Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
11.09.2020 в 01:05

Сколько можно тобой заниматься? Ты ничего полезного не приносишь. Учись хоть читать внимательно и думать тщательно, раз читатель.

А нахрена ты занимаешься мной вместо того, чтобы вникнуть в смысл того, что я пишу: формализм выхолащивает мультифандом, а то, что тут происходит - бякание об хорошую аннотацию от переводчика, такую, какие как раз нужны - перешло уже всякие границы. И я приношу пользу: тыкаю вас, буквоедов, носом в этот факт.
11.09.2020 в 01:10

Это у нас тут вхора завелась. Предлагаю этот вопрос закрыть, хотя бы на время, чтобы не кормить.
:friend:

Аноны, кто переводит с немецкого? В треде миди рекали фик,
читать дальше

Интересно узнать, есть ли там какие-то интересные решения и моменты, именно в плане переноса немецкий-русский.

Меня заинтересовал этот момент, потому что канон - испанский, может, там есть какие-то интересные моменты, связанные с культурными реалиями или именами?

Если переводчик в треде, отзовись, пожалуйста, расскажи!
11.09.2020 в 01:11

Ой, явно пора спать, заклинило меня на слове момент:laugh:
11.09.2020 в 01:15

О нейтральности переводчика (пример Комиссарова)
11.09.2020 в 01:15

Анон с жемчужным зельем, так какой вариант ты придумал?
11.09.2020 в 01:17

Очевиден высокий профессионализм переводчика: его прагматическая адаптация обеспечивает и высокую степень эквивалентности перевода
Все так.
11.09.2020 в 01:19

О нейтральности переводчика (пример Комиссарова)
какая хорошая исстория!
11.09.2020 в 01:23

это в очередной раз доказывает, что мозги, начитанность и кругозор важнее, чем знать англо-русский словарь наизусть
11.09.2020 в 01:29

Кругозор и начитанность как раз и являются опорой для прагматической адаптации и создания динамической эквивалентности, помимо всего прочего.
11.09.2020 в 08:57

.бякание об хорошую аннотацию от переводчика,
Написать, что персонаж
сабмиссивная сучечка — НЕ хорошая аннотация. Это личное мнение переводчика, которое может не совпадать с восприятием читателей
А писать в дветыщи двадцатом, что кинки как-то влияют на вхарактерность вообще ебаный стыд
11.09.2020 в 09:53

Господа, а можно задать вопрос, я не переводчик, но очень хочется такого персонажа сделать. Влюбилась в идею из нового фильма про Мэри Поппинс.
Как на русском лучше передавать жаргон кокни? В английских текстах они "говорят" с апострофами (вроде так называется) hello ='ello him ='im глотают h короче. Есть какая-то норма адаптации?
11.09.2020 в 11:18

Фонетику "большие" переводчики редко затрагивают, чаще ограничиваютссся проссторечием.
Вот тут ссоветуют опиратьсся на "Пигмалиона" Шоу: cyberleninka.ru/article/n/londonskiy-dialekt-ko...

Вот тут упоминаетсся многа примеров исспользования кокни в литературе английсской: moluch.ru/archive/211/51563/
Книги и авторы фссе извесстные, так што можна оперетьсся на русские переводы.
11.09.2020 в 11:19

Как на русском лучше передавать жаргон кокни? В английских текстах они "говорят" с апострофами (вроде так называется) hello ='ello him ='im глотают h короче. Есть какая-то норма адаптации?
Анончик! Советую открыть перевод(ы) Пигмалиона Шоу (пьеса, по которой фильм Моя прекрасная леди), героиня как раз говорит на кокни, ее переучивают. Посмотри, какие там использовались стратегии при переводе.
11.09.2020 в 11:23

Интересно узнать, есть ли там какие-то интересные решения и моменты, именно в плане переноса немецкий-русский.

Меня заинтересовал этот момент, потому что канон - испанский, может, там есть какие-то интересные моменты, связанные с культурными реалиями или именами?

Я переводчик, но вопрос все же не оч понял. Что значит «интересные моменты»? Имена теми же остались как в испанском... как минимум :)
11.09.2020 в 11:26

Я переводчик, но вопрос все же не оч понял. Что значит «интересные моменты»? Имена теми же остались как в испанском... как минимум
Я не разбираюсь в каноне. Но предположил, вдруг там что-то специфическое, название и суть учреждения, феномена, какой-то типично испанской штуки, например, и это автором фика локализуется на немецкий, а переводчиком с немецкого на русский, не теряется ли смысл...
Ну и просто расскажи про процесс, пожалуйста.
11.09.2020 в 11:38

Я не разбираюсь в каноне. Но предположил, вдруг там что-то специфическое, название и суть учреждения, феномена, какой-то типично испанской штуки, например, и это автором фика локализуется на немецкий, а переводчиком с немецкого на русский, не теряется ли смысл...
Ну и просто расскажи про процесс, пожалуйста.

Если быть честным, то немецкий оригинал - довольно посредственная работа. Сам фандом Бумажного Дома пока в принципе очень мал, и каких-то работ-жемчужин я пока не видел. Ни у нас, ни в немецком фандоме. Сам немецкий текст очень «по-немецки» написан, так что боюсь тут себя разочаровать, анончик. Каких-то интересных моментов не наблюдала. Честно говоря, это мой первый такой больной перевод, так что передаю эстафету с вопросом тем, у кого в переводе больше опыта :)
11.09.2020 в 11:49

Змий-сердцеед, где тег #полезное? :kkk:
11.09.2020 в 11:55

Интересно узнать, есть ли там какие-то интересные решения и моменты, именно в плане переноса немецкий-русский.
Анон, меня на выходных активно жрет реал, но если тебе не срочно, могу глянуть из интереса на следующей неделе. Но каких-то сногсшибенных открытий не обещаю, канон не курю.
11.09.2020 в 11:58

Если быть честным, то немецкий оригинал - довольно посредственная работа. Сам фандом Бумажного Дома пока в принципе очень мал, и каких-то работ-жемчужин я пока не видел. Ни у нас, ни в немецком фандоме. Сам немецкий текст очень «по-немецки» написан, так что боюсь тут себя разочаровать, анончик. Каких-то интересных моментов не наблюдала. Честно говоря, это мой первый такой больной перевод, так что передаю эстафету с вопросом тем, у кого в переводе больше опыта
Спасибо, анончик, это тоже ценная информация:heart:
11.09.2020 в 11:59

Анон, меня на выходных активно жрет реал, но если тебе не срочно, могу глянуть из интереса на следующей неделе. Но каких-то сногсшибенных открытий не обещаю, канон не курю.
Ой, спасибо:heart: Не срочно, просто любопытно:heart: Удачи в активном реале!
11.09.2020 в 12:02

:ddohno:
миня Цветик покуссал!

#полезное

cyberleninka.ru/article/n/londonskiy-dialekt-ko... — сстатья "Лондонский диалект кокни и его передача на русский язык"

moluch.ru/archive/211/51563/ — сстатья "Особенности функционирования кокни в английской литературе" (упоминаетсся многа классичесских произведений ссс использованием кокни, на их переводы можна оперетьсся в выборе сстратегии)

tonail.com/%D0%BA%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8-cockn... — заметка о ссобственна кокни (переводу напрямую не сспособствует, но поможет переводчику определять кокни в текссте)

www.vsu.ru/ru/university/structure/communicate/... — Англо-русский
словарь безэквивалентной лексики (может оказатьсся полезен)

www.thinkaloud.ru/science/yak-disser.pdf — диссер "КОМПЕНСАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ТЕКСТА" (тоже может оказатьсся полезен в общем плане)
11.09.2020 в 12:10

Про текст с немецкого - не удержался, глянул начало прямо сейчас - оригинал вполне себе ничего. Обычно я ищу работы по определенным пейрингам (не самым популярным) в паре монстрофандомов. Так вот, то что выкладывают на фанфикшен.де в большинстве - это "мойпервыйфик", даже топ фикбука отдыхает. А здесь начало вполне себе бодрое. Анон в 11:38, ты "слишком много кушал" )))
11.09.2020 в 12:21

Ещё есть Карты, деньги, два ствола - как пример с кокни. Переводов несколько, так что можно и стратегии посравнивать
А в Пигмалионе, емнип, по крайней мере в первом переводе, тот кусок, где он непосредственно Элизу учит говорить правильно, вообще выкинут, ибо непереводимо
11.09.2020 в 12:37

*анон с мороза* а я и не знал, что эта штуковина называется "кокни". инсайд образовательный!
алсо точно помню, что этот самый кокни есть в пресловутых Оменсах (читал в переводе, заглядывая в оригинал). вот только не помню, чтобы в переводе (Юркан) он как-то передавался.
11.09.2020 в 15:37

Ого! Сколько всего! Большое спасибо аноны! Сама бы я не додумалась в гугле такое поискать!
Змий-сердцеед, :heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart:
11.09.2020 в 15:41

Хм... Интересно как-то получилось с сердцами для Змия. Сердца дубль два

:heart: :heart: :heart: :heart: :heart:: heart: :heart: :heart:
11.09.2020 в 15:47

Ой, я что-то нажала и все не работает. Надеюсь только у меня... В любом случае Змиюшка спасибо огромное за полезности!
11.09.2020 в 15:47

люблю, когда комменты ссс сирдцами удваивают. пуссть и в тексстовом виде!
(а у тибя не сстоит, сслучайна, галочка "Не заменять текстовые смайлы на графические" под полем для коммента?)
11.09.2020 в 15:48

:heart:
сскопировал из твоего коммента, отправил — ссирдечки работают!
11.09.2020 в 15:48

ух ты, что это со смайлами?
тоже попробую
:heart:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии