткнулся у кумыса
08.09.2020 в 01:44

Даже не понял, зачем его выбрали для перевода, в этом же фандоме хороших работ - хоть жопой жуй.

По заявке переводили
08.09.2020 в 01:48

Никогда не видел такого словосочетания.
Серьезно? Вот это тебе фортануло, лет пять назад что ни порнуха, так эта звездочка перед еблом маячила:-D Не знаю, это типа авторы пытаются сгладить тот факт, что у персонажей есть анусы? Типа звездочка - это мило?)
08.09.2020 в 01:49

оригинал He slipped one finger teasingly over the rim and nudged his cock closer.
перевод Подушечкой пальца он дразняще коснулся звёздочки ануса и прижался членом теснее.

эээ, нафейхоа блин
08.09.2020 в 01:57

анон, нитолька авторы фиков так поэтичны :gigi:

читать дальше
08.09.2020 в 01:58

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
...Потому что никогда дитя Востока не полюбит невосточное созданье.... (почти с)
08.09.2020 в 01:59

Не знаю, это типа авторы пытаются сгладить тот факт, что у персонажей есть анусы? Типа звездочка - это мило?)
Знаете, когда рисуют котиков или корги, вид сзади, им обычно на месте попы крестик лепят, типа обозначили анус. Вот что-то такое я сейчас представил
08.09.2020 в 02:05

Ну ребят, там же, ммм... низнаю, как точно в терминах ссказать, мышцы и кожные сскладки образуют консструкцию, которую можна назвать звездочкой. При поэтичном сскладе характера :) Центр, и от него лучики.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии