Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
03.09.2020 в 07:29

А как вы выбираете текст на перевод? Какие у вас принципы и методы?
Тоже перевожу то, что понравилось. По опыту поняла - если начну переводить из соображений популярности или "о, фандомная классика!... как это не переводили?!", то это будет то еще мучение.

Еще оцениваю свои возможности на данный момент, но это такое себе, не всегда работает. Вот сейчас хожу вокруг дженового текста на 80к и думаю, думаю... Так хочется!
03.09.2020 в 07:40

А вот думаете ли вы при этом, аноны, сколько людей вас прочитают и откомментят?
03.09.2020 в 07:56

Иногда не ты выбираешь тексты, а тексты выбирают тебя.)) Прочитаешь фичок какой-нибудь, а потом с удивлением обнаруживаешь, что вот уже неделю ходишь и в любую свободную минутку перечитываешь избранные места, как наркоман — и днём, и ночью. И единственный способ избавиться наконец от этого наваждения — перевести его.)
Сейм шит

А вот думаете ли вы при этом, аноны, сколько людей вас прочитают и откомментят?
Бывает интересно посмотреть на реакцию, особенно если фик неоднозначный, но, честно говоря, за десять лет ещё ни разу не угадала :-D
03.09.2020 в 08:02

Бывает интересно посмотреть на реакцию, особенно если фик неоднозначный, но, честно говоря, за десять лет ещё ни разу не угадала
Это как, анончик?) Читателям понравилось в фике не то, что ты ожидал?
03.09.2020 в 10:19

Иногда не ты выбираешь тексты, а тексты выбирают тебя.)) Прочитаешь фичок какой-нибудь, а потом с удивлением обнаруживаешь, что вот уже неделю ходишь и в любую свободную минутку перечитываешь избранные места, как наркоман — и днём, и ночью. И единственный способ избавиться наконец от этого наваждения — перевести его.)
Ох, плюс много. Все макси переведены на таком крючке.

А как вы выбираете текст на перевод? Какие у вас принципы и методы?
Я хомяк, поэтому если прочитанный текст понравился хоть чем угодно, заношу в гугл-док, где пишу все его особенности, включая число слов, рейтинг, персонажей, писал я уже авторам или нет, а также вкратце то, что в нем понравилось (например, "ахуенное порно" или "стиль говно, но сюжет зажег", "голимый флафф, но от одной сцены прям слезы" и так далее). Буду я его переводить или нет, уже неважно, но список "было бы неплохо сделать" пополняется всегда. А потом, когда выбираю какой-то текст на перевод, иду прицельно к автору и читаю у него все фики по знакомым фандомам, что заинтересовали по персонажам или саммари. Обычно в итоге набирается не один фик на перевод, а четыре-пять))) И с этим списком уже иду к автору и прошу.
А потом наступает ФБ, и я такой ЭГЕГЕЙ, список, списочек, иди сюда, что у нас там первое, драбблы? И какое миди я хочу в этом году? И дальше уже выбираю по настроению)))
03.09.2020 в 10:26

Я делаю примерно так же, как последний анон, только я в букмарках ао3 себе пометки ставлю.
Сейчас там штук сорок фиков в очереди ))
03.09.2020 в 15:06

Ребятки, а подскажите, плиз такой момент. Знаю, что у американцев есть правило (или устоявшийся обычай, я хз) писать город и штат/округ вместе в одном предложении. Типа, после срочного звонка Саймон сразу же прилетел в Вашингтон, округ Колумбия.
Так вот, насколько я понимаю, при переводе округ можно же опустить? Или, раз автор его написал, то тоже нужно упоминать?
03.09.2020 в 15:09

А разве они так пишут не из-за того, что у них два Вашингтона? Город и штат.
03.09.2020 в 15:10

я в букмарках ао3 себе пометки ставлю.
+1
03.09.2020 в 15:13

Ребятки, а подскажите, плиз такой момент. Знаю, что у американцев есть правило (или устоявшийся обычай, я хз) писать город и штат/округ вместе в одном предложении. Типа, после срочного звонка Саймон сразу же прилетел в Вашингтон, округ Колумбия.
Так вот, насколько я понимаю, при переводе округ можно же опустить? Или, раз автор его написал, то тоже нужно упоминать?

это вопрос об объеме знаний - у американцев есть четкое понимание, что их два, поэтому уточняют, хотя, на самом деле, есть куча шуток на тему "улетел не туда". Нам в принципе знаком только город, поэтому в переводах обычно про столицу - просто Вашингтон, а про штат эксплицитно - штат Вашингтон.
03.09.2020 в 15:17

А разве они так пишут не из-за того, что у них два Вашингтона? Город и штат.

Слушай, но если чувак летит в Вашингтон, то как бы понятно, что в город, а не на просторы штата, не? А если бы он полетел в Сиэтл, то что, нужно указывать штат?
03.09.2020 в 15:35

Нужно переводить так, как написал автор. Ведь не зря он это сделал, хоть нам и не понятно.
03.09.2020 в 16:06

А вот думаете ли вы при этом, аноны, сколько людей вас прочитают и откомментят?
Думаю о том, сколько прочитает, когда хочется обсудить и заразить идеей, чтобы подобные фики появились на русском. Комменты радуют, но они идут бонусом к изначальной цели.
03.09.2020 в 16:39

Я надеюсь собирать на каждую из работ хотя бы по 50 лайков. Иначе мне будет грустно. Впрочем, мой фандом временно в стагнации.
03.09.2020 в 16:39

при переводе округ можно же опустить?
У нас обычно и опускают, хотя "Округ Колумбия" — это официальное название города.
03.09.2020 в 18:03

Нужно переводить так, как написал автор. Ведь не зря он это сделал, хоть нам и не понятно.
не обязательно, вот правда. Так, как ты говоришь, обычно делают, когда это важно для текста. А в остальном - контекст, стиль, уместность
03.09.2020 в 18:07

Ведь не зря он это сделал, хоть нам и не понятно.
вышке уже написали на эту тему - им это важно, нам нет. Если его автор специально не туда отправил.
03.09.2020 в 18:09

Если его автор специально не туда отправил.
сорри, криво написал - если только не специально туда
03.09.2020 в 18:12

Я надеюсь собирать на каждую из работ хотя бы по 50 лайков
ха, сказал анон из мелкофандома и пошел плакать
03.09.2020 в 18:33

ха, сказал анон из мелкофандома и пошел плакать
анон с дженом и лебедями плачет рядом
03.09.2020 в 18:33

У нас обычно и опускают, хотя "Округ Колумбия" — это официальное название города.
Не опускать, если оставляешь Колумбию.
То есть можно Вашингтон, можно Вашингтон, округ Колумбия.
Вашингтон, Колумбия - нельзя.
03.09.2020 в 18:46

я честно не понимаю, что у вас отвалится, если вы напишете два слова "округ Колумбия", но ваше право. я считаю, что географические названия должны оставаться аутентичными.
03.09.2020 в 18:52

я честно не понимаю, что у вас отвалится, если вы напишете два слова "округ Колумбия", но ваше право. я считаю, что географические названия должны оставаться аутентичными.
Я тоже так считаю. Если в ориганале Washington, D.C., надо писать Вашингтон, округ Колумбия.
(анон в 18:33)
03.09.2020 в 19:22

честно не понимаю, что у вас отвалится, если вы напишете два слова "округ Колумбия", но ваше право. я считаю, что географические названия должны оставаться аутентичными.
Я тоже так считаю. Если в ориганале Washington, D.C., надо писать Вашингтон, округ Колумбия.


Аноны, ну контекст же
Сравните: Вчера в Вашингтоне, округе Колумбия, состоялось что-то там
The conference held in Washington DC yesterday was...

Или
- hey, mate, look we are here, in Washington, DC
- yeah, damn good

- прикинь приятель, мы наконец то добрались до Вашингтона.
- да, заебись как круто
03.09.2020 в 19:25

А давайте поговорим о мате? Которого в английском, как известно, нет(с) :D
Но, кроме шуток, мне в переводах часто режет глаз изобилие нецензурных слов. А вам?
03.09.2020 в 19:26

:lol:
Кстати, я скорее первый вариант переведу как «В столице США, Вашингтоне» или «в Вашингтоне, США» и без этого округа
03.09.2020 в 19:35

Но, кроме шуток, мне в переводах часто режет глаз изобилие нецензурных слов. А вам?
а в самих текстах не режет? бывают же фики такие, где полно ругани. как это переводить?
03.09.2020 в 19:36

мне в переводах часто режет глаз изобилие нецензурных слов. А вам?
мне нет. я, конечно, не всегда фак перевожу как блядь и ебать, но и не редко.
03.09.2020 в 19:37

как это переводить?
как в фильмах по тв "козёл" :-D
03.09.2020 в 19:41

Аноны, ну контекст же
Это да.

а в самих текстах не режет? бывают же фики такие, где полно ругани. как это переводить?
Это прямо приятная тема: табуированная лексика и уровень ее интегрированности в языковое и культурное пространство.
Насколько весома инвектива в исходном и целевом языке? Сравнительный анализ.
Дело в том, что ругательные слова в английском гораздо больше приблизились к условно-нормальному общению. Факом никого не удивишь для связки слов. В русском всякие еб-нееб-перееб-доеб внезапно бывают эквивалентами по смыслу в изолированном виде, но не эквивалентами по словоупотреблению в контексте. Точно переведенный мат может иметь гораздо более тяжелую смысловую нагрузку.
То есть в русском переводе тем же словом обматеришь сильнее и жестче, потому что у него другой функционал в языке.