Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
-
-
10.09.2020 в 22:57Кто мешает самому проставить?
-
-
10.09.2020 в 23:00Здесь мирно разговаривают. Ты пришёл и раскомандовался.
Сбавь тон, пожалуйста.
-
-
10.09.2020 в 23:00+1000 Тэгай-тэгай
-
-
10.09.2020 в 23:02Примечания переводчика с отсебятиной бла-бла - возмутительный непрофессионализм.
-
-
10.09.2020 в 23:04Цитируй полностью
-
-
10.09.2020 в 23:06Не хочу. Мне нравятся предупреждения такого вида как предложил переводчик с сучкой, это мой кинк. Плюс сразу даёт представление о живости стиля.
И мне нахуй не надо, чтобы ханжи их выхолащивали до стерильности.
-
-
10.09.2020 в 23:07Нет. Суть я процитировал, а давление на эмоции - это манипуляция и отстой.
-
-
10.09.2020 в 23:11Нет, ты передернул.
Проставить тэги, с перечислением актов/событий, которые сами дадут читателю возможность сделать вывод - это одно.
От себя написать примечание: там ООСный секс для хейтеров, потому что Вася делает то-то во время секса - это, во-первых, невежливо и самонадеянно, во-вторых, в корне ложная позиция, что виды секса связаны с ООС.
-
-
10.09.2020 в 23:12это был мой разбор)
Отвечу поподробнее - мое махровое имхо - что аннотация это все-таки не полноценная часть текста (с той оговоркой, что иногда туда просто загоняют цитату из текста, и тогда переводчик выдыхает и забывает о части проблем), поэтому если переводчику она кажется не очень удачной, то менять можно и нужно. Как уже сказали выше, аннотация - это реклама текста, ЦА может быть разной, писать спойлеры в аннотации мне, к примеру, кажется дурной идеей. если проводить параллели с ТВ рекламой, то если на ней написано "хрустящая корочка" или "шампунь два-в-одном", то я скорее всего получу именно это.
В твоем анон случае, я написала, почему мне не понравилась аннотация, в первом посте.
Вот аннотация: В топях Серех Барахир учит Финрода соблюдать траур.
Вот пример текста: Самый блистательный из них, облачённый в золотое и зелёное, сияющий серебром, поднялся со своего места, когда отец Барахира вошёл, и пожал ему руку, как брат. Брегиль и Хирвен покраснели и присели почтительно, когда он на них посмотрел (а бедная Гильвен болела и дома осталась), и Бреголас поклонился, но Барахир стоял, выпрямившись во весь рост, насколько уж он вырос к шести-то годам, и гордился отцом, раз тот дружил с принцами.
если не принимать во внимание сюжетные ходы, а смотреть только на нее саму. 1. она только для своих, те, кто не знают канон, скорее сего, читать это не будут. 2. слишком общая идея и потенциальная двусмысленность фразы. Что в контексте ФБ неизбежно возникнет у половины читателей. 3. стиль, я бы все-таки постаралась немного поближе к самому тексту. Опять же надо читателя подготовить, затянуть в текст,
отобрать паспорт, чтобы не не сбежал.-
-
10.09.2020 в 23:15Отнюдь. Вы же не переводите теги типа «автор писал это в три ночи вместо сна», посвящения рандомным юзерам и спасибы авторовым друзьям.
-
-
10.09.2020 в 23:18Анон, если ты
угне можешь в иронию и не способен видеть "что там, за буквами", это не значит что все не могут. Во-первых.Во-вторых, законы текста не равны инреалу. Дичь вообще, что кому-то, подвизающемуся около литературы, приходится такие очевидные вещи объяснять, но чему удивляться, когда куча фиков оказывается лютым оосом с атг, потому что "виды секса не связаны с оос". Виды секса, может, и не связаны, а образы персонажей, включая постельные, связаны.
-
-
10.09.2020 в 23:19В смысле? В опубликованных книжках всю эту чухню всегда переводят.
-
-
10.09.2020 в 23:20Анон, если у тебя такое дисфункциональное восприятие написанного собеседником текста, возможно, и к текстам на перевод стоит подходить осторожно.
-
-
10.09.2020 в 23:20Правда, я так и не придумал, как сделать это корректно, чтобы не обидеть тех, кому зайдёт.
-
-
10.09.2020 в 23:22Хорошо, что мы всего лишь фандомные переводчики)
-
-
10.09.2020 в 23:23Acknowledgements? Конечно. Это паратекст.
-
-
10.09.2020 в 23:25Просто переводить текст. Сделать хороший перевод. Проставить тэги.
Жанры бывают разные, тексты бывают разные.
Ты никому не обязан узко специализироваться на одном направлении в переводе.
-
-
10.09.2020 в 23:29-
-
10.09.2020 в 23:30Не у меня, а у анона, которого сквикнуло «главперсонаж - сабмиссивная сучечка, которая полностью довольна таким положением дел, поэтому читать фик можно и нужно нелюбителям этого персонажа, а вот любители могут остаться недовольны» - потому что это годная, кинковая, а главное - информативная зазывалка для любителей определенного рода текстов. А анон(ы) повчитывали в неё какие-то оскорбления - и бякнулись.
Сорян, но по такой бурной реакции невозможно не заподозрить, что это ваших любимых
Алв и Старковтопов тот автор уложил вниз. Иначе с чего такое полыхание?-
-
10.09.2020 в 23:35Ты понимаешь, чем люди "бякнулись"?
Написать "содержит фанон такой-то" - это одно, а вот такая фраза, как ты написал - это у себя в блоге пиши личными постами, а не на переводе.
У тебя же должно быть хоть какое-то представление о манерах и границах. Так переводчики не делают.
-
-
10.09.2020 в 23:38Проследив за линией разговора ты заметишь, что никуда я не уходил - мы всё ещё говорим о конкретном примере аннотации переводчика.
А здесь живое общение, а не протокольное чтение скучного доклада. Твой монолог - тот самый скучный протокольный доклад.
-
-
10.09.2020 в 23:41Анон, мне отвратительно, без преувеличения, вот это твое убеждение, которое ты выдаешь фразой "что ваших любимых Алв и Старков топов тот автор уложил вниз".
То есть ты веришь:
Что есть "канонное" единственное (!) расположение персонажа в пенетрирующей позиции (если это не ЛГБТ фильм с подробностями, нет такой "канонной" информации).
Что то, что персонаж предпочитает в постели, связано с его характером каким-то железобетонным образом - какие-то намеки на принимающий секс=истерика.
Это какие-то дремучие стереотипы, которые ты транслируешь и лезешь с ними в техническую дискуссию об оформлении перевода.
-
-
10.09.2020 в 23:42Я не первожу, я читатель. Потенциальный читатель кинкового текста с сабмиссивной сучечкой, который зевая пройдёт мимо очередной мертворожденной вежливой нудятины.
Цель, анон. Цель первода какая? Познакомить с ним как можно больше разделяющих вкусы переводчика читателей - или что? На собственные манеры подрочить, стеная об отсутствии фидбека?
-
-
10.09.2020 в 23:44Тут про принципы перевода и оформления. Не понимаешь, о чем речь, явно. Не переводчик. Что тебе еще разжевывать?
-
-
10.09.2020 в 23:46Не я. Верят аноны, оскорбившиеся об аннотацию о сучечке. Да, это - дремучесть и ханжество.
Вы убиваете весь смысл кинкового фанфикшена. С такими замашками лучше бы переводить хэлпы винды, а не дрочфикшен.
-
-
10.09.2020 в 23:48От тебя никакого фидбека не надо, в том числе в треде.
-
-
10.09.2020 в 23:55Чек.
Вот только я - тот народ, та публика, которая тебя читает и фидбечит. Или не читает и не фидбечит. Тебе не нужен фидбек от меня - не нужен фидбек вообще.
-
-
10.09.2020 в 23:56да-да, я-мы норот
свали уже, а?
-
-
10.09.2020 в 23:59-
-
11.09.2020 в 00:02Анон, написать именно такими словами - это слишком субъективно и потенциально неуважительно к автору текста, который ты переводишь. Он на такие монологи в таких выражениях на своем тексте не подписывался.
Ты понимаешь, чем люди "бякнулись"?
Написать "содержит фанон такой-то" - это одно, а вот такая фраза, как ты написал - это у себя в блоге пиши личными постами, а не на переводе.
У тебя же должно быть хоть какое-то представление о манерах и границах. Так переводчики не делают.
Проставить тэги, с перечислением актов/событий, которые сами дадут читателю возможность сделать вывод - это одно.
От себя написать примечание: там ООСный секс для хейтеров, потому что Вася делает то-то во время секса - это, во-первых, невежливо и самонадеянно, во-вторых, в корне ложная позиция, что виды секса связаны с ООС.
Правда, я так и не придумал, как сделать это корректно, чтобы не обидеть тех, кому зайдёт.
Просто переводить текст. Сделать хороший перевод.
Аноны, ввиду публичности АО3 возник вопрос: вы пишете примечания переводчика, если ваша точка зрения не совпадает с авторской, но поделиться хочется? На дайри я спокойно написал бы, что главперсонаж - сабмиссивная сучечка, которая полностью довольна таким положением дел, поэтому читать фик можно и нужно нелюбителям этого персонажа, а вот любители могут остаться недовольны. И точно знал бы, что читатели меня поймут. А вот на АО3 не решился, хотя Тема в шапке фика и всяких предупреждениях не стояла ни разу (а там пониплей, брендинг, аутоасфиксиофилия, спанкинг - хотя все намеками, намеками), и, боюсь, судя по всему, автор с такой точки зрения фик не рассматривал, у нее это проходит как "встретились два слеш-одиночества в гетном мире".
Нет, примечания переводчика - не место для этого. Пиши это у себя в дневнике на дайри отдельным постом, если хочешь написать "мета" по фику. Это все - твоя интерпретация текста автора.
Твоя задача как переводчика - четко и точно перевести текст. Для информативности ты можешь проставить более подробные тэги.
Не разводи полемику с автором в примечениях переводчика, это дурной тон.