Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
31.08.2020 в 22:31

не, ну можно еще сказать "раненные", но разве это не отсебятина уже?
вопрос в том, можно ли заменить авторское политкорректное слово на... не такое политкорректное, но которое звучит лучше в данном предложении))
31.08.2020 в 23:22

можно, если переводишь на язык грубых и неделикатных варваров. руби правду-матку
31.08.2020 в 23:39

Не, надо передать дух оригинала.
31.08.2020 в 23:46

ну какая среди эльфов толерантность, простигосподи.
а "недееспособные" — это когда кукушечка отъехала, и далеко.
01.09.2020 в 00:48

непригодные к строевой службе:gigi:
01.09.2020 в 00:50

голубой, эээ... крови
01.09.2020 в 01:20

Да просто "оставили женщин, детей, стариков и прочих неспособных сражаться" будет норм. И так ясно, что речь о раненых, больных, калеках и т.д.
01.09.2020 в 01:41

ну, исстория показывает нам, што женщины, дети и даже сстарики очень даже сспособны ссражатьсся, ессли придет нужда, так што "прочих" тут не подходит. я бы уж тогда ссказал "и всех, кто не мог сражаться".
01.09.2020 в 03:21

что у нас это вроде как тоже как устоявшееся выражение, типа, в поселении остались только женщины, дети, старики и калеки - те, кто не способен сражаться.
Калеки - это немного просторечие. А вот инвалиды для русского языка вполне политкорректное и принятое даже официально. Вполне соответствует physically challenged
01.09.2020 в 09:06

вопрос в том, можно ли заменить авторское политкорректное слово на... не такое политкорректное, но которое звучит лучше в данном предложении))
Можно и нужно, анон. Устоявшиеся выражения так и переводят.

Тем более что (извини, я погуглила, чтобы видеть кусок текста побольше) "раненые" и "способные сражаться" тебе пригодятся в соседних предложениях, так что...

"Раненые" тут в любом случае не подходит. physically challenged - это не раненые.
01.09.2020 в 09:52

physically challenged
Люди с ограниченными физическими возможностями тут точнее, инвалиды были бы disabled.
Первая - более широкая категория людей.
01.09.2020 в 09:59

physically challenged
(euphemistic) Having some physical disability; disabled.
вики-словарь
01.09.2020 в 12:26

извини, я погуглила, чтобы видеть кусок текста побольше

анош, гугли, я ж не против, тем более, что этот текст - фигня фикбучная, как оказалось, и его переводить я бы не стал даже под дулом пистолета. фишка в том, что подобное выражение мне встретилось второй раз за короткий промежуток, вот и возник вопрос))
просто очень уж это physically challenged запомнилось и при этом звучит в таком предложении не в кассу
01.09.2020 в 13:06

А это текст про эльфов? Ну напиши "побитые судьбой".
01.09.2020 в 13:34

Что за зацикленность у кого-то на эльфах? Во-первых, выше анон уже писал, что про оборотней и современность, во-вторых, с таким подходом можно просто свое писать, а не делать вид, что ты тут якобы что-то переводишь.
01.09.2020 в 13:41

Жуковский покинл тред.
01.09.2020 в 13:45

Об оборотнях тем более странно утыкаться в толерантность. Только если на этой самой толерантности не делается упор именно в самом рассказе — текст идет от имени поддерживающего ее героя или ситуация такова, что все вдруг озаботились. Если ничего этого нет, то нормальное русское слово "калеки" максимально характеризует группу.
А если таки есть, то варианты были предложены, но что-то более приемлемое можно выбрать только погрузившись нормально в текст.

И, дорогие переводчики, спору нет, фик лучше переводить, а не писать свой, используя авторский текст всего лишь как основу, но давайте вспомним о судьбе переводов Марка Твена на русский язык — во-первых. А во-вторых, не будем забывать, что англо-авторы ровно такие же фаны, как и по эту сторону языкового барьера, они тоже могут написать фикбук, чушь, наляпать ошибок и густо подпустить в текст своих тараканов.
01.09.2020 в 13:52

Ну напиши "побитые судьбой".
Я обижен злой судьбой.
Ах, зачем я голубой!
01.09.2020 в 13:53

Об оборотнях тем более странно утыкаться в толерантность.
Анон, ты текст читал? Или у тебя по умолчанию все оборотни одинаковые, как у того анона, у которого все в настоящем времени - говно?
Я сходу могу припомнить несколько книг про оборотней с разным авторским подходом, миром и нормами.

В данном конкретном случае автор использует подчеркнуто политкорректную формулировку, не нейтральную даже, какой у нас было бы "инвалид", а именно подчеркнуто политкорректную. Ты из-за каких-то своих тараканов предлагаешь переводить ее сейчас уже имеющим уничижительный оттенок "калекой". Почему? Чем тебя не устраивает тот же инвалид, некой отвратительной политкорректностью?
01.09.2020 в 14:50

Ты из-за каких-то своих тараканов предлагаешь переводить ее сейчас уже имеющим уничижительный оттенок "калекой". Почему?

Я сам "инвалида" и предложил. Текста не читал, но "старики и калеки" — устойчивая форма. И я не бякаюсь обо все на свете, если я искалечен — я калека. А не с ограниченными возможностями.
01.09.2020 в 15:07

я искалечен — я калека
не поспоришь
01.09.2020 в 15:17

уже имеющим уничижительный оттенок "калекой"
с каких пор слово "калека" носит уничижительный оттенок? совершенно нормальное, точно характеризующее произошедшее с человеком слово в русском языке. не надо забывать, что мы переводим на русский, а не на язык прогрессивной толерастии.
хотя по сообщению анона, который внес это сюда, никто ничего не переводит, ибо говно.
01.09.2020 в 15:30

"Калека", "калечный" сейчас чаще всего говорят именно когда хотят унизить, вы чего?
01.09.2020 в 15:38

калечный - да, калека - нормальное слово, особенно если надо кратко сказать о какой-то группе недееспособных людей (оборотней)
01.09.2020 в 15:51

Даже общественная организация инвалидов отмечает, что слово "калека" оскорбительно и ставит его в один ряд с "дауном".
01.09.2020 в 15:53

"Калека", "калечный" сейчас чаще всего говорят именно когда хотят унизить, вы чего?
если я захочу унизить, я унижу и словами "с ограниченными возможностями", и "альтернативно одаренный", и "особенный". интонации, мимика и контекст роляют.
01.09.2020 в 15:54

Даже общественная организация инвалидов отмечает, что слово "калека" оскорбительно и ставит его в один ряд с "дауном".

Чувствую, мы возвращаемся к небинарным самоназваниям.
01.09.2020 в 15:55

Тоже поддержу - у "калека" оскорбительное значение.
01.09.2020 в 15:59

Ниет, фссе-таки, ссам фик — это оссновной ориентир в выборе сслова. Как выглядит тексст и перевод в общем? От чьего имени звучит термин, это чья-то речь или сслова автора? Какова эмоциональная и ссмысловая окрасска отрывка? Единичный сслучай или ниет? И нассколько термин вообще-то вписсываетсся и в оригинальный тексст, не торчит ли и там сстранным образованием.
Пока фссиго этого не знаешь, размышлять можна только ссферичесски в вакууме.
01.09.2020 в 16:05

У инвалида гораздо более оскорбительное вообще-то, потому что in valid - не имеющий ценности.