Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
03.09.2020 в 07:29Тоже перевожу то, что понравилось. По опыту поняла - если начну переводить из соображений популярности или "о, фандомная классика!... как это не переводили?!", то это будет то еще мучение.
Еще оцениваю свои возможности на данный момент, но это такое себе, не всегда работает. Вот сейчас хожу вокруг дженового текста на 80к и думаю, думаю... Так хочется!
-
-
03.09.2020 в 07:40-
-
03.09.2020 в 07:56Сейм шит
А вот думаете ли вы при этом, аноны, сколько людей вас прочитают и откомментят?
Бывает интересно посмотреть на реакцию, особенно если фик неоднозначный, но, честно говоря, за десять лет ещё ни разу не угадала
-
-
03.09.2020 в 08:02Это как, анончик?) Читателям понравилось в фике не то, что ты ожидал?
-
-
03.09.2020 в 10:19Ох, плюс много. Все макси переведены на таком крючке.
А как вы выбираете текст на перевод? Какие у вас принципы и методы?
Я хомяк, поэтому если прочитанный текст понравился хоть чем угодно, заношу в гугл-док, где пишу все его особенности, включая число слов, рейтинг, персонажей, писал я уже авторам или нет, а также вкратце то, что в нем понравилось (например, "ахуенное порно" или "стиль говно, но сюжет зажег", "голимый флафф, но от одной сцены прям слезы" и так далее). Буду я его переводить или нет, уже неважно, но список "было бы неплохо сделать" пополняется всегда. А потом, когда выбираю какой-то текст на перевод, иду прицельно к автору и читаю у него все фики по знакомым фандомам, что заинтересовали по персонажам или саммари. Обычно в итоге набирается не один фик на перевод, а четыре-пять))) И с этим списком уже иду к автору и прошу.
А потом наступает ФБ, и я такой ЭГЕГЕЙ, список, списочек, иди сюда, что у нас там первое, драбблы? И какое миди я хочу в этом году? И дальше уже выбираю по настроению)))
-
-
03.09.2020 в 10:26Сейчас там штук сорок фиков в очереди ))
-
-
03.09.2020 в 15:06Так вот, насколько я понимаю, при переводе округ можно же опустить? Или, раз автор его написал, то тоже нужно упоминать?
-
-
03.09.2020 в 15:09-
-
03.09.2020 в 15:10+1
-
-
03.09.2020 в 15:13Так вот, насколько я понимаю, при переводе округ можно же опустить? Или, раз автор его написал, то тоже нужно упоминать?
это вопрос об объеме знаний - у американцев есть четкое понимание, что их два, поэтому уточняют, хотя, на самом деле, есть куча шуток на тему "улетел не туда". Нам в принципе знаком только город, поэтому в переводах обычно про столицу - просто Вашингтон, а про штат эксплицитно - штат Вашингтон.
-
-
03.09.2020 в 15:17Слушай, но если чувак летит в Вашингтон, то как бы понятно, что в город, а не на просторы штата, не? А если бы он полетел в Сиэтл, то что, нужно указывать штат?
-
-
03.09.2020 в 15:35-
-
03.09.2020 в 16:06Думаю о том, сколько прочитает, когда хочется обсудить и заразить идеей, чтобы подобные фики появились на русском. Комменты радуют, но они идут бонусом к изначальной цели.
-
-
03.09.2020 в 16:39-
-
03.09.2020 в 16:39У нас обычно и опускают, хотя "Округ Колумбия" — это официальное название города.
-
-
03.09.2020 в 18:03не обязательно, вот правда. Так, как ты говоришь, обычно делают, когда это важно для текста. А в остальном - контекст, стиль, уместность
-
-
03.09.2020 в 18:07вышке уже написали на эту тему - им это важно, нам нет. Если его автор специально не туда отправил.
-
-
03.09.2020 в 18:09сорри, криво написал - если только не специально туда
-
-
03.09.2020 в 18:12ха, сказал анон из мелкофандома и пошел плакать
-
-
03.09.2020 в 18:33анон с дженом и лебедями плачет рядом
-
-
03.09.2020 в 18:33Не опускать, если оставляешь Колумбию.
То есть можно Вашингтон, можно Вашингтон, округ Колумбия.
Вашингтон, Колумбия - нельзя.
-
-
03.09.2020 в 18:46-
-
03.09.2020 в 18:52Я тоже так считаю. Если в ориганале Washington, D.C., надо писать Вашингтон, округ Колумбия.
(анон в 18:33)
-
-
03.09.2020 в 19:22Я тоже так считаю. Если в ориганале Washington, D.C., надо писать Вашингтон, округ Колумбия.
Аноны, ну контекст же
Сравните: Вчера в Вашингтоне, округе Колумбия, состоялось что-то там
The conference held in Washington DC yesterday was...
Или
- hey, mate, look we are here, in Washington, DC
- yeah, damn good
- прикинь приятель, мы наконец то добрались до Вашингтона.
- да, заебись как круто
-
-
03.09.2020 в 19:25Но, кроме шуток, мне в переводах часто режет глаз изобилие нецензурных слов. А вам?
-
-
03.09.2020 в 19:26Кстати, я скорее первый вариант переведу как «В столице США, Вашингтоне» или «в Вашингтоне, США» и без этого округа
-
-
03.09.2020 в 19:35а в самих текстах не режет? бывают же фики такие, где полно ругани. как это переводить?
-
-
03.09.2020 в 19:36мне нет. я, конечно, не всегда фак перевожу как блядь и ебать, но и не редко.
-
-
03.09.2020 в 19:37как в фильмах по тв "козёл"
-
-
03.09.2020 в 19:41Это да.
а в самих текстах не режет? бывают же фики такие, где полно ругани. как это переводить?
Это прямо приятная тема: табуированная лексика и уровень ее интегрированности в языковое и культурное пространство.
Насколько весома инвектива в исходном и целевом языке? Сравнительный анализ.
Дело в том, что ругательные слова в английском гораздо больше приблизились к условно-нормальному общению. Факом никого не удивишь для связки слов. В русском всякие еб-нееб-перееб-доеб внезапно бывают эквивалентами по смыслу в изолированном виде, но не эквивалентами по словоупотреблению в контексте. Точно переведенный мат может иметь гораздо более тяжелую смысловую нагрузку.
То есть в русском переводе тем же словом обматеришь сильнее и жестче, потому что у него другой функционал в языке.