Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
01.09.2020 в 16:10

Я прочитал по ссылке "как общаться с инвалидами" – текст полон противоречий. И если встать над личным отношением к проблеме, то подобные призывы вторгаются в одно из основополагающих, на уровне инстинктов, свойств общества вообще: определения "свой-чужой". В долгосрочном взгляде на социальный аспект это опасная практика.
01.09.2020 в 16:12

У инвалида гораздо более оскорбительное вообще-то, потому что in valid - не имеющий ценности.
Ты путаешь valid и value.
01.09.2020 в 16:12


Чувствую, мы возвращаемся к небинарным самоназваниям.

Давайте не будем, а? Все уже обговорили десять раз. Нигде бы столько не узнала об этом, как здесь. Инсайд образовательный.

Имхо, "калека" и "инвалид" примерно одинаковы по коннотациям, только первое больше подходит для текстов в историческом сеттинге, а второе - для более современных. Все зависит от контекста.
01.09.2020 в 16:16

Вот в историчке, кстати, от "калеки" уничижительного вайба не исходит. Видимо, тут типичный случай, когда появившееся новое слово, которое начинают использовать в более формальных и серьезных случаях, делает прежний термин просторечнее и грубее. Это как гренки и крутоны.
01.09.2020 в 16:29

У инвалида гораздо более оскорбительное вообще-то, потому что in valid - не имеющий ценности.
Что за задорновщина :facepalm3:
Слово "инвалид" в русском - заимствование из французского, invalide. А там корни латинские, invalidus = бессильный, больной, слабый.

И вообще в переводе использование слова теоретически должно быть интонационно близким к оригиналу. Из всех предложенных именно инвалид более подходящий аналог для physically challenged - просто из-за своего "официального" статуса, как наиболее политкорректный отечественный термин, так сказать. Было бы в оригинале cripple, переводили бы "калека".
01.09.2020 в 16:36

То есть, все-таки первым наиболее приемлемое слово предложил именно жесткий анон. Иронично. В моих глазах это в очередной раз доказывает, что трезво смотреть на вещи — хорошо.
01.09.2020 в 16:43

Мне кажется, ни инвалиды, ни калеки не подходят. Автор намеренно употребляет максимально корректное словосочетание, зачем в переводе лепить уничижительные?
01.09.2020 в 16:55

То есть, все-таки первым наиболее приемлемое слово предложил именно жесткий анон.
Неприемлемого калеку предложил тоже он, так что в данном случае это не показатель.
01.09.2020 в 16:55

Автор намеренно употребляет максимально корректное словосочетание, зачем в переводе лепить уничижительные?
Они не обязательно уничижительные. Все зависит от контекста.
Автор связан своей культурной средой, мы - своей.
01.09.2020 в 16:57

Можно вообще уйти от инвалидов и калек в сторону "тех, кто не может держать оружие".
01.09.2020 в 17:05

Неприемлемого калеку предложил тоже он, так что в данном случае это не показатель.

Вот я не поленился и поискал. Первое предложение слова "инвалид":
ой, давайте политкорректность эту сраную не тащить на наши просторы.
ну напиши "инвалидов". но вообще калеки нормально подходят, нужно только уточнить все остальное в тексте, каков общий стиль. в зависимости от могут и "убогие" зайти


Выделение в данном случае мое. Человек сразу же оговорился, что смотреть нужно на весь текст, что там и как. Нормальный разумный анон. Да, со своими какими-то претензиями к языковой действительности, но предлагает правильные вещи: смотрите по тексту в общем. Не думаю, чтобы он держался за свое второе предложение ("убогие") зубами и когтями, если по тексту на самом деле требуется что-то более мягкое. И "калеки" — не его.

Насчет "так сказал автор, переводим так, и точка" — я видел в наших вполне ничего себе фиках отдельную чушь и чудовищные проебы матчасти. На общий сюжет и строй фика они никак не влияли, и если бы пришлось переводить эти тексты на какой-то другой язык, без колебаний убрал бы этот кошмар.
01.09.2020 в 17:15

женщины, дети, старики и немощные
01.09.2020 в 17:30


Насчет "так сказал автор, переводим так, и точка" — я видел в наших вполне ничего себе фиках отдельную чушь и чудовищные проебы матчасти. На общий сюжет и строй фика они никак не влияли, и если бы пришлось переводить эти тексты на какой-то другой язык, без колебаний убрал бы этот кошмар.

Тут ты не прав, анон. Будешь автором - пиши что хочешь. А пока ты переводчик, будь добр, передавай авторскую мысль. Максимум можешь сносочку сделать, ака "прим.пер.", - я, дескать, с автором не согласен, потому что то-то и то-то.
01.09.2020 в 17:39

женщины, дети, старики и немощные
вот это прекрасный вариант
01.09.2020 в 17:54

Будешь автором - пиши что хочешь. А пока ты переводчик, будь добр, передавай авторскую мысль. Максимум можешь сносочку сделать, ака "прим.пер.", - я, дескать, с автором не согласен, потому что то-то и то-то.
01.09.2020 в 17:55

Я настолько охуел, простите, что отправил одно цитирование.
Посмотрел на полки с переводами. Еще раз перечитал коммент, не привиделось ли мне.
01.09.2020 в 18:03

не находите в русском лаконичного аналога? изъебнитесь покрасивше:

... и те, для кого даже мирное существование представляет собой настоящий вызов...
01.09.2020 в 21:17

женщины, дети, старики и немощные
тоже пришла с немощными, вот жеж инсайд, не отпускает, весь день в голове варианты перебирала)
01.09.2020 в 21:28

Автор связан своей культурной средой, мы - своей.
Так перевод должен передавать в том числе культурную среду исходника. Условные Ли Цзи живут не так, как условные Франсуа, и их быт и нравы описываются с другими акцентами.
01.09.2020 в 21:40

ну и трудно представить, что условные оборотни (тем более, в момент каких-то там боев, судя по обсуждению) находятся в ситуации, где нормально название "с ограниченными возможностями". это как-то вообще самой сути оборотничества не понимать.
01.09.2020 в 21:48

Тут важно знать ворлдбилдинг!
01.09.2020 в 21:51

это как-то вообще самой сути оборотничества не понимать.

А может, они оборачиваются из нормальных людей в СЖВ или наоборот? :gigi:
01.09.2020 в 22:11

А может, они оборачиваются из нормальных людей в СЖВ или наоборот?
интересный сюжет. незаюзанный даже, по-моему.

Тут важно знать ворлдбилдинг!
да уж сто раз это сказали
01.09.2020 в 22:12

интересный сюжет. незаюзанный даже, по-моему.
Так в сумерках то ж самое
01.09.2020 в 22:15

Так в сумерках то ж самое
Буду знать. Я не читал, думал, там реальные оборотни. Волки, мишки. А они сжв?
01.09.2020 в 22:21

Буду знать. Я не читал, думал, там реальные оборотни. Волки, мишки. А они сжв?
Там реальные оборотни, но у Джейкоба прорезаются черты.
01.09.2020 в 22:22

Да там Каллены в принципы сжв относительно других вампиров-мясоедов.
01.09.2020 в 22:33

Спасибо за информацию.
01.09.2020 в 22:36

У инвалида гораздо более оскорбительное вообще-то, потому что in valid - не имеющий ценности.
Ты путаешь valid и value.

Инвалид - не имеющий здоровья, это ж латынь. Вале! - это здравствуй, буквально.
01.09.2020 в 22:37

что есть сжв?