Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
01.09.2020 в 16:10-
-
01.09.2020 в 16:12Ты путаешь valid и value.
-
-
01.09.2020 в 16:12Чувствую, мы возвращаемся к небинарным самоназваниям.
Давайте не будем, а? Все уже обговорили десять раз. Нигде бы столько не узнала об этом, как здесь. Инсайд образовательный.
Имхо, "калека" и "инвалид" примерно одинаковы по коннотациям, только первое больше подходит для текстов в историческом сеттинге, а второе - для более современных. Все зависит от контекста.
-
-
01.09.2020 в 16:16-
-
01.09.2020 в 16:29Что за задорновщина
Слово "инвалид" в русском - заимствование из французского, invalide. А там корни латинские, invalidus = бессильный, больной, слабый.
И вообще в переводе использование слова теоретически должно быть интонационно близким к оригиналу. Из всех предложенных именно инвалид более подходящий аналог для physically challenged - просто из-за своего "официального" статуса, как наиболее политкорректный отечественный термин, так сказать. Было бы в оригинале cripple, переводили бы "калека".
-
-
01.09.2020 в 16:36-
-
01.09.2020 в 16:43-
-
01.09.2020 в 16:55Неприемлемого калеку предложил тоже он, так что в данном случае это не показатель.
-
-
01.09.2020 в 16:55Они не обязательно уничижительные. Все зависит от контекста.
Автор связан своей культурной средой, мы - своей.
-
-
01.09.2020 в 16:57-
-
01.09.2020 в 17:05Вот я не поленился и поискал. Первое предложение слова "инвалид":
ой, давайте политкорректность эту сраную не тащить на наши просторы.
ну напиши "инвалидов". но вообще калеки нормально подходят, нужно только уточнить все остальное в тексте, каков общий стиль. в зависимости от могут и "убогие" зайти
Выделение в данном случае мое. Человек сразу же оговорился, что смотреть нужно на весь текст, что там и как. Нормальный разумный анон. Да, со своими какими-то претензиями к языковой действительности, но предлагает правильные вещи: смотрите по тексту в общем. Не думаю, чтобы он держался за свое второе предложение ("убогие") зубами и когтями, если по тексту на самом деле требуется что-то более мягкое. И "калеки" — не его.
Насчет "так сказал автор, переводим так, и точка" — я видел в наших вполне ничего себе фиках отдельную чушь и чудовищные проебы матчасти. На общий сюжет и строй фика они никак не влияли, и если бы пришлось переводить эти тексты на какой-то другой язык, без колебаний убрал бы этот кошмар.
-
-
01.09.2020 в 17:15-
-
01.09.2020 в 17:30Насчет "так сказал автор, переводим так, и точка" — я видел в наших вполне ничего себе фиках отдельную чушь и чудовищные проебы матчасти. На общий сюжет и строй фика они никак не влияли, и если бы пришлось переводить эти тексты на какой-то другой язык, без колебаний убрал бы этот кошмар.
Тут ты не прав, анон. Будешь автором - пиши что хочешь. А пока ты переводчик, будь добр, передавай авторскую мысль. Максимум можешь сносочку сделать, ака "прим.пер.", - я, дескать, с автором не согласен, потому что то-то и то-то.
-
-
01.09.2020 в 17:39вот это прекрасный вариант
-
-
01.09.2020 в 17:54-
-
01.09.2020 в 17:55Посмотрел на полки с переводами. Еще раз перечитал коммент, не привиделось ли мне.
-
-
01.09.2020 в 18:03... и те, для кого даже мирное существование представляет собой настоящий вызов...
-
-
01.09.2020 в 21:17тоже пришла с немощными, вот жеж инсайд, не отпускает, весь день в голове варианты перебирала)
-
-
01.09.2020 в 21:28Так перевод должен передавать в том числе культурную среду исходника. Условные Ли Цзи живут не так, как условные Франсуа, и их быт и нравы описываются с другими акцентами.
-
-
01.09.2020 в 21:40-
-
01.09.2020 в 21:48-
-
01.09.2020 в 21:51А может, они оборачиваются из нормальных людей в СЖВ
или наоборот?-
-
01.09.2020 в 22:11интересный сюжет. незаюзанный даже, по-моему.
Тут важно знать ворлдбилдинг!
да уж сто раз это сказали
-
-
01.09.2020 в 22:12Так в сумерках то ж самое
-
-
01.09.2020 в 22:15Буду знать. Я не читал, думал, там реальные оборотни. Волки, мишки. А они сжв?
-
-
01.09.2020 в 22:21Там реальные оборотни, но у Джейкоба прорезаются черты.
-
-
01.09.2020 в 22:22-
-
01.09.2020 в 22:33-
-
01.09.2020 в 22:36Ты путаешь valid и value.
Инвалид - не имеющий здоровья, это ж латынь. Вале! - это здравствуй, буквально.
-
-
01.09.2020 в 22:37