Ешь, молись, собирай ссылки.



106 команд
Голосование
Не пришли/выбыли:
1. fandom Dumbledore x Harry 2020
2. fandom Arfografiya 2020


Обзоры можно искать в треде по хэштегу #обзор
Рекомендации по тегу #рек
Не забывайте пожалуйста ставить теги

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

@темы: От R до NC-21, Level 4, От G до PG-13, Обсуждение выкладки, АО3, ББ-квест, ФБ-2020, SFB

Комментарии
23.08.2020 в 17:25

Знаю язык, но я не переводчик и не имею ни малейшего понятия о том, что допустимо менять в тексте, а что нет. Как быть? Где-то существует мануал, в котором проговариваются такие моменты? А то изменю что-то не то и автор меня сожрет.
недопустимо вписывать свое, убирать смысловые куски, потому что они тебе лично кажутся неподходящими. Нормально разбивать фразы, переставлять местами предложения, сливать их, чтобы все звучало хорошо на русском. Нормально изменять текст, если пытаешься, например, адаптировать шутку или игру слов. если хотите я поделюсь болью как раз с текущих выложенных макси, я знатно заебался в процессе
23.08.2020 в 17:26

Люди обсуждают переводы макси, прошлые и будущие. Это контент.
А вот токсичный мат - это точно флуд без пользы и ценности.

+1
23.08.2020 в 17:26

если хотите я поделюсь болью как раз с текущих выложенных макси, я знатно заебался в процессе

Хотим!
23.08.2020 в 17:27

Вопрос был о критериях хорошего перевода. Конечно, не каждый читатель - критик-аналитик и проводит сравнительный анализ. Это не меняет того, что хороший перевод должен передавать дух и идею оригинала. Иначе это может быть неплохой текст на целевом языке, но плохой перевод. Потому что не перевели.

Не, я спросил анонов, как они для себя это определяют. Вон выше были обсуждения «плохой перевод, хороший перевод», вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты
23.08.2020 в 17:30

обещанный пример моей попытки адаптации
собственно, там фишка была в редком значении слова fire, и мне пришлось несколько переписать диалог, чтобы сохранить игру слов, а текст не казался странным.
23.08.2020 в 17:30

Люди обсуждают переводы макси, прошлые и будущие.
И отсутствующие на этой ФБ.

Это контент.
Не с фб. Но ОК, давайте за новые трейлеры диси перетрем? А то чо, команда ходит, возможно и на эту кто-нибудь что-нибудь принесет, надо поговорить сейчас. Можем Баки обсудить, про него на этой ФБ точно есть.
23.08.2020 в 17:30

Draco Malfoy & Harry Potter
а это что значит, что они тут друзья, но трахается Гарри со Снейпом?
23.08.2020 в 17:31

вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты
Почему, я лезу.
23.08.2020 в 17:32

Draco Malfoy & Harry Potter
а это что значит, что они тут друзья,

Может, враги, но упор на их взаимоотношения без романтической линии.
23.08.2020 в 17:32

Но ОК, давайте за новые трейлеры диси перетрем?
А за них уже спросили во флуде.
23.08.2020 в 17:33

порекайте переводных макси, в которых вам зашло качество перевода.
Дорамы, по Списку Ланья
23.08.2020 в 17:34

недопустимо вписывать свое, убирать смысловые куски, потому что они тебе лично кажутся неподходящими. Нормально разбивать фразы, переставлять местами предложения, сливать их, чтобы все звучало хорошо на русском. Нормально изменять текст, если пытаешься, например, адаптировать шутку или игру слов
Анон, ну масса же хороших книг по худ.переводу.
Вот эти посмотри.


Спасибо, котаны) Проштудирую матерьяльчик и сделаю для любимого фандома немного больше, чем только собственное фикло)
23.08.2020 в 17:34

Можем Баки обсудить, про него на этой ФБ точно есть.
Ну вот и внеси обзор, совокупный образ Баки в команде А, Б, В, сравнительный анализ образов Баки у команд А, Б, В, исторический анализ эволюции образа Баки на ФБ с 2011 по 2020.
23.08.2020 в 17:36

А за них уже спросили во флуде.
А почему не тут?
23.08.2020 в 17:39

Вон выше были обсуждения «плохой перевод, хороший перевод», вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты

Когда смысл не то что не передан, а перевран - плохой перевод.
Сплошной подстрочник для худлита - плохой перевод.
Язык неграмотен настолько, что это смешно (одна-две явных опечатки сюда не относятся) - плохой перевод.

Читается легко, не возникает желания залезть в оригинал и проверить: что это было-то? (а если возникает, то исключительно для того, чтобы взять себе на заметку) - вероятно, хороший перевод.
Нет непонятных моментов, все в тексте происходит логично и не требует пояснений (а если в редких случаях требует, переводчик их дает и тебя как читателя они удовлетворяют) - вероятно, хороший перевод.
Читаешь и думаешь: ай да переводчик, ай да сукин сын хотел бы я так уметь! - вероятно, хороший перевод.
23.08.2020 в 17:40

А за них уже спросили во флуде.
А почему не тут?
Ты вероятно УО и не умеешь читать, но здесь не тема флуда :)
23.08.2020 в 17:43

обещанный пример моей попытки адаптации

А чего не в нормальном русском прошедшем времени? Оно ж там напрашивается.
23.08.2020 в 17:43

Как быть? Где-то существует мануал, в котором проговариваются такие моменты? А то изменю что-то не то и автор меня сожрет.
Ну, во-первых, как он тебя сожрёт,он же памятник он же русского не знает. Порадуется, скорее всего, что его работа вызвала такой отклик - и все.
Во-вторых, насчёт критериев - руководствуйтся здравым смыслом, собственным вкусом и чувством меры, анон. У тебя ведь там не какие-то языковые эксперименты, наверное, к которым не знаешь, на какой козе подъехать, а просто супергодные фички. В идеале их должно быть настолько же приятно читать на русском, как и в оригинале. Для этого можно и нужно что-то перефразировать, лишь бы сохранялось то, что при этом хотел сказать автор. Если ты стараешься хранить верность оригиналу, а в результате текст на русском выглядит как разговор двух картонок в деревянных декорациях, чего совсем не было у автора - позволь себе немного от оригинала отойти.
Вот чего точно не надо делать, так это выкидывать предложения, а то и куски текста. Или дописывать за автора то, чего в тексте не было. Но тут надо понимать
23.08.2020 в 17:44

Если ты читаешь текст и даже мысли не возникает, что это перевод.
я слыхал, что некоторые переводчики обижаются, когда им пишут "ой, я и не заметил, что перевод". хотя лично мне по кайфу.
23.08.2020 в 17:44

Котики Инсайда, создайте флудерам какой-нибудь тред глупых вопросов о переводах. Пожалуйста.
23.08.2020 в 17:44

обещанный пример моей попытки адаптации
Как человек, который хочет переводить, на вот этом первом "Fire" я аж вспотел...
23.08.2020 в 17:44

А чего не в нормальном русском прошедшем времени? Оно ж там напрашивается.
Отъебитесь со своими аллергиями на настоящее время.
23.08.2020 в 17:46

Ты вероятно УО и не умеешь читать, но здесь не тема флуда :)
Дааа, сарказм тебе не доступен:facepalm:
23.08.2020 в 17:47

Вот чего точно не надо делать, так это выкидывать предложения, а то и куски текста.
я выкидываю предложения, если могу слить смысл из них в какой-то другой соседний участок текста, но это уже не вопрос текстов к этой игре. Я перевожу автора, которому английский не родной и в тексте есть ужасные кадавры, которых лучше выпилить и переписать короче. Смысл при этом да, сохраняю.
23.08.2020 в 17:49

Уйдите вы уже нахуй. Вот закончите с переводом, выложите на ФБ, тогда и приходите. А ПОКА ПИЗДУЙТЕ ОТСЮДА. Надоели сил нет.
23.08.2020 в 17:49

вряд ли все читатели лезли в оригинал и сравнивали тексты
Почему, я лезу.

Ну ты же не все.
Я бы в макси не полезла. Если перевод хороший, не вызывает вопросов.
23.08.2020 в 17:50

Вот закончите с переводом, выложите на ФБ, тогда и приходите. А ПОКА ПИЗДУЙТЕ ОТСЮДА. Надоели сил нет.
Ну я закончил и выложил. Могу и ссылку на макси принести, лол.
Анон с адаптацией.
23.08.2020 в 17:51

Давайте какой-нибудь переводной макси разберём, раз такое дело
23.08.2020 в 17:52

Вы больные или вам просто плевать на других? Других, которые ждут обсуждений макси?
Если бы умственно отсталые, я пойму, наверное. Но если вы плюете на других, то зачем? Вам это радость приносит или где?
23.08.2020 в 17:53

Давайте какой-нибудь переводной макси разберём, раз такое дело
Ну вон анон обещал разобрать, надеюсь, осилит.