Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
31.08.2020 в 22:31вопрос в том, можно ли заменить авторское политкорректное слово на... не такое политкорректное, но которое звучит лучше в данном предложении))
-
-
31.08.2020 в 23:22-
-
31.08.2020 в 23:39-
-
31.08.2020 в 23:46а "недееспособные" — это когда кукушечка отъехала, и далеко.
-
-
01.09.2020 в 00:48-
-
01.09.2020 в 00:50-
-
01.09.2020 в 01:20-
-
01.09.2020 в 01:41-
-
01.09.2020 в 03:21Калеки - это немного просторечие. А вот инвалиды для русского языка вполне политкорректное и принятое даже официально. Вполне соответствует physically challenged
-
-
01.09.2020 в 09:06Можно и нужно, анон. Устоявшиеся выражения так и переводят.
Тем более что (извини, я погуглила, чтобы видеть кусок текста побольше) "раненые" и "способные сражаться" тебе пригодятся в соседних предложениях, так что...
"Раненые" тут в любом случае не подходит. physically challenged - это не раненые.
-
-
01.09.2020 в 09:52Люди с ограниченными физическими возможностями тут точнее, инвалиды были бы disabled.
Первая - более широкая категория людей.
-
-
01.09.2020 в 09:59(euphemistic) Having some physical disability; disabled.
вики-словарь
-
-
01.09.2020 в 12:26анош, гугли, я ж не против, тем более, что этот текст - фигня фикбучная, как оказалось, и его переводить я бы не стал даже под дулом пистолета. фишка в том, что подобное выражение мне встретилось второй раз за короткий промежуток, вот и возник вопрос))
просто очень уж это physically challenged запомнилось и при этом звучит в таком предложении не в кассу
-
-
01.09.2020 в 13:06-
-
01.09.2020 в 13:34-
-
01.09.2020 в 13:41-
-
01.09.2020 в 13:45А если таки есть, то варианты были предложены, но что-то более приемлемое можно выбрать только погрузившись нормально в текст.
И, дорогие переводчики, спору нет, фик лучше переводить, а не писать свой, используя авторский текст всего лишь как основу, но давайте вспомним о судьбе переводов Марка Твена на русский язык — во-первых. А во-вторых, не будем забывать, что англо-авторы ровно такие же фаны, как и по эту сторону языкового барьера, они тоже могут написать фикбук, чушь, наляпать ошибок и густо подпустить в текст своих тараканов.
-
-
01.09.2020 в 13:52Я обижен злой судьбой.
Ах, зачем я голубой!
-
-
01.09.2020 в 13:53Анон, ты текст читал? Или у тебя по умолчанию все оборотни одинаковые, как у того анона, у которого все в настоящем времени - говно?
Я сходу могу припомнить несколько книг про оборотней с разным авторским подходом, миром и нормами.
В данном конкретном случае автор использует подчеркнуто политкорректную формулировку, не нейтральную даже, какой у нас было бы "инвалид", а именно подчеркнуто политкорректную. Ты из-за каких-то своих тараканов предлагаешь переводить ее сейчас уже имеющим уничижительный оттенок "калекой". Почему? Чем тебя не устраивает тот же инвалид, некой отвратительной политкорректностью?
-
-
01.09.2020 в 14:50Я сам "инвалида" и предложил. Текста не читал, но "старики и калеки" — устойчивая форма. И я не бякаюсь обо все на свете, если я искалечен — я калека. А не с ограниченными возможностями.
-
-
01.09.2020 в 15:07не поспоришь
-
-
01.09.2020 в 15:17с каких пор слово "калека" носит уничижительный оттенок? совершенно нормальное, точно характеризующее произошедшее с человеком слово в русском языке. не надо забывать, что мы переводим на русский, а не на язык прогрессивной толерастии.
хотя по сообщению анона, который внес это сюда, никто ничего не переводит, ибо говно.
-
-
01.09.2020 в 15:30-
-
01.09.2020 в 15:38-
-
01.09.2020 в 15:51-
-
01.09.2020 в 15:53если я захочу унизить, я унижу и словами "с ограниченными возможностями", и "альтернативно одаренный", и "особенный". интонации, мимика и контекст роляют.
-
-
01.09.2020 в 15:54Чувствую, мы возвращаемся к небинарным самоназваниям.
-
-
01.09.2020 в 15:55-
-
01.09.2020 в 15:59Пока фссиго этого не знаешь, размышлять можна только ссферичесски в вакууме.
-
-
01.09.2020 в 16:05