Ешь, молись, собирай ссылки.
Пришли ранее
14. fandom Worlds of Lovecraft 2020 (1) + И
15. fandom History Porn 2020 (3)
16. fandom Asian historical dorama 2020 (2) + И
17. fandom A Study in Emerald 2020 (1) + И
18. fandom JE 2020 + И
Обзоры можно искать в треде по хэштегу #обзор
Рекомендации по тегу #рек
Не забывайте пожалуйста ставить теги
Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
-
-
23.08.2020 в 15:09-
-
23.08.2020 в 15:09я помню ту дискуссию, но все же еще раз: легкий акцент и мягкий акцент — разные вещи, и они оба существуют. так что тут, скорее, хочется спросить у автора, что именно он имел в виду
-
-
23.08.2020 в 15:13Вам никто не запрещает обсуждать переводы, но сделайте себе отдельный тред, раз эта тема всех так беспокоит.
-
-
23.08.2020 в 15:14-
-
23.08.2020 в 15:15анон 146-
Если это макси, то чей?
-
-
23.08.2020 в 15:20А бомбануло твоего душного собрата только от Змея, предыдущие десять страниц все было явно норм. Наверно не надо тебе чужих тараканов так по головке гладить.
И начните уже сами обсуждать макси. Вбросьте годный или негодный текст, выскажите мнение, принесите восторженный рек — сделайте что-нибудь кроме вахтерства.
-
-
23.08.2020 в 15:27приносят. реки тут же тонут в переводах
-
-
23.08.2020 в 15:32(Я, вот, начал читать Бангорсскую ночь, но што-то пока она мине не кажетсся отличным переводом. К ссожалению. Ее рекают не первый раз, и я насстроилсся уже на что-то сс оценкой "превоссходно".)
-
-
23.08.2020 в 15:40Анон с акцентами, я осознаю и понимаю эту разницу, но там банальная логика. У Каркарова акцент скорее всего болгарский, а он такой... булыжный. И финский, и английский (в фике магБритания) языки сами по себе достаточно мягкие по звучанию. Снейп там выпускник Слизерина, даже если он до Хога говорил на кокни, за много лет на самом распальцованном факультете он в любом случае подстроил бы речь.
-
-
23.08.2020 в 15:48-
-
23.08.2020 в 15:50Не знаю, вон на переводы тоже реки приносят и переведенные макси обсуждают. Я вот пореканные переводы всё собрал, если получится, попробую кратко обозреть их с точки зрения именно работы переводчика.
один из переводо-анонов
-
-
23.08.2020 в 15:54ай-яй-яй!
-
-
23.08.2020 в 16:01Сибирскую колонию у SSSS тут рекомендовали уже несколько раз, но я все равно позволю себе напомнить. уж очень хорош текст, один из лучших, что читала на этой ФБ. история страшная, смешная, швыряющая из тоски и безнадеги к надежде и юмору; отлично написанная (чтоб анон умел так отзывы писать). можно читать без знания канона; собственно, вся действие происходит за 90 лет до канонных событий и в другом месте, но в том же чудовищном, перерождающемся от неизвестной хвори мире. условный хэппи энд -- по канону мы знаем, что кто-то да выживет.
и котики
archiveofourown.org/works/25918423/chapters/629...
многократный #рек
Старварсы
Наследство -- пример того, как надо было писать истории про Люка Скайвокера после Эндора вместо той чухни, которую придумали в новых эпизодах. Люк авантюрист, немножко Индиана Джонс и живой, ответственный, сомневающийся, любящий (и не любящий) человек -- а вовсе не обиженный на весь мир и свою педагогическую бездарность отшельник и недоубийца. и это прекрасно.
сюжет хорош, несложившиеся отношения отец-сын вызывают настоящую боль и отклик в сердце.
archiveofourown.org/collections/fk20_bb_maxi/wo...
однозначный #рек
на двоих
начала грызть, заскучала, бросила и не смогла. эм.. заявлено как попытка переписать первые три эпизода. то, что я там прочла, показалось еще скучнее оригинала
#антирек
Чужая боль
история про то, что два скорпиона, посаженные в одну банку, обязаны проникнуться друг к другу светлыми чувствами -- а не как в биологии
Хакс и По Дэмерон оказываются связанны страшшным древним проклятием, из-за которого чувствуют боль друг друга, не могут друг от дружки отойти и вообще, чем дальше тем хуже. и все их пытаются убить, но все не так просто, как кажется в начале.
динамичный интересный боевичок. отдельный бальзам на душу -- Кайлорен
archiveofourown.org/collections/fk20_bb_maxi/wo...
#рек
Лучшее на свете колдовство
а это внезапно кроссовер ЗВ и Магистра -- пятнадцатилетний Люк откапывает
на заднем дворев татуинских песках неведому зверюшку, которая оказывается темным заклинателемнаписано как милая сказочка
archiveofourown.org/collections/fk20_bb_maxi/wo...
# умеренный рек
иду читать зв дальше
-
-
23.08.2020 в 16:02а что именно собрал?
-
-
23.08.2020 в 16:07У них все тексты переведенные? А я до них добирался. Рекните тогда что с роботами вкусное, на дайре как-то уютнее, а на АО3 не могу разобраться с меню.
-
-
23.08.2020 в 16:14А вот все, которые тут вносили после предложения рекнуть хорошо переведенные макси, и собрал. Там, правда, местами совсем не мои пейринги, но оценить работу переводчика это же не помешает.
-
-
23.08.2020 в 16:38-
-
23.08.2020 в 16:47Представьте макси, переведенное нейросетью гуглом. Киберпанк нах.
У них все тексты переведенные?
Нет, это безотносительно артели киберпанка. Макси, переведенное нейросетью, было бы киберпанком - частью феномена.
А артели киберпанков кидали заявки на нейросети, некоторые классные.
-
-
23.08.2020 в 16:49внесу из юрцовой дежурки:
вот типа обзор кумысных макси, благо, их всего три штуки
По коже росчерком — любовь — переводной соулмейт с совпадающими рисунками на коже. Он милый, переведено хорошо. Хорошая Изабелла, слоубёрн. В минусы немного рваный ритм и раздражающие фанонные штуки вроде любящей семьи Кацуки - второй семьи Юры. Бр-р-р.
Кукушка — славянская аушка на грани ориджа. Очень красивый язык и мир, интересный, небанальный сюжет. Но дженогет, дети, кумыс только намёком на будущее.
Заходит солнце скоро — кроссовер с Магистром, немного ретеллинг Дракулы. Не знаю, как автору удалось это смешать так, чтобы ни один из канонов не распидорасило, но получилось жутковато и интересно. И здесь много хорошего Гоши.
-
-
23.08.2020 в 16:53А мы что за СФБ не голосуем здесь? Что-то голосования нет, я чего-то не знаю?
выкладка макси ток в сентябре кончится, за что голосовать то?
-
-
23.08.2020 в 16:54Просто если второе, то там же ещё того. Стиль оригинала может не зайти.-
-
23.08.2020 в 17:00Хороший перевод - ясный, логичный, последовательный в использовании выбранных переводческих решений (Basil остается Бэйзилом всю дорогу, а не превращается в Васю и в Базилио то тут, то там), точный относительно исходного текста, адаптированный к контексту целевого языкового пространства, с использованием идиоматики целевого языка, читается естественно, соблюден тон и дух оригинала.
-
-
23.08.2020 в 17:03Автор, тебе не стыдно? Из-за тебя я теперь хочу Outlast установить! Скажи хотя бы, в играх тоже были эти вот аллюзии на Алису?
Старый добрый триллер, для хоррора чего-то неуловимо не хватает. Попробовать, что ли, саундтрек подобрать в настроение...
Прочел больше четверти — текст отторжения не вызывает. Восторгов, впрочем, тоже, слишком уж ровный. Дочитаю из принципа, только чтобы понять, правильно ли пронзил концовку.
-
-
23.08.2020 в 17:05А как ты это поймёшь, не читав оригинал?
-
-
23.08.2020 в 17:11Если ты читаешь текст и даже мысли не возникает, что это перевод.
Бывает читаешь-читаешь и внезапно спотыкаешься о фразу, смысла которой не улавливаешь сходу. Перечитываешь. Иногда разбиваешь мысленно на фразы поменьше и последовательно представляешь, что там происходит. Если и это не принесло ясности, идешь в шапку, видишь перевод. Открываешь оригинал, и все встает на места. Это плохой перевод.
Вот стилизованный перевод "от души" и просто гладкий перевод я не отличаю. Мне кажется, что это стиль, он мне не зашел и я молча ухожу.
-
-
23.08.2020 в 17:17Вопрос был о критериях хорошего перевода. Конечно, не каждый читатель - критик-аналитик и проводит сравнительный анализ. Это не меняет того, что хороший перевод должен передавать дух и идею оригинала. Иначе это может быть неплохой текст на целевом языке, но плохой перевод. Потому что не перевели.
-
-
23.08.2020 в 17:18в руфандомемне лично. Знаю язык, но я не переводчик и не имею ни малейшего понятия о том, что допустимо менять в тексте, а что нет. Как быть? Где-то существует мануал, в котором проговариваются такие моменты? А то изменю что-то не то и автор меня сожрет.-
-
23.08.2020 в 17:22вы.
заебали.
-
-
23.08.2020 в 17:22Анон, ну масса же хороших книг по худ.переводу.
Вот эти посмотри.
www.researchgate.net/publication/324531636_The_...
www.degruyter.com/view/title/535548
-
-
23.08.2020 в 17:23А вот токсичный мат - это точно флуд без пользы и ценности.